Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 21:02, курсовая работа
Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.
В исследовании предполагается выполнение следующих задач:
- описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок;
- рассмотреть антипословицы как результат вариативности пословиц;
- проанализировать языковые средства создания английских антипословиц, и в частности, авторское использование традиционных паремий в современных англо-американских СМИ;
- проанализировать комическую трансформацию и отличительные черты пословичных новообразований.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Явление трансформации пословиц …………………….………6
1.1. Пословица как жанр народного творчества…….…………...6
1.2. Явление вариативности пословиц как результат видоизменений в языке в целом………………………………………………..14
1.3. Антипословицы как результат вариативности……………....16
Выводы по первой главе………………………………………………….22
Глава II. Лингвостилистическая трансформация пословиц
английского языка………………………………………………………...18
2.1. Отличительные черты антипословиц……………………….18
2.2. Лингвистические трансформации в антипословицах……..
2.3. Трансформация пословиц в англо-американской прессе…...25
2.4. Трансформация пословиц в интернет коммуникации………30
Выводы по второй главе……………………………………………...…..35
Заключение………………………………………………………………..36
Список используемой литературы……………………………………….38
Список источников примеров……………………………………………40
В данной работе более употребительным является термин «антипословица», поскольку, на мой взгляд, он более близок к обобщённому понятию пословичных новообразований.
Антипословицы – переделки традиционных паремий – представляют собой интересное явление. Это тексты, в которых контаминируются структурно-семантические единицы и модели традиционных паремий, лозунгов, рекламы, в том числе и политической. В них, в частности, отражается и подвергается оценке недавнее прошлое и современные реалии. Старая и легко узнаваемая пословица актуализируется, например, когда в её состав в качестве синонимичных элементов вводятся имена политических деятелей последней эпохи: «Куй железо, пока Горбачев», «Путина бояться – в сортир не ходить», «Лучше с Фоменко, чем с Кириенко».
Еще в сборниках у В.И. Даля и у И.М. Снегирева (начало–середина XIX в.) есть антипословицы. После уничтожения цензуры и широкого внедрения Интернета живая речь хлынула из устной в письменную. Раньше анекдоты или антипословицы бытовали устно - а теперь они появились в письменном виде. Антипословицы ведут дискуссию с неоправдавшими себя жизненными стереотипами, с явными житейскими правилами.
Намеренное искажение и переиначивание известных пословиц, поговорок и других устойчивых выражений наблюдается во всех языках и преследует определенные цели. Антипословица в разных языках имеет одинаковые причины возникновения и цели употребления, может иметь сходства в механизмах ее создания.
Причиной возникновения антипословиц и использования их в речи является необходимость пересмотра и замены старых стереотипов, поскольку в своей повседневной жизни человек постоянно сталкивается с необходимостью разрешать как множество старых, хорошо известных, так и все новых и новых ситуаций и проблем. Пословица, таким образом, может оказывать как позитивное, так и негативное влияние на «ритуализацию» мышления и поведения человека. Приоритет по отношению к вековой народной мудрости уступает место критическому осмыслению стереотипов, отраженных в ней, протест против них и становится одной из причин возникновения антипословиц.
Другая причина возникновения антипословиц видится в реализации языкового закона экспрессивности. Стремление уйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его. Отличие человека от других живых существ планеты заключается в способности смеяться. Смех - это эмоция, позволяющая человеку разрядиться, снять напряжение, уйти от конфликтов и депрессии, без серьезных последствий покритиковать неприемлемые условия актуального бытия, получить положительные эмоции даже от явно отрицательных факторов и т.п. Именно эти эффекты позволяют человеку разнообразить свое существование, и антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов создания комических эффектов, создавая возможность посмеяться.
Целесообразно рассматривать антипословицу как одну из разновидностей пародии. Пародия, как известно, является подражанием известного всем текста. Создается именно на базе известного всем оригинала за счет механизмов дублирования и трансформации [Иванова, 1998].
Поскольку пословица представляет собой минимально завершенный текст, который возможно пародировать, то антипословицу можно назвать минипародией, основной целью которой является шутливое, иронизирующее рассмотрение определенных ситуаций.
Кроме перечисленных выше причин возникновения антипословиц можно назвать и еще одну, не менее важную, а именно – стремление человека к творческой игре, а в данном случае к языковой игре, проявление его креативного подхода к миру. Стоит отметить, что антипословицы используются как средство протеста против любого авторитарного давления в форме скрытой смеховой критики. Явно провокационный характер многих антипословиц позволяет выплеснуть отрицательное отношение ко многим явлениям современной действительности, за неимением иных рычагов влияния на нее.
В современном обществе антипословицы или провербиальные трансформанты имеют большую функциональную нагрузку: они успешно реализуют информативное, когнитивное, текстообразующее, контактоустанавливающее, резюмирующее, оценочное, экспрессивное, комментирующее, коммуникативно-прагматическое предназначение.
…………
Следует отметить,
что «эффект узнавания» любой
трансформации пословицы –
Выводы по первой главе.
Богатство паремиологического
фонда открывает широкие
Вариативность является объективным и неизбежным следствием развития языка, которое разнообразит, оживляет новую форму, и является одним из основных признаков пословиц. И как результат вариативности возникают антипословицы, в которых прослеживается тенденция к пересмотру и трансформации народной мудрости. Они становятся антиподами традиционных паремий. Возникновение антипословиц связано с пересмотром старых стереотипов, реализацией языкового закона экспрессивности через создание комических эффектов, со стремлением человека к креативности, в данном случае, к языковой игре. Вариативность есть проявление внутренней динамики языка, а также стимул его исторических изменений и преобразований.
Таким образом, пословичный фонд языка представляет собой развивающееся явление. Пословицы, как и язык в целом, отвечают изменениям, происходящим в жизни общества. И без сомнения, традиционные пословицы, со временем трансформируясь, обогащают и оживляют состав лексики языка.
2.1. Отличительные черты пословичных новообразований
Основной отличительной чертой пословичных новообразований является намеренное искажение и «переиначивание» их содержания, как правило на противоположное с целью достижения большего прагматического эффекта. Прежде мы не знали частотности пословиц. А в переделках они фиксируются кустами, выхватывая доминирующие блоки нашей жизни. Например, пословица «Чем дальше в лес, тем больше дров». Самая известная переделка «…тем толще партизаны». Но вариантов около 50! «Чем больше дров, тем меньше лес», «Чем дальше в лес, тем ближе вылез», «Чем дальше в лес, тем кобыле легче»… Антипословицы помогают определять доминанты разговорной речи. Кроме того, это еще и языковая игра, шутка, которая помогает утешаться в трудной жизни» [ Голубев, 2010].
Рассматривая новообразования пословичного типа в контексте развития фольклора в современном обществе можно утверждать, что бытование традиционных текстов значительно изменилось в условиях медиатизации: их устная передача сменилась передачей по техническим каналам: радио, телевидению, Интернет. Возник способ передачи текстов через сеть Интернет, исключающий коллективное участие в их порождении, а, следовательно, и их корректирование и приведение в соответствие со стандартами традиционного фольклорного творчества. Противопоставление устной и письменной культур, а также определение фольклорности через устность и народность теряют свою релевантность. Функции, выполняемые раньше традиционным фольклором, в современном обществе выполняются различными элементами массовой культуры: рекламой, СМИ, художественными произведениями массовой культуры. Таким образом, одной из отличительных черт является способ передачи трансформированных паремий.
Уже сейчас стало очевидно, что сфера употребления пословиц значительно изменилась, а критерии устности или связи с крестьянской средой уже не являются определяющими для этого жанра. Данный факт свидетельствует о перемещении традиционного фольклора в городскую среду, а также о его приспособлении к условиям нового информационного общества.
2.2. Комическая трансформация пословиц
Одними из часто используемых приёмов контраста при трансформации пословиц являются такие средства создания комического эффекта как например юмор, ирония, сатира, пародирование, использующиеся с целью опровержения старой пословицы, старой мысли в связи с появлением новой реалии, новой ситуации.
В настоящее время появилось
достаточно много анонимных и
авторских пародийных пословиц-реплик
на фольклорные пословицы и
Пародийно измененные пословицы анализируются в работе В. И. Карасика в связи с анализом поведенческого аспекта языковой личности. «Примером измененной пословицы может быть речение Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead (в оригинале – …makes a man healthy, wealthy and wise). Здесь изменение пословицы связано не с ее семантикой, а с прагматикой данного универсального высказывания» [Карасик, 2004, c.74-75].
Этот же видоизмененный вариант пословицы Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead встретился в сказке-пародии Дж. Тербера «The Shrike and the Chipmunks» [Thurber, 1983, c.295]. Используя ее в качестве морали к своей сказке, автор показывает, что жизнь гораздо многообразнее, что многие жизненные ситуации опровергают старые поучения, и что не всегда следование мудрым правилам гарантирует успех [Лушникова, 2009, с.186].
По мнению В. И. Карасика, «исходная пословица дидактична, говорящий, приводя ее, становится в позицию поучающего на основе народной мудрости. Такая позиция вышестоящего вызывает протест, результатом которого являются пародируемые пословицы или псевдопословицы типа «Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет». Комментарии к пословицам и сентенциям включают продолжения, стилистически однородные с текстом пословицы, но абсолютно меняющие прагматику универсального высказывания, нейтрализующие и высмеивающие дидактическую направленность» [Карасик, 2004, c.74-75].
В настоящее
время появилось достаточно много
такого рода анонимных пародийных пословиц-реплик
на фольклорные пословицы и
Измененные пословицы, крылатые слова, афоризмы, устойчивые словосочетания широко используются в литературных пародиях, поскольку их функция соответствует общей задаче пародии – переоценке пародируемого объекта. Это пример не анонимного, а авторского перефразирования пословиц, афоризмов и изречений.
В пародии У. Селлара и Р. Йетмана «1066 and All That» встретился целый ряд таких видоизмененных изречений: Weeny, Weedy, and Weaky вместо: Veni, Vidi, Vici; He who baths first baths fast [Sellar, 1999] вместо: He laughs best who laughs last; The Combat, the whole Combat and nothing but the Combat вместо: The truth, the whole truth and nothing but the truth; Paddle your own Canute вместо: Paddle your own canoe; I can fly in peace вместо: I can die in peace; Bread and circumstances вместо: Bread and circuses!
Поскольку данное произведение
является пародией на дидактические
учебники и книги по истории, использование
этого приема не случайно: авторы данной
пародии показывают устаревший характер
назиданий некоторых учебников
и мудрых высказываний в целом. В
ряде пословиц изменены слова при
сохранении звукового сходства или
включены новые лексические единицы
при сохранении синтаксических конструкций.
Однако пародийный эффект был бы сведен
к чисто развлекательному, если бы
имело место лишь звуковое сходство
при случайном выборе новых слов.
В большинстве примеров новые
слова в старых пословицах имеют
особое значение, с их помощью осуществляется
основная задача пародии – весело
критиковать. Так, бритты якобы поняли
воинственное изречение Юлия Цезаря
Veni, vidi, vici как Weeny, weedy, weaky. Здесь изменено
не только звучание слов известного изречения,
но и привнесена новая модальность,
поскольку новые слова обладают
отрицательной оценочной
Большинство новообразований с комическим эффектом образуются с помощью стилистического приема – каламбура или игры слов, который рассматривается как культурное явление, поскольку для понимания каламбуров реципиенту необходимо воссоздать в памяти культурные данные [Уразметова, 2011, c.159-161]. Каламбур в широком смысле – это любая словесная игра, создающая несоответствие плана содержания и плана выражения с целью образования комического эффекта. В.А. Уразметова выделяет несколько разновидностей пословиц с комическим эффектом и использованием каламбура:
1) выражения, построенные на двояком значении одного из компонентов;
2) выражения, построенные
на омонимической замене
3) выражения, построенные
на сходстве в звучании между
каким-нибудь глаголом или
Рассмотрим выражения, построенные на двояком значении одного из компонентов. Например, «Acapulco gold» «крепкая, коричневато-золотая марихуана из Мексики». В этом выражении в компоненте «gold» проявляется игра значений по цвету, качеству и сорту. Это пример многих подобных английских географических каламбуров, используемых для названий наркотиков, построенных на двояком значении: «African black» «марихуана», «Cambodian red» «красновато-коричневая марихуана из Камбоджи», «China white» 1) «чистый или почти чистый героин», 2) «фентанил, синтетический наркотический анальгетик».