Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 19:29, курсовая работа
Целью исследования является изучение антонимов в немецком языке.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
1) показать, что антонимы являются средством выражения категории противоположности.
2) раскрыть понятие «антоним»;
выделить критерии классификации антонимов в немецком языке;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
Глава 1. Антонимы как средство выражения категории противоположности
1.1 Общая характеристика антонимов…………………………………….5
1.2 Стилистические функции антонимов………………………………...6
1.3 Принципы классификации антонимов……………………………….9
1.3.1 Частеречная классификация……………………………………….10
1.3.2 Словообразовательная классификация…………………………..12
1.3.3 Семантическая классификация……………………………………13
Глава 2. Классификация антонимов по частям речи
2.1 Антонимы-существительные………………………………………….18
2.2 Антонимы-прилагательные и антонимы-наречия…………………20
2.3 Антонимы-глаголы………………………………………………….23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………25 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………...27
vergesslich – unvergesslich
verheiratet – unverheiratet
verkauft – unverkauft
wissentlich – unwissentlich
wirtlich – unwirtlich
wohl – unwohl
zart – unzart
wahr – unwahr
zeitig – unzeitig
züchtig
– unzüchtig
Таким образом, больше всего антонимов
у качественных прилагательных и наречий,
так как, для того чтобы вступить в антонимические
отношения, необходим качественный признак,
на основе сравнения которого возникает
антонимия. В подобные отношения вступают
лишь слова, находящиеся в одной и той
же лексической парадигме, обозначающие
логически совместимые понятия.
2.3
Антонимы-глаголы
Даже поверхностное наблюдение обнаруживает весьма неравномерное распределение антонимии по отдельным частям речи. Количественная неравномерность в распределении антонимии по частям речи, несомненно, имеет и какие-то качественные особенности антонимов в различных частях речи. В языке, безусловно, существует, например, определенная зависимость между словообразовательными особенностями слов, которые неодинаковы в разных частях речи, и способность слов вступать в антонимические отношения. Антонимы-глаголы выражают свою противоположность прежде всего через направленное качество. Это направленное качество выражается чаще всего через префиксацию [16, с.231]. Например:
ver- / auf-: verschließen / aufschließen, verdecken / aufdecken
ver- / er-: verkennen / erkennen, verblühen / erblühen
ver- / ent-: vergiften / entgiften, verhüllen / enthüllen, verleihen / entziehen, verwickeln / entwickeln, verhüllen / enthüllen, verschleiern / entschleiern
ver- / miß-: vergönnen / mißgönnen, vertrauen / mißtrauen
be- / ent-: bewässern / entwässern, beziehen / entziehen, begeistern / enttäuschen, bewaffnen / entwaffnen, beladen / entladen
er- / ent-: ermutigen / entmutigen
ab- / auf-: abladen / aufladen, absteigen / aufsteigen, aufblühen / abblühen, abrüsten / aufrüsten
ab- / ein-: abschalten / einschalten
ab- / zu-: absteigen / zusteigen, abnehmen / zunehmen, abraten / zuraten
aus- / ein-: auslaufen / einlaufen, ausrenken / einrenken, einpacken / auspacken, einschalten / ausschalten
nach- / vor-: nacherzählen / vorerzählen, nachmachen / vormachen
unter- / über-: unterordnen / überordnen, untertreiben / übertreiben
zu- / auf-: zuhalten / aufhalten, aufmachen / zumachen, aufdecken / zudecken
ab- / an-: abströmen / anströmen, abmarschieren / anmarschieren, abmustern / anmustern, abpfeifen / anpfeifen, abdrehen / andrehen, anziehen / abnehmen Приставки, ent-, un-, miß- -имеют способность передавать противоположное значение слову: billigen- missbilligen, gelingen – mißlingen, gefallen - mißfallen, behandeln - mißhandeln, achten – mißachten, trauen – mißtrauen, billigen – mißbilligen. Приставка miß- выражает неудачу, невыполнение.
Также имеются случаи, когда один и тот же префикс добавляется к синонимам, образуя антоним, например: verachten и verehren. Все зависит от того, может ли один и тот же префикс быть многозначным. Таким образом, префикс ver- обладает многими значениями, в том числе также усиливающим и отрицающим [16, с.232].
Антонимы-глаголы обозначают движение в пространстве, во времени. Например: kommen – gehen, steigen – fallen, sich bewegen - stehenbleiben, fallen - sich erheben, fallen - auffliegen, fallen - aufstehen, zugehen - entfernen.
Также противоположные отношения возникают между следующими глаголами: leben – sterben, lösen – binden, geben – nehmen, zukorken – entkorken, laden – entladen, decken – entdecken, arbeiten – faulenzen, hellwerden – dunkelwerden, reden – schweigen, fragen – antworten, bewahren - verschwenden, erwärmen - kühlen, beladen - ausladen, anziehen - abnehmen, beschuldigen - rechtfertigen, erleichtern - erschweren, bereichern -zerstören, vergöttern - hassen, sich verteidigen – angreifen, verschärfen - abflachen, erfreuen - betrüben, sich freuen - trauern, erfreuen - bedrücken, setzen - befreien, sich nähern - sich entfremden, sich nähern - sich trennen, sich aufklären - dunkeln, verbinden - trennen, verbergen - öffnen, versinken - hinausschwimmen, sich beeilen - zögern, beunruhigen - beruhigen, überzeugen - ausreden, töten - beleben, respektieren - verachten, vergrössern - verringern, begeistern – enttäuschen, verlängern – verringern, verlängern - verkürzen, vereinfachen - komplizieren, verstärken - schwächen, sich steigern - schwächen, einschlafen - aufwachen, feststellen - stürzen, einschläfern - wecken, loben - schimpfen, loben - tadeln
Таким образом, большое значение для образования антонимов имеют и различные приставки, которые способны передавать противоположное значение слову.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. — М.: Политиздат, 1953. – Ч.2, 458 с.
2. Зеленецкий, A.A. Теория немецкого языкознания / А. А. Зеленецкий, О.В. Новожилова. – M.: Academa, 2003. – С. 271–294
3. Искоз, А.М. Лексикология немецкого языка / А.М. Искоз, А.Ф. Ленкова. – Л.: Учпедгиз, 1963. – С. 225–228
4. Левковская, К.А Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. – М.: Учпедгиз, 1956. – С. 146
5. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева [и др.]; под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1995. – С. 576
6. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. — М.: Рус.язык, 1984. – 896 с.
7. Новикова, Л.А. Антонимия в русском языке: семантический анализ противоположностей в лексике / Л.А. Новиков. – М.: Просвещение, 1973. – С. 110–120
8. Роговцов, В.И. Введение в языкознание / В. И. Роговцов. – Могилев: МГУ им. A.A. Кулешова, 2004. – С. 114–133
9. Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. – М.: Просвещение, 1976. – С. 14–21
10. Русско-немецкий словарь / К. Лейн [и др.]; под ред. К. Лейна. – М.: фирма «НИК», 1996. – 736 с.
11. Brandes, M.P. Stilistik der deutschen Sprache / M.P. Brandes. – M.: Vyssaja Skola, 1990. – S. 298–299
12. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Bänden / hrsg. von der Dudenredaktion. – 6., neu bearb. Aufl. – Mannheim, Leipzig, Wien. Zürich: Dudenverlag, 1998. Bd. 4: Duden. Die Grammatik / hrsg. r. Dudenred. – 1998. – S. 738—750.
13. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Bänden / hrsg. von der Dudenredaktion. – 6., neu bearb. Aufl. – Mannheim, Leipzig, Wien. Zürich: Dudenverlag, 1998. Bd. 10: Duden. Bedeutungswörterbuch / hrsg. r. Dudenred. – 1998. – 805 S.
14. Naer, N.M. Stilistik der deutschen Sprache / N.M. Naer. – M. : Vyssaja Skola, 2006. – S. 246
15. Schendels, E. Deutsche Grammatik / E. Schendels. – M.: Vyssaja Skola, 1979. – 397 S.
16. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1987. – S. 229–233
17. Stepanowa, M.D. Lexikologie der deuschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanowa, I.I. Cernyscheva. – M.: Academa, 2003. – S. 27-28
18.
Антонимия // Энциклопедия Кругосвет
[Электронный ресурс]. – 2007. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/
19.
Антонимы // Мир словарей [Электронный
ресурс]. – 2008. – Режим доступа: http://mirslovarei.com/