Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 12:29, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ 5

ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 9

2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 9

2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 12

ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 13

3.1 ЯЗЫК СМИ 16

3.2 ЯЗЫК СМС 21

ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27

4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 27

4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 28

ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44

БИБЛИОГРАФИЯ 46

ПРИЛОЖЕНИЕ 47

Работа содержит 1 файл

Катя. Готовое.doc

— 612.00 Кб (Скачать)

    Агрессивна  и безграмотна реклама: "Сделай паузу, скушай Твикс", "Остановись, сникерсни", "Сникерсни в своем формате" и др.

    В названии питьевой воды "Бонаква" использованы латинские корни, но тогда правильно должно быть "Бона аква" (лат. bona aqua). Реклама гамбургеров, использующая запись английских слов русскими буквами, - "Биг Тейсти" (англ. big tasty), очевидно, должна увеличить их размер и улучшить вкус. Реклама нового модема, чтобы сказать, что он обеспечивает "превосходное соединение", объединяет жаргонное слово с неусвоенным заимствованием, порождая немыслимое сочетание "офигительный коннект".

    Вот некоторые слова из диалекта компьютерщиков: «гамать», «погамать» (англ. Gaming)- играть. «Крякать», «крякнуть» (англ. Crack)- взламывать, ребутнуться - перезагрузить компьютер, хелпарь - программа подсказок и руководство по решению проблем,  run- ранить- запускать (программу)и пр.

    Информирование  подростков представляет собой сложный спектр коммуникационных источников и механизмов. В этом спектре прямое и целенаправленное информирование в сегодняшних условиях перестает быть достаточно эффективным. Ситуация обостряется связи с тем, что информационный рынок все более ориентируется на вкусы потребителя. Сегодня каждый за ту или иную плату может получить требуемую информацию, выбрать тот или иной информационный поток. Например, только спорт, детективы, различные развлекательные шоу и др. Выходит так, что нынешние школьники могут вполне сознательно избегать серьезных образовательных передач, исключать из просмотра передачи, связанные с социальными проблемами, политическими движениями, теми или иными событиями, происходящими в мире. Осознанно или неосознанно в целях социальной или психологической реабилитации человек может «свить» себе своеобразный «информационный кокон», полностью отгородиться от реального мира, жить в вымышленном информационном пространстве. В тех случаях, когда речь идет о детях, «информационный кокон» может играть отрицательную роль неосязаемой преграды, влекущую за собой информационную ограниченность познания и, собственно, существование индивида.

    И, может быть, в отместку старшему поколению, они прячутся в своем  «коконе», где им хорошо и у них  есть своя, пусть даже непонятная для взрослых и кажущаяся им примитивной речь, но зато доступная каждому школьнику.

    И вместо того, чтобы двигаться дальше, получать от мира новую и интересную информацию, развиваться и совершенствовать свои знания, подростки, спрятавшись в своем маленьком мирке, постепенно начинают как бы деградировать. Всё новое им кажется каким - то страшным, непонятным, пугающим, да и не очень нужным. И они даже не пытаются разрушить стену, разделяющую два пространства. А взрослые как бы намеренно стараются запутать школьников. И эта проблема не одного или нескольких детей, она затронула абсолютно всех подростков. Но эту проблемную ситуацию ни в коем случае нельзя рассматривать в статике. Несомненно, все изменения информационных потоков находят свое отображение в сознании детей на каком – то этапе, ввиду новизны той или иной информационной ситуации, влияние СМИ, телевидения, интернета прослеживается достаточно однозначно. Затем, когда новизна утрачивается, оказывается, что отношение детей к информации меняется и приобретает более устойчивый характер.

    В нынешнее время в школе мало кто  обращает внимание на возникающие у детей коммуникативные трудности, связанные как с изменением окружающего их предметного мира, так и с насыщением русского языка англоизмами, специфической лексикой бизнеса и политики. Критическое восприятие сообщений в большинстве случаев ограничено фиксацией ошибок, которые школьники делают автоматически: например, двойное подлежащее «Люди, они…», «Паша, он…»; неправильное произношение слов, обозначающих местоимение егошнее, еешнее, ихнее и др.; обилие неправильных ударений в элементарных словах, употребление которых происходит ежедневно звОнит вместо правильного звонИт и др., частое употребление лишних слов – паразитов, которые мешают красиво выразить свою мысль.

    Чтобы убедиться в этом или опровергнуть сложившееся мнение, был проведен опрос учащихся 8-11 классов. Приняли  участие 60 человек. Респондентам были заданы следующие вопросы:

    1. Часто ли вы употребляете слова, заимствованные из английского языка, в своей речи?
    2. Всегда ли вы знаете  значение этих слов?
    3. Перечислите наиболее часто употребляемые вами англицизмы и объясните их значение.
    4. Ваше отношение к англицизмам.

    Выяснилось, что 90 % школьников (54 человека) часто  употребляют англицизмы в своей  речи. 10 % (6 чел.) заимствованные английские слова употребляют не часто.

    70 % респондентов (42 чел.) знают значения  употребляемых слов, а остальные 30 % (18 чел.)  не всегда информированы в этом плане.

    По  статистике, наиболее часто употребляемые  англицизмы:

  • icq (айсикью) — 24 чел. (40 %);
  • chat (чат) — 24 чел. (40 %);
  • good (гуд) — 6 чел. (10 %);
  • cool (кул) — 21 чел. (35 %);
  • please (плиз)  - 6 чел. (10 %);
  • real (реальный) — 3 чел. (5 %);
  • internet (интернет) — 24 чел. (40 %);
  • super (супер) — 15 чел. (25 %);
  • thank you (сенкью) — 9 чел. (15 %);
  • hi (хай) — 6 чел. (10 %);
  • OK (окей) — 15 чел. (25 %);
  • love (лав) — 6 чел. (10 %);
  • sorry (сорри) — 6 чел. (10 %);
  • nice (найс) — 3 чел. (5 %)
  • manager (менеджер) — 3 чел. (5 %);
  • boyfriend (бойфрэнд) — 12 чел. (20 %).

    В итоге, англицизмами — лидерами по употреблению среди молодежи оказались “icq”, “chat”, “internet”. Это говорит нам о том, что среди подростков употребление заимствований обусловлено появлением новых технологий, услуг всемирной паутины.

    Сегодня новизна информационной ситуации понемногу утрачивается и можно констатировать, проблема старшеклассников, связанная с коммуникативными барьерами, «прячется» внутри. Подросток не испытывает со стороны школы значительной помощи в преодолении своих затруднений в этой сфере интеллектуальной жизни. Судить об этом можно потому, что большая часть школьников не старается запомнить те слова, значения которых не знают, и вместо того, чтобы поискать толкование незнакомого термина в соответствующих справочниках, стараются эти слова тут же забыть, не смотрят тех передач, в которых эти слова встречаются. Подросток с головой прячется в своем «информационном коконе», он не проявляет природной любознательности, он «сдается», даже не стараясь сопротивляться, признает то, что ощутимая часть информационного пространства, как это не прискорбно, ему просто недоступна. А ведь это наша культура и знать ее мы обязаны!

 

     Выводы по исследованию

    Вопрос  заимствования из иностранных языков (в частности английского) очень актуален.

    Круг  новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, словарный запас русского языка пополняется в основном за счет англо-американизмов.

    Значительно увеличилось число русскоязычных  людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

    Заимствования ярко проявляются в СМИ, англицизмы встречаются по телевидению, в газетах  и журналах; не меньше мы встречаем англицизмов в повседневной речи людей и в СМС— сообщениях. Наибольшее проникновение англицизмов в СМИ– в сферу политики и экономики, т.к. необходима специализация понятий в этих сферах.

    С каждым годом англицизмов в нашем  языке больше и больше. Это говорит о том, что появляются новые технологии, новые вещи, новые явления; новые понятия вытесняют старые, появляются более специализированные понятия.

      В ходе проведения данной работы методом статистической выборки, сравнительного анализа была проанализирована специфика англицизмов в различных сферах употребления.

  • Изучены значение и место заимствованной лексики в системе русского языка и причины заимствования новых слов;
  • Проанализированы способы образования англицизмов, выявлены основные типы новых слов, заимствованных с английского языка;
  •   Выделены  оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи;
  • Путем проведения опроса исследовано значение СМС- сообщений и употребление англицизмов и американизмов в них.

        ЗАКЛЮЧЕНИЕ

      Обобщая вышеизложенное, следует сказать, что в рамках структурной лингвистики еще не произошел качественный сдвиг в сторону осмысления экспансии англицизмов в язык масс-медиа как целостного и объективного процесса. Поэтому нельзя признать состояние данной проблематики в науке удовлетворительным.

    Мы  предлагаем понимать под синтаксической структурой систему единиц речи, состоящих между собой в различных синтагматических (линейных) и парадигматических (нелинейных) отношениях, объединенных на основе вариативно-инвариантного принципа.

    В качестве причин заимствований англицизмов  в языке масс-медиа, мы усматриваем  наряду с основаниями: терминология, «дань моде», экспрессивность новизны, эмоциональность высказывания, получивших отражение в литературе, еще одно основание субъязыковую идентификацию (или речевую сферу коммуникантов).

    Кажущаяся легкость, с которой некоторые  англицизмы проникают в систему  масс-медиа, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до настоящего времени не созданы условия, позволяющие  русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. Однако, мы полагаем, что экспансия англицизмов - процесс временный, скорее всего в ближайшие годы динамика проникновения английских слов в русскую языковую систему снизится и приобретет более сбалансированный характер. Но нельзя не учитывать возрастание в России числа пользователей Интернет, вследствие чего распространение компьютерной лексики продолжится.

    На  фоне снижения уровня общей культуры и культуры речи как составляющей общей культуры необходимо подчеркнуть актуальность дальнейшего многоаспектного анализа и описания языка масс-медиа, уточнения степени его влияния на языковую компетенцию, в том числе на формирование языковой компетенции подрастающего поколения.

    Таким образом, многие вопросы существования русского языка остаются актуальными и недостаточно исследованными, в частности, вопросы, связанные с характером проникновения иностранных языковых средств, обусловленного целым комплексом собственно лингвистических, психологических, социальных, национальных и т.п. факторов.

    БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956, С.234-235;
  2. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев, 1974; Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск, 1984;
  3. Крысин Л.П. «Заимствованные слова как знаки иной культуры»; – «Русский язык в школе»,2007, № 4, с. 83;
  4. Сайт:http:// www. wikipedia. org.ru;
  5. «Словарь иностранных слов». – М.: Сирин, 1996;
  6. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001;
  7. Берн Э. Игры, в которые играют люди. М., 2005;
  8. Периодические издания за 2007-2009 гг.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

           

    Приложение 1.

    Из  английских  СМС в наши перешли  многие удобные сокращения и выражения.

    

  • Мини-словарь  наиболее распространенных среди наших респондентов СМС-заимствований.
  •     Из английского  языка
        OK     okay     ладно      pls     please   пожалуйста
        2day     today     сегодня      ppl     people    люди
        PCM Please call me Пожалуйста, позвони мне     ql     cool     клёво
        BRB Be right back  Скоро вернусь     nite     night    ночь
        ATB All the best  Всего хорошего     ru?     are you?     Ты?
        NRN No reply   necessary Можете не отвечать    IMHO In my humble opinion  По моему скромному мнению
        cu  see you  увидимся    some1   someone     кто-нибудь
        cul8r  see you later  увидимся   позже     thx   thanks     спасибо
        bye   Good-bye  До свидания, прощайте      u   you      ты
        gr8   great прекрасно   wan2   want to   хочу
        h8   hate  ненавижу    x   kiss   целую
        icq  I seek you  я ищу тебя    y   why   почему
        l8   late  поздно    z    the   no comment
        KIT  Keep in touch  До связи    B4N  Bye for now   пока
        bf   boyfriend  парень    gf  girlfriend   девушка
        bc   because  Потому что    eod  End of                discussion   Конец связи
        lol  Laughing out loud   Громко смеяться     ilu I Love You  Я тебя люблю

    Информация о работе Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков