Антипословицы английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 21:02, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.
В исследовании предполагается выполнение следующих задач:
- описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок;
- рассмотреть антипословицы как результат вариативности пословиц;
- проанализировать языковые средства создания английских антипословиц, и в частности, авторское использование традиционных паремий в современных англо-американских СМИ;
- проанализировать комическую трансформацию и отличительные черты пословичных новообразований.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Явление трансформации пословиц …………………….………6
1.1. Пословица как жанр народного творчества…….…………...6
1.2. Явление вариативности пословиц как результат видоизменений в языке в целом………………………………………………..14
1.3. Антипословицы как результат вариативности……………....16
Выводы по первой главе………………………………………………….22
Глава II. Лингвостилистическая трансформация пословиц
английского языка………………………………………………………...18
2.1. Отличительные черты антипословиц……………………….18
2.2. Лингвистические трансформации в антипословицах……..
2.3. Трансформация пословиц в англо-американской прессе…...25
2.4. Трансформация пословиц в интернет коммуникации………30
Выводы по второй главе……………………………………………...…..35
Заключение………………………………………………………………..36
Список используемой литературы……………………………………….38
Список источников примеров……………………………………………40

Работа содержит 1 файл

дипломная работа.docx

— 104.86 Кб (Скачать)

В следующем примере используется аллитерация: Too manу cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. Too many clicks spoil the browse. Слишком много щелчков портят просмотр, т.е. не суетись при работе.

В данном случае используется не только замена существительных «cooks» на «clicks», «broth» на «browse», но и аллитерация, а именно повторение согласных в начале и в конце слов: «broth» и «browse», «cooks» и «clicks».

Рассмотрим пример, в котором  смысл и одинаковая синтаксическая структура базовой пословицы  сохранены в новом варианте: A cat has nine lives. Живуч, как кошка. A chat has nine lives. У чата девять жизней, т.е. чаты живучи, несмотря ни на что. В данном случае также наблюдается аллитерация – повтор конечного согласного в именном компоненте пословицы: «cat» – «chat» и ассонанс – повтор корневого гласного: «cat» – «chat». Смысл и синтаксическая структура источника сохранены. Происходит замена единственного знаменательного компонента, существительного «cat», на знаменательный «chat», относящийся к той же части речи.

Don't bite off more than you can chew. Орешек не по зубам.

Don't byte off more than you can view. He скачивай больше, чем можешь увидеть, т.е. рассчитывай на свои возможности. В данном примере также наблюдается аллитерация в начале второго и в конце последнего слова: «bite» – «byte» и «chew» – «view». Смысл и синтаксическая структура исходной пословицы сохранены при замене глагольных компонентов. Более того, глаголы «bite» и «byte» – омофоны.

In God we trust. С нами Бог. In Gates we trust. С нами Гейтс (Билл Гейтс – основатель корпорации «Майкрософт»). Во втором компоненте происходит аллитерация: «God» – «Gates». Синтаксическая структура с инверсией исходной пословицы сохранена в новообразовании при замене одного значимого компонента. Сравнение Б. Гейтса с Богом свидетельствует о популярности не только программного обеспечения, выпускаемого его корпорацией, но и его самого как воплощения «американской мечты».

Look before you leap. He зная броду, не суйся в воду. Know what to expect before you connect. Знай, что тебя ожидает, прежде чем подключиться, т.е. четко определяй свои цели, прежде чем начать работу.

Наблюдается замена: «Look» – «Know what to expect» и «leap» – «connect». Более того, в пословице–варианте создается рифмованная структура, что характерно для многих пословиц «expect» – «connect», в сочетании с ассонансом и аллитерацией. Смысл пословицы – источника, а также форма глагола в повелительном наклонении сохранены, но изменена структура предложения.

Рассмотрим пословицы, в  которых происходит замена существительных:

Don’t put all your eggs into one basket. Нe складывай все яйца в одну корзину. Don’t put all your hypes in one home page. He складывай все свои гиперссылки на одну исходную страницу, т.е. выбирай только самое нужное, чтобы не запутаться. В данном афоризме четко просматривается пословица -  источник, при полном сохранении синтаксической структуры, отрицательной формы повелительного наклонения изменены только два знаменательных компонента на другие «eggs» на «hypes» и «basket» на «home page».

You can’t teach an old dog new tricks. Старую собаку новым фокусам не научишь. You can't teach a new mouse old clicks. Новую мышь старым щелчкам не научишь, т.е. всегда приходится приспосабливаться к новому оборудованию. Наблюдается замена знаменательных компонентов на знаменательные, принадлежащие к одной и той же части речи: «dog» – «mouse», «tricks» – «clicks», причем последняя сопровождается ассонансом и аллитерацией. «Mouse» означает здесь компьютерную мышь. Если бы пословица – новообразование звучала как You can't teach an old mouse new clicks, то она представляла бы собой вариант пословицы – источника, инверсия семантико–синтаксической структуры приводит к возникновению нового смысла.

Таким образом, при трансформации  пословиц используются довольно разнообразные  способы, причем понимание новых  получателем информации предполагает в качестве обязательного условия  владение паремиологическим минимумом  английского языка.

Пословицы в основном, при  неизменной грамматической структуре, заменяют лексические компоненты соответствующими терминами, сохраняя общую смысловую  нагрузку пословицы – инварианта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы  по второй главе.

 

Являясь ценным источником фразеологической деривации, пословицы значительно обогащают  словарный запас английского  языка. В языке с различной  степенью интенсивности используются такие языковые средства как контраст, замена лексических единиц при сохранении звукового сходства, морфологическая  замена, перестановка, эффект обманутого ожидания, пародийные и комические приёмы.

В процессе использования  антипословиц в прессе решается задача воздействия на читательскую аудиторию  посредством акцентуации или  экспликации определённых смысловых  элементов, создания стилистического  эффекта, усиления психологического воздействия, создания индивидуального авторского стиля.

Юмор и  сатира сегодня являются одними из наиболее часто используемых приёмов  трансформации пословиц. И в частности, каламбур, выполняющий игровую функцию  в различных видах текста.

Являясь  переделками  исходных паремий,  пословичные новообразования  меняют их содержание; помогают определять доминанты разговорной речи; свидетельствуют  о перемещении фольклора в  городскую среду, определяя собой новые способы передачи текста через интернет, СМИ, рекламу и т.д. Их применение помогает журналистам полнее реализовать свой творческий потенциал, наиболее ярко проявить мощь авторской мысли.

 

 

 

 

Заключение

 

Итак, в соответствии с  целью исследования были рассмотрены и проанализированы антипословицы английского языка. В ходе исследования выявлены основные подходы к изучению пословиц и пословичных новообразований.

Пословицы и поговорки  отражают сознание и менталитет носителей  языка. В связи с этим, с течением времени, изменениями в обществе, инновациями в науке, технике, появлением новых реалий пословицы постоянно  видоизменяются. И как следствие вариативности в языке появляются пословичные новоизменения, трансформанты, получившие в науке названия: псевдопословица, антипословица, квазипословица, «фрашка», «кукизм», «инопословица», «противословица», «пословичные новообразования», англ. «perverb» («perverseproverb»), «fractured proverbs», «twisted  wisdom». Данные единицы представляют интерес для лингвистов, т.к. для их создания используется разнообразный обширный арсенал языковых средств и приемов.

В рассмотренных  примерах данной работы проиллюстрированы  различные средства создания антипословиц на лексическом, синтаксическом уровнях языка, использование комических эффектов, иронии, каламбуров. Также проанализировано авторское использование традиционных паремий в современной англо-американской прессе.

Главная функция создаваемых  пословичных трансформантов заключается  в обогащении языка и, соответственно, культуры народа.

В заключение хотелось бы заметить еще раз, что  в современную информационную эпоху явление обыгрывания единиц языка приобретает особую актуальность. Окказиональное использование паремий – характерная черта разных типов дискурсов на английском языке. Феномен окказиональной модификации, обусловленный факторами прагматического и когнитивного порядка, позволяет адаптировать пословицы и поговорки к любой дискурсивной ситуации и имеет результатом их трансформацию. Отсюда – важная задача паремиологии, заключающаяся в фиксации и анализе окказиональных трансформов в рамках когнитивно-дискурсивного подхода [Константинова, 2010].

Таким образом, широкое распространение  антипословиц, с одной стороны, и малая их изученность с другой, приводит к тому, что изучение и анализ антипословиц - актуальная тема в современной лингвистике.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009.
  2. Антонова, О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) / О. Н. Антонова // Вестник Самарского государственного университета. - 2010. - № 3. - С. 96-101.
  3. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен //Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003.
  4. Бровкина Е.Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: на материале французского языка / дис. ... канд. филол. Наук. // Курск, 2006.
  5. Гаевая А.И. Структурно - семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. ... кандидата филологич. наук. - Москва, 1990.
  6. Голубев Е. Жаргон в России – больше чем жаргон. ) / Е.Голубев // Санкт-Петербургский университет. - 2010. - № 9.
  7. Жаркова Т. И. Каламбур в межкультурной коммуникации. URL : www.ostu.ru/science/confs/2009/rus_lang/publics/
  8. Иванова Е.В. Пословичный фонд языка как когнитивная структура //Материалы российской межвузовской конференции посвященной 50-летию кафедры английской филологии СПбГУ. СПб.,1998. - С.30.
  9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
  10. Киндеркнехт А.С. К вопросу о переводе пословиц // Вестник Пермского государственного технического университета. Вып. № 10 (16). - Пермь, 2007. - С. 3-10.
  11. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. - М., 1989.
  12. Константинова А.А.  Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике. / А.А. Константинова // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 348. - С. 24-28.
  13. Константинова А.А.  Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе: Авторское использование традиционных паремий. / А.А. Константинова // Вестник Томского государственного университета. - 2009. - № 322. - С. 22-25.
  14. Лушникова Г.И. Переоценка стереотипов в пародийных пословицах и афоризмах// Гуманитарные науки. Филология. - № 4(66), 2009.
  15. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997.
  16. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.
  17. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005.
  18. Приходько В. К. Выразительные средства языка. М., 2008. С 147.
  19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.
  20. Токко Н.И., Грицкевич Я. Провербиальный трансформ как социокультурный феномен. // КГПУ, Петрозаводск. – 2005.
  21. Уразметова В.А. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами//Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225). Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 159–161.
  22. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Вопросы языкознания.1999. № 1. – С. 15.
  23. Янкелевич В. Ирония. Прощение: Пер. с фр. / Послесл. В. В. Большакова. – М.: Республика, 2004.

Список цитируемой литературы

 

  1. The Express Times, August, 2001.
  2. The Express Times, September, 2001.
  3. The Guardian. 1999, 16 Juny
  4. The Guardian. 2000, 28 April
  5. The Guardian. 2003, 16 Aug
  6. The Guardian. 2003, 10 March
  7. The NYT. 1985, 2 July
  8. The Observer, September, 2001.
  9. Sellar W.C., Yeatman R.J. 1066 and All That. L., 1999.
  10. Thurber J. The Little Girl and the Wolf // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M., 1983. – P. 290.
  11. The Washington Post, July 16, 2006.
  12. Woodbridge B. Computer Proverbs / http// www netfunny. com/rhf/ jokes/ 98/ Jun/ proverbs/ html/.

 

 

Некоторые замечания, которые нужно  учесть на диплом:

1) 1-ая глава должна быть теоретическая, так что там не нужно давать примеры и их анализ, перенесите во 2-ую главу.

2) И нужно будет расширить теорию (рассмотреть, например, варианты текстов - театральные, кинопостановки..,), а потом подойти к пословицам; и соответственно список литературы, и фактический материал – антипословицы должны быть в большем количестве (только не пословицы из работ моего научного руководителя – Лушниковой Г. И., А из каких-либо последних работ, например, - прессы. – мои примечания)

Т.е. в первой теоретической главе подробнее рассмотреть

    • само понятие пословицы по основным авторам:  Кунин А.В. и Буковская М. В. и можно по другим современным авторам, дать её разные определения. Кто и что сказал по этому вопросу, и включить это в речь на защите. Также можно, я думаю, рассмотреть функции пословиц.
    • Далее сказать о видоизменениях или вариативности в самом языке.
    • А потом перейти к явлению вариативности в самих пословицах.
    • И в заключительной части I главы сказать об антипословицах как результате вариативности.

 

3) В практической главе всё-таки нужно сделать раздел о языковых особенностях, где чётко перечислить, какие лингвистические трансформации имеют место в антипословицах, они разные, нужно их чётко сгруппировать и перечислить: замена лексических единиц, перестановка единиц и т.д.

 

 

В дипломе должны быть указаны также, кроме 1)Списка использованной литературы, - 2)Список используемых словарей и принятых сокращений, 3) Список источников примеров. Оформление (скобки...) как в курсовой.

Должны быть выводы по каждой главе, а также выводы (обобщения, итоги после каждой части)

 


Информация о работе Антипословицы английского языка