Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 21:02, курсовая работа
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.
В исследовании предполагается выполнение следующих задач:
- описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок;
- рассмотреть антипословицы как результат вариативности пословиц;
- проанализировать языковые средства создания английских антипословиц, и в частности, авторское использование традиционных паремий в современных англо-американских СМИ;
- проанализировать комическую трансформацию и отличительные черты пословичных новообразований.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Явление трансформации пословиц …………………….………6
1.1. Пословица как жанр народного творчества…….…………...6
1.2. Явление вариативности пословиц как результат видоизменений в языке в целом………………………………………………..14
1.3. Антипословицы как результат вариативности……………....16
Выводы по первой главе………………………………………………….22
Глава II. Лингвостилистическая трансформация пословиц
английского языка………………………………………………………...18
2.1. Отличительные черты антипословиц……………………….18
2.2. Лингвистические трансформации в антипословицах……..
2.3. Трансформация пословиц в англо-американской прессе…...25
2.4. Трансформация пословиц в интернет коммуникации………30
Выводы по второй главе……………………………………………...…..35
Заключение………………………………………………………………..36
Список используемой литературы……………………………………….38
Список источников примеров……………………………………………40
А.И. Гаевая относит к поговоркам «структуры, имеющие только буквальный план содержания, не носящие обобщенного характера высказывания, формально неорганизованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов» [Гаевая, 1990]. В свою очередь «Структуры, имеющие переносное значение и не поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов» относятся к пословицам.
Она же называет такие отличительные характеристики пословицы как образность, обобщенная форма передачи мысли, идейно - эмоциональная насыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмический строй, композиция.
В работе В.Л. Архангельского, к примеру, пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [Архангельский, 1964, с. 147].
Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословицы и поговорки является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [Пермяков, 1970, с. 150, 155]. Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка - это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [Ожегов, 1999, с. 530, 568].
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002, с. 253]. М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [Мещерякова, 2000, с. 34-35].
М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:
Итак, независимо
от определённых расхождений в трактовке
пословицы у различных учёных,
она является коммуникативной
Пословица является кратко и точно сформулированным итогом долгого опыта народа. Пословицы возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Они являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [Афанасьев, 1996, с.15]. На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [Даль, 2003, с. 10].
Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Пословицы, являясь жанром народного творчества, охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
Таким образом, можно сделать вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально - культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремий даст возможность понимания специфики ментальности и культуры народа.
1.2 Явление вариативности пословиц как результат видоизменений в языке в целом
Язык как функциональная система находится в состоянии постоянного движения. Неизбежным следствием эволюции, закономерным проявлением происходящих в нем изменений, одним из фундаментальных его свойств является присущая ему вариативность языковых единиц. Вариативность, являясь объективным и неизбежным следствием развития языка, разнообразит, оживляет новую форму, делает изменение ее более плавным, не столь ощутимым.
Представляя собой проявление нестабильности языка, его внутренней динамики, вариативность является стимулом его исторических изменений и преобразований. К основным тенденциям, приводящим к языковым изменениям, можно отнести принцип экономии усилий, социальные и психологические факторы, телеологию, закон аналогии и другие. Причинами, приводящими к вариативности, являются деавтоматизация восприятия, стремление к упрощению, к устранению функционально ненагруженных форм и избыточности.
Вариативность - это представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы. К факторам лингвистической вариативности чаще всего относятся следующие: социолингвистическая вариативность (влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений, уровень официальности и т. д.); текстуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей ситуацию дискурса и способ передачи информации); региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта); индивидуальная вариативность.
Инвариант - это абстрактное
обозначение одной и той же
сущности в отвлечении от ее конкретных
модификаций - вариантов.
В современном языкознании понятия варианта и вариативности трактуются не однозначно; в вариативность включается широкий круг явлений языка. Сюда относят различные варианты фонем, морфем, варианты одного и того же слова, варианты синтаксических единиц, фразеологизмов и их прагматическую вариативность.
Вариативность проявляется
на всех уровнях речевой коммуникации
– от владения средствами разных языков
(и, следовательно, варьирования, попеременного
использования единиц каждого из
языков в зависимости от условий
общения) до осознания говорящим
допустимости разных фонетических или
акцентных вариантов, принадлежащих
одному языку (в современном русском
литературном языке это варианты
типа було[шн]ая / було[чн]ая,
поднялся́ / подня́лся и под.).
Существуют многообразные виды языкового варьирования. Например, лексические синонимы, которые можно рассматривать как варианты выражения одного и того же смысла (увеличиваться – усиливаться – возрастать; бросать – кидать; подлинник – оригинал; огромный – громадный; лишь – только и т. п.), однокоренные слова (замораживание – заморозка; стимулирование – стимуляция; эгоистический – эгоистичный и т. п.), синонимические синтаксические конструкции (Выполняя задание, будьте осторожны. – Когда выполняете задание, будьте осторожны. – При выполнении задания будьте осторожны) и многое другое. Наиболее полно вариативность представлена в синтаксисе, особенно в структуре таких синтаксических единиц, как словосочетание и предложение.
Вариативность – это прежде всего несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые имеют один и тот же смысл.
Представляя фразеологическую вариантность как частную проблему вариантности в языкознании, можно отметить, что для фразеологизмов как единиц более сложного по сравнению со словом уровня проблема вариантности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования. Действительно, если варьирование фонем проявляется, главным образом, в потенциальном присутствии фонологически несущественных признаков, варьирование морфем состоит в комбинаторике фонем, варьирование в лексике заключается в семантически несущественных отличиях, то в фразеологических единицах объединяются все эти виды формального и формально-смыслового варьирования, не исключая варьирования на лексическом и синтаксическом уровнях. Во фразеологической антиномии «устойчивость - вариативность» второй ее компонент - вариативность -есть результат проявления общих языковых закономерностей, актуальных для всех уровней языка, а именно: адаптация к определенным языковым нормам, подчеркивание аналогии, передача колорита времени, создание эффекта новизны единицы, а также стремление усилить эмоционально-экспрессивные тенденции.
В сфере паремических единиц также существуют самые разнообразные типы вариативности: лексическая, ассоциативная, морфологическая, синтаксическая и вариации коммуникативной формы. В чистом виде данные модификации встречаются редко; чаще всего это сочетание двух или более преобразований при доминировании одного из них.
У фразеологической единицы
больше возможностей для проявления
своей вариативности, так как
в ее компонентном составе слово
может быть употреблено то в одном,
то в другом своем варианте; вариативность
паремических выражений может быть
связана с заменой одной лексем
Паремии являются важнейшим источником экспрессии и выразительности, используемым для воздействия на реципиента. Они придают высказыванию динамичность, интонацию живой речи.
Самыми распространенными
типами вариативности пословично-
При всей сложности и неоднозначности проблемы, связанной с вариативностью пословично-поговорочных изречений, широкая продуктивность различных типов трансформаций паремических единиц обусловлена, скорее всего, желанием избежать ссылок на общеизвестные истины, на тривиальные формы языкового выражения, стремлением иронически обыграть определенную ситуацию, либо уйти от прямой назидательности, поучительности, свойственных паремическим единицам пословично-поговорочного типа.
1.3 Антипословицы как результат вариативности
Результатом вариативности пословиц являются пословичные трансформанты. Явление трансформаций языковых единиц, в том числе пословиц и поговорок, а также создание новых паремических выражений, которое в самом общем виде определяется как «языкотворчество», «паремиотворчество», «творческая филология», «неофразия», активно изучается специалистами разных стран. Результат такой исследовательской активности – широкий терминологический аппарат для обозначения продуктов лингвистических переделок – самих языковых трансформов. Вот лишь некоторые из существующих сегодня терминов: «фрашка», «антипословица», «квазипословица», «кукизм», «инопословица», «противословица», «пословичные новообразования», англ. «perverb» («perverseproverb»), «fractured proverbs», «twisted wisdom» [ Константинова, 2010].
Разные ученые используют различные термины для трансформированных пословиц. Например:
Е.Н. Савина (1984) анализирует возможные видоизменения паремий в речи, называя их термином «трансформации»;
В.И. Беликовым (1994) для обозначения намеренно искаженных паремий был предложен термин «кукизм»;
Э.М. Береговская (2001) ввела термин «квазипословицы». Под провербиальными речениями она понимает авторские подделки под фольклорные тексты, подражающие настоящим пословицам, а собственно кзазипословицы, по её мнению, образуются на основе общеизвестных пословиц такими приемами, как замена, добавление, перестановка компонента и семантико-грамматическая трансформация.
С.И. Гнедаш (2005) в диссертационном исследовании, посвященном видоизмененным пословицам в функциональном стиле прессы и публицистики, основной объект своей работы именует термином «провербиальные трансформанты».
Е.В. Вельмезова (2005) вводит термин «новые русские пословицы».
«Под провербиальным трансформом мы понимаем намеренную «перелицовку» известных пословиц и поговорок («Не йоги горшки обжигают», «Reden ist Silber, Schweigen ist Karriere») [ Токко, Грицкевич].
В 2005 г. в Санкт-Петербурге вышел сборник видоизмененных пословиц, составленный Х. Вальтером и В.М. Мокиенко под названием «Антипословицы русского народа».
Термин «антипословицы» составители объясняют как кальку с немецкого Antisprichwörter (В. Мидер). По О.Н. Антоновой термин «антипословица» обозначает речевые образования довольно широкого круга – пословицы, являющиеся смысловыми антиподами традиционных паремий [Антонова, 2010].