Антипословицы английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 21:02, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.
В исследовании предполагается выполнение следующих задач:
- описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок;
- рассмотреть антипословицы как результат вариативности пословиц;
- проанализировать языковые средства создания английских антипословиц, и в частности, авторское использование традиционных паремий в современных англо-американских СМИ;
- проанализировать комическую трансформацию и отличительные черты пословичных новообразований.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Явление трансформации пословиц …………………….………6
1.1. Пословица как жанр народного творчества…….…………...6
1.2. Явление вариативности пословиц как результат видоизменений в языке в целом………………………………………………..14
1.3. Антипословицы как результат вариативности……………....16
Выводы по первой главе………………………………………………….22
Глава II. Лингвостилистическая трансформация пословиц
английского языка………………………………………………………...18
2.1. Отличительные черты антипословиц……………………….18
2.2. Лингвистические трансформации в антипословицах……..
2.3. Трансформация пословиц в англо-американской прессе…...25
2.4. Трансформация пословиц в интернет коммуникации………30
Выводы по второй главе……………………………………………...…..35
Заключение………………………………………………………………..36
Список используемой литературы……………………………………….38
Список источников примеров……………………………………………40

Работа содержит 1 файл

дипломная работа.docx

— 104.86 Кб (Скачать)

Каламбуры второго типа представляют игру слов, основанную на двух омонимах «plain» – «ясный» и «plain» –«равнина»: «as plain as Salisbury» «совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день» (букв.: «ясный, как Солсбери»).

Сущность каламбура заключается  в столкновении или неожиданном  объединении двух несовместимых  значений в одной фонетической (графической) форме. Элементом, обеспечивающим каламбуру  успех, является непредсказуемость  того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности.

Поэтому авторы в основе каламбуров используют фразеологизмы, то есть такие  сочетания слов, которые не создаются  в момент говорения, а воспроизводятся  в готовом виде: читатель знает  точно, какой компонент за каким  надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий.

Фразеологический  каламбур – это игра фразеологической единицей, это семантически преобразованные  фразеологизмы [Жаркова, 2009].

В статьях современной качественной англо-американской прессы встречаются следующие виды игры слов на разных языковых уровнях.

Графический уровень:

– перенос  границы слов: Nobodies? Perfect (Ср. Nobody’s perfect) (заголовок) (The Guardian. 1999, 16 July);

– особая графическая форма единицы в тексте (заглавная буква вместо строчной): Almost a year ago, the Strokes released «Is This It,» the album that helped spark the underground rock revival. In the wake of «Is This It,» many more New York City bands rose to prominence, each with its own distinct brand of stylish nostalgia – different Strokes for different folks (Ср.: Different strokes for different folks) (The NYT. 2002, 6 Sept.).

На фонологическом уровне: – обыгрывание паронимов, т.е. слов, разных в семантическом плане, но имеющих звуковое сходство: But just remember – the «pun» is mightier than the sword! (Ср.: The pen is mightier than the sword) (The Guardian. 2000, 28 April);

– обыгрывание омофонов.

В следующем  заголовке статьи, в которой речь идет о швейном деле, игра слов сопровождается эллипсисом: As ye sew... (заголовок) (Ср. As you sow, so you reap) (The Guardian. 2003, 16 Aug.).

Лексический уровень:

– обыгрывание омонимов (каламбур): Who pays the piper? (заголовок) (Ср.: Who pays the piper, calls the tune) (The Guardian. 2001, 27 Aug.). В данном случае автор использует несколько приемов преобразования известной пословицы. Первоначально эллиптируется конечная часть паремии, что

делает возможным  употребление оставшейся части в качестве специального вопроса. Так, в игру слов вступают слова-омонимы «who» – вопросительное местоимение и «who» – относительное местоимение:

– обыгрывание двух значений полисемантичного слова: The same parallels can be drawn to any other industry affected by cheap imports. The steel and tire industries suffer along with Detroit. Misery loves company, but in

this case, the companies will inevitably follow in misery's footsteps (The NYT. 1985, 2 July);

– обыгрывание значений слова, являющегося компонентом разных фразеологических единиц: But the decision of the Loughborough MP Andy Reed to quit his job as parliamentary private secretary to Margaret Beckett, the environment secretary, over Iraq is certainly a straw in the political wind - and it may even be a straw that breaks the camel's back (The Guardian. 2003, 10 March). В рассматриваемом примере в игру вступают два фразеологических элемента: straw в значении «a slight indication of how things may develop» (a straw in the wind – фразеологическая единица, образованная в результате вычленения из пословицы Straws tell which way the wind blows) и straw как компонент пословицы It is the last straw that breaks the camel’s back в значении

«an event that makes something impossible to tolerate».

В контексте  демократизации языковых процессов  каламбурные трансформированные паремии  отражают основные современные тенденции: стремление к экспрессии, новизне  формы и содержания, смешению стилей и нивелировке типов речи, поскольку  игровой элемент является неожиданным, зачастую стилистически маркированным, усиливая выразительность обыгрываемой паремии.

В целом, комическая трансформация пословиц имеет ярко выраженную прагматическую направленность, поскольку направлена на усиление приёма контраста при трансформации пословиц.

 

 

2.3. Трансформация пословиц в англо-американской прессе

 

Очень интересным представляется сегодня процесс  активизации употребления пословичных  трансформантов в СМИ Великобритании и США. Разумеется, и прежде пословицы были популярны уже потому, что единодушно признавались жемчужинами народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Нередко ссылка на пословицу подытоживает смысл сказанного или написанного, придаёт ему особую доказательную силу, заставляет запомнить важную мысль. Для описания трансформированных единиц, используемых в материалах прессы Европы и США, В. Мидер также использует термин «антипословица», подразумевая пословицы, ставшие смысловыми антиподами  традиционных паремий.

В статьях  английских и американских периодических  изданий антипословицы могут  использоваться как в заголовках и подзаголовках, так и в основном тексте статьи для реализации поставленных автором прагматических и коммуникативных  задач.

Выше рассматривалась антипословица Followers will kill and die for their leader and belief, используемая в качестве заголовка.  Далее рассмотрим использование антипословиц в самом тексте статьи.

Come through the days of horn (Cp.: Come through the gate of horn).

We have to identify, who did this and we have to be as horrific in our response as they were to us. America had to come through the days of horn, and we made them feel the same. You’ve got to make sure you’re hitting the right people and then make it so horrible that they’ll never even think about considering something like this again.

(The Observer, September, 2001).

Употребление антипословицы Come through the days of horn (Cp. Come through the gate of horn) подчинено функции создания экспрессивного фона, повышения психологического напряжения. Этимология данной пословицы уходит своими корнями в Древнюю Грецию: согласно поверью, сны, которым суждено было сбыться, проходили через ворота, сделанные из рога, а сны, которым не суждено было сбыться, - через ворота из слоновой кости. В данном примере автор прибегает к аллюзии на древнегреческую мифологию, создавая широкий контекст. Антипословица свидетельствует о том, что дни террористических актов стали для Америки теми самыми вратами, через которые, согласно мифологии, она сможет пройти или остановиться навсегда – в зависимости от того, реализуется ли в дальнейшем такой сценарий развития ситуации в стране. Кроме того, параллель со снами актуализирует значение непредвиденности трагедии для американцев, которые давно жили с чувством надёжной защищённости их мощного государства и разве что «в страшном сне» могли представить подобные события в самом престижном месте Нью-Йорка.

Однако антипословицы  пользуются популярностью не только у журналистов. В некоторых статьях  использование антипословиц имеет  место при прямом цитировании  речи политиков, общественных деятелей, спортсменов – особенно при описании явлений, вызывающих широкий общественный резонанс.

Так, в статье «Friends and foes around the world sympathize with U.S. tragedy» автор говорит о том, что королева Великобритании Елизавета II в своём обращении выражает сочувствие всему американскому народу по поводу трагедии 11 сентября 2001 года и подчёркивает, что вера победит.

Evil and terrorists do not have the final play (Cp.: Evil and Death do not have the final say) Addressing her audience Queen Elizabeth II told Americans that “those who believe in God know that evil and terrorists do not have the final play”. She also planned a special Changing of the Guard ceremony at Buckingham Palace on Thursday to honor the victims of the attacks. A military band will play the American national anthem, which will be followed by two minutes of silence.

(The Express Times, September 2001).

Анализируемая антипословица была образована путём замены двух компонентов: death – terrorists, say – play. Королева подчёркивает, что все действия террористов настолько ужасны, что такие слова, как «смерть» и «террористы», в её понимании относятся к одному семантическому полю, а слово play уподобляет трагедию зрелищу, срежиссированному для запугивания населения страны. Употребление антипословицы служит для того, чтобы подчеркнуть негодование и ужас, которые пришлось пережить американскому народу; подчеркнуть и то, что всё мировое сообщество разделяет эту боль, готово объединить силы и направить их на борьбу с терроризмом, так что последнее слово в этом противостоянии ещё не сказано.

Make slowness hastily (Cp.: Make haste slowly) “They were serious people… smart people”, Gorbachev said of the coup plotters. “They did it because their time was up, and they couldn’t agree to that… they made slowness hastily”. They wanted to prolong being in power and keep it.”

(The Express-Times, August 1, 2001).

Автор цитирует слова М.С.  Горбачёва  о трагическом событии в истории бывшего Советского Союза – о государственном перевороте (ГКЧП), действия организаторов которого  могли ввергнуть страну  в пучину Гражданской войны и хаоса. Но путчисты торопились и в то же самое время медлили, ибо не были уверены, что страна поймёт их и пойдёт за ними, и чтобы подчеркнуть необычность этой тактики («поспешай, но медленно» или «медли, но поспешно»), автор и употребляет эту антипословицу.

Эта антипословица  также интересна с точки зрения морфолого-синтаксичсекой организации, так как при сохранении  синтаксической структуры V+N+Adv автор использует существительное slowness, образованное от наречия slowly и наречие hastily от существительного haste –своего рода игру слов – для достижения эмоционального эффекта.

Довольно  широк и круг тем, затрагиваемых  в англо-американских антипословицах. Как уже было замечено, язык незамедлительно  реагирует на все события, происходящие в жизни общества. Антипословицы  представляют один из самых оригинальных и эффективных способов передачи нового видения традиционных сторон жизни. «Новыми вариациями на старую тему являются:

Like subsidiary, like company (Cp.: Like priest, like people)

Like subsidiary, like company (заголовок)

Oil prices climbed above $58 a barrel yesterday as traders kept a wary eye on stocks with several months of the hurricane season still to play out. US light crude for August delivery lifted 29 cents to $ 58,09 in New York. A group that played a key role in trading is selling 20 of its 24 firms to concentrate on the most important one. Group managing director Paddy Crear said: “Ultimately it was planned to reduce our companies, only powerful like the main one should take part in the next battle.”

(The Washington Post, July 16, 2006).

Анализируемая антипословица была образована при помощи замены двух компонентов: priest – subsidiary, people – company. Данное преобразование отражает важность финансовой жизни Америки, а также подчёркивает тот факт, что в столь нестабильное время о компании можно судить по её дочерним предприятиям, то есть достаточно определить состояние дочерних предприятий, чтобы сделать выводы о компании. (Ср.: Каков поп, таков и приход).  Интерпретируя содержание данной статьи, следует отметить, что употребление антипословицы направлено на привлечение внимания читателя, а также придание тексту некой ироничной окраски, так  как из статьи следует, что не только о компаниях, а практически о любом аспекте деловой жизни можно судить по отделениям и клиентам.

Необходимо  отметить, что не менее актуальной является тема положения женщин в  современном обществе. Так, например:

A woman’s place is to write books (Cp. A woman’s place is home)

Harry Potter-mania swept through Inverness last night as J.K. Rowling’s installment about the boy went on a sale. “Firstly I just kept the house, but suddenly understood, that I’m a clever woman and a woman’s place is to write books”, said J.K. Rowling.

В данной статье цитируются слова английской писательницы Дж. К. Роулинг, автора книг о Гарри  Поттере, которая осознала себя свободным  умным человеком и решила, что  её место в жизни не на кухне, а  за письменным столом. И именно замена компонента home на write books свидетельствует о том, что времена «патриархального строя» проходят, времена, когда уделом женщин были «drei K» (Kinder, Küche, Kirchen), «канули в лету», и женщина является полноправным членом общества, в том числе в вопросах карьеры и бизнеса [Антонова, 2010].

Из вышеприведённых примеров можно сделать вывод, что прагматика трансформированных паремий – это  главным образом творческая работа над текстом.  Частая модификация  пословиц и поговорок является характерной  чертой современной качественной англо–американской прессы, и поэтому сегодня есть необходимость отдельного изучения приёмов, используемых для создания авторских выражений и афоризмов на базе традиционных пословиц и поговорок.

 

 

2.4. Трансформация пословиц в интернет коммуникации

 

При создании новых пословиц в языке используются различные языковые приемы, например, контраст, замена лексических единиц при сохранении звукового сходства, морфологическая замена, перестановка, эффект обманутого ожидания, пародийные и комические приемы и пр.

Известно, что пословицы  представляют собой ценность как  источник фразеологической деривации, являются базой для образования  новых фразеологизмов и тем самым  значительно обогащают словарный  запас английского языка. Более  того, с течением времени многие из них не устаревают, а остаются актуальными или видоизменяются в соответствии с новыми запросами  и изменениями в жизни и  в языке. Например, известная пословица «There is no place like home» переходит в эллиптическую конструкцию «No place like home». Многие пословицы настолько популярны, что их переделывают на новый лад.

На новом историческом этапе пословицы могут изменять форму, а иногда и значение.

Пословицы являются ценным лингвистическим материалом потому, что они способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира, например, в коммуникационном пространстве «Интернет». Рассмотрим некоторые примеры трансформированных старых пословиц, отобранные из словаря «Computer proverbs» [Woodbridge, 1998]. В рассматриваемых пословицах сохранена синтаксическая структура и происходит замена одного или более компонентов.

Например: Art is long, life is short. Жизнь коротка, искусство вечно. Pentium wise, pen and paper foolish. «Пентиум» мудр, перо и бумага глупы,

т. е. неразумно  полагаться на старые методы, когда  есть новые. В данной пословице сохранена  только синтаксическая структура и  сопоставление слов, являющихся антонимами вне этой пословицы: «long – short» на «wise – foolish». Таким образом «Пентиум», т.е. персональный компьютер последнего поколения, сопоставляется с возвышенным  искусством, а письмо от руки с обычной  повседневной жизнью. Развивается другой оттенок значения.

Рассмотрим пример, в котором  обыгрывается многозначное слово:

There's no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.

There's no place like http://www.home.com. В Интернете хорошо, а на исходной странице лучше. В этом примере обыгрывается многозначное слово «home», в частности имеющее значение «исходный, начальный». Синтаксическая структура пословицы-источника сохранена. Между исходным и вновь образованным вариантом прослеживается аналогичная семантическая связь.

Money is the root of all evil. Oт трудов праведных не наживешь палат каменных. С:\ is the root of all directories. Диск С – основа всех каталогов. Обыгрывается многозначное слово «root», «корень, «основа», а также «маршрут», «корневой каталог». При сохранении синтаксической структуры происходит замена первого и последнего компонентов: «money» на «С:\» и «evil» – «directories». Смысл исходной пословицы изменен. Возникает новая пословица терминологического характера, сфера ее употребления очень ограничена и специфична. Сейчас данная пословица имеет достаточно узкое терминологическое значение, но вполне может войти в повседневный разговорный язык.

Информация о работе Антипословицы английского языка