Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 21:02, курсовая работа
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.
В исследовании предполагается выполнение следующих задач:
- описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок;
- рассмотреть антипословицы как результат вариативности пословиц;
- проанализировать языковые средства создания английских антипословиц, и в частности, авторское использование традиционных паремий в современных англо-американских СМИ;
- проанализировать комическую трансформацию и отличительные черты пословичных новообразований.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Явление трансформации пословиц …………………….………6
1.1. Пословица как жанр народного творчества…….…………...6
1.2. Явление вариативности пословиц как результат видоизменений в языке в целом………………………………………………..14
1.3. Антипословицы как результат вариативности……………....16
Выводы по первой главе………………………………………………….22
Глава II. Лингвостилистическая трансформация пословиц
английского языка………………………………………………………...18
2.1. Отличительные черты антипословиц……………………….18
2.2. Лингвистические трансформации в антипословицах……..
2.3. Трансформация пословиц в англо-американской прессе…...25
2.4. Трансформация пословиц в интернет коммуникации………30
Выводы по второй главе……………………………………………...…..35
Заключение………………………………………………………………..36
Список используемой литературы……………………………………….38
Список источников примеров……………………………………………40
Министерство науки и образования Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального
образования «Кемеровский государственный университет»
Факультет романо-германской филологии
Антипословицы английского языка
(курсовая работа)
Выполнил:
студентка 3 курса ОЗО
Дин Ж.А.
Научный руководитель:
Доктор филологических наук, доцент
Лушникова Г.И.
Работа защищена
«___» ______________20__г.
с оценкой _______________
Кемерово 2012
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I. Явление трансформации пословиц …………………….………6
1.1. Пословица
как жанр народного
1.2. Явление
вариативности пословиц как
1.3. Антипословицы
как результат вариативности………
Выводы по первой главе………………………………………………….22
Глава II. Лингвостилистическая трансформация пословиц
английского языка………………………………………………………...
2.1. Отличительные черты антипословиц……………………….18
2.2. Лингвистические
трансформации в
2.3. Трансформация пословиц в англо-американской прессе…...25
2.4. Трансформация
пословиц в интернет
Выводы по второй главе……………………………………………...…..35
Заключение……………………………………………………
Список используемой литературы……………………………………….38
Список источников примеров……………………………………………40
Исследование
Механизм функционирования
провербиальных языковых единиц в современном
языковом употреблении заключается
в том, что, претерпевая различного
рода модификации, пословица адаптируется
к новым задачам и условиям
своего существования. Необходимость
такого рода приспособления вызвана
тем, что провербиальный фонд как
часть языковой системы - стабильной
и динамичной одновременно - вынужден
реагировать на изменения в общественной,
материальной и духовной жизни. Самые
неприметные изменения
В данной работе рассматриваются видоизмененные пословицы, главным образом используемые в пародийном контексте. Это явление именуется «псевдопословица», «квазипословица», «антипословица» или «провербиальная трансформация». На протяжении своего существования пословица находится под воздействием двух факторов, полярно противоположных друг другу. С одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы в веках; с другой, инновация как возможность приспособления к новым условиям.
Актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической (аналитической) базы, которая бы дала возможность подвергнуть провербиальные модификации окказионального характера полномасштабному и разностороннему анализу.
Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд английского языка, который служит основой для различного рода модификаций; конкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера в английском языке.
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.
В исследовании предполагается выполнение следующих задач:
- описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок;
- рассмотреть антипословицы как результат вариативности пословиц;
- проанализировать языковые средства создания английских антипословиц, и в частности, авторское использование традиционных паремий в современных англо-американских СМИ;
- проанализировать комическую
трансформацию и отличительные
черты пословичных
Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и спецсеминарах по английскому языку.
Методологической основой
Структура работы определена поставленной целью и объемом решаемых задач. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
1.1 Пословичный фонд языка
Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Маслова, 1997, c.41]. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.
Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как В.И. Даль, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков, Г.А. Пермяков, А.В. Кунин и др.
Пословица и поговорка являются единицами паремиологии (от греч. паремия - «нравоучительное изречение»), которая, в свою очередь, является подразделом фразеологии. Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.
Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.
Паремии с полным правом следует отнести к фольклору. Подобно басням, сказкам, легендам и в отличие от слов и фразеологических оборотов, паремии, даже самые маленькие и простые (например, присловья и поговорки), не говоря уже о более сложных (например, побасенках и головоломках), представляют собой тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодовлеющие значения и могущие употребляться самостоятельно. Что же касается слов и фразеологических оборотов, то все они, в том числе и наиболее сложные из них, как правило, выступают лишь в качестве элементов текста.
Как и все фольклорные тексты,
паремии обладают той или иной
темой (иногда даже многими темами),
т.е. о чем-то говорят, тогда как
слова и фразеологизмы
Несмотря на достаточную
изученность единиц
Так В.А. Маслова пишет: «Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается», при этом, однако, она подчеркивает, что «в лингвокультурологии должны изучаться лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.» [Маслова, 2001, c.43]. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью. «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [Маслова, 2001, с. 108]. Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, которое представлено в работе Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова.
Лингвокультурологический
анализ пословиц и поговорок неразрывно
связан с внешними факторами: с историей
страны, ее культурой, бытом и т.д.
Исследование пословиц и поговорок
в лингвострановедческом
Пословицы и поговорки
изучаются также с позиций когн
Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. В данной работе использовано следующее определение: «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [Шведова, 1999, c.15]. Языковая картина мира, отражая когнитивные, культурные и социальные характеристики народа – носителя языка, а также географические условия его проживания, определяется менталитетом народа [Иванова, 2006, с. 44]. Анализируя картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность.
Конденсируя народный опыт,
пословицы ориентированы своим
содержанием почти
Об этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано с пониманием человеком своего места в мире, с диалектикой познания мира: пословица является результатом «спора, диспута, словесного турнира» [Колесов, 1989].
В языковую картину мира входят также представления одного народа о другом (гетеростереотипные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы «Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь» или «Русский человек хлеб-соль водит» являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы: «Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает)”, “ Что русскому здорово, то немцу смерть»,- представляют собой стереотипное представление как о русском, так и о немецком этносе.
Пословицы и поговорки - достояние народа, «кладезь народной мудрости». Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своему возникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицей стоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, а для будущего - возможным действием» [Бочина, 2003, c. 46-53].
В.Н. Телия, рассматривая пословицы в контексте культурных традиций, считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа - носителя языка» [Телия, 1996, c. 241].
Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межязыковых (межэтнических, межкультурных) исследований ментальноcти разных этносов.
Как известно, до настоящего
времени однозначно не определено содержание
терминов «пословица» и «поговорка».
Ключевой вопрос о статусе паремий
остается все еще дискуссионным
и важным в плане культурологического
изучения языка. Попытки определения
статуса пословиц и поговорок
предпринимаются с помощью их
разграничения по существенным признакам,
сопоставления различных
А.В. Кунин дает следующее определение пословицы и поговорки : «Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). « В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями». [Кунин, 1996, с. 432] Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок». [Кунин, 1996, с. 434].