Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 12:29, курсовая работа
Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ 5
ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 9
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 9
2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 12
ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 13
3.1 ЯЗЫК СМИ 16
3.2 ЯЗЫК СМС 21
ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27
4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 27
4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 28
ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 47
Агрессивна и безграмотна реклама: "Сделай паузу, скушай Твикс", "Остановись, сникерсни", "Сникерсни в своем формате" и др.
В названии питьевой воды "Бонаква" использованы латинские корни, но тогда правильно должно быть "Бона аква" (лат. bona aqua). Реклама гамбургеров, использующая запись английских слов русскими буквами, - "Биг Тейсти" (англ. big tasty), очевидно, должна увеличить их размер и улучшить вкус. Реклама нового модема, чтобы сказать, что он обеспечивает "превосходное соединение", объединяет жаргонное слово с неусвоенным заимствованием, порождая немыслимое сочетание "офигительный коннект".
Вот некоторые слова из диалекта компьютерщиков: «гамать», «погамать» (англ. Gaming)- играть. «Крякать», «крякнуть» (англ. Crack)- взламывать, ребутнуться - перезагрузить компьютер, хелпарь - программа подсказок и руководство по решению проблем, run- ранить- запускать (программу)и пр.
Информирование подростков представляет собой сложный спектр коммуникационных источников и механизмов. В этом спектре прямое и целенаправленное информирование в сегодняшних условиях перестает быть достаточно эффективным. Ситуация обостряется связи с тем, что информационный рынок все более ориентируется на вкусы потребителя. Сегодня каждый за ту или иную плату может получить требуемую информацию, выбрать тот или иной информационный поток. Например, только спорт, детективы, различные развлекательные шоу и др. Выходит так, что нынешние школьники могут вполне сознательно избегать серьезных образовательных передач, исключать из просмотра передачи, связанные с социальными проблемами, политическими движениями, теми или иными событиями, происходящими в мире. Осознанно или неосознанно в целях социальной или психологической реабилитации человек может «свить» себе своеобразный «информационный кокон», полностью отгородиться от реального мира, жить в вымышленном информационном пространстве. В тех случаях, когда речь идет о детях, «информационный кокон» может играть отрицательную роль неосязаемой преграды, влекущую за собой информационную ограниченность познания и, собственно, существование индивида.
И, может быть, в отместку старшему поколению, они прячутся в своем «коконе», где им хорошо и у них есть своя, пусть даже непонятная для взрослых и кажущаяся им примитивной речь, но зато доступная каждому школьнику.
И вместо того, чтобы двигаться дальше, получать от мира новую и интересную информацию, развиваться и совершенствовать свои знания, подростки, спрятавшись в своем маленьком мирке, постепенно начинают как бы деградировать. Всё новое им кажется каким - то страшным, непонятным, пугающим, да и не очень нужным. И они даже не пытаются разрушить стену, разделяющую два пространства. А взрослые как бы намеренно стараются запутать школьников. И эта проблема не одного или нескольких детей, она затронула абсолютно всех подростков. Но эту проблемную ситуацию ни в коем случае нельзя рассматривать в статике. Несомненно, все изменения информационных потоков находят свое отображение в сознании детей на каком – то этапе, ввиду новизны той или иной информационной ситуации, влияние СМИ, телевидения, интернета прослеживается достаточно однозначно. Затем, когда новизна утрачивается, оказывается, что отношение детей к информации меняется и приобретает более устойчивый характер.
В нынешнее время в школе мало кто обращает внимание на возникающие у детей коммуникативные трудности, связанные как с изменением окружающего их предметного мира, так и с насыщением русского языка англоизмами, специфической лексикой бизнеса и политики. Критическое восприятие сообщений в большинстве случаев ограничено фиксацией ошибок, которые школьники делают автоматически: например, двойное подлежащее «Люди, они…», «Паша, он…»; неправильное произношение слов, обозначающих местоимение егошнее, еешнее, ихнее и др.; обилие неправильных ударений в элементарных словах, употребление которых происходит ежедневно звОнит вместо правильного звонИт и др., частое употребление лишних слов – паразитов, которые мешают красиво выразить свою мысль.
Чтобы убедиться в этом или опровергнуть сложившееся мнение, был проведен опрос учащихся 8-11 классов. Приняли участие 60 человек. Респондентам были заданы следующие вопросы:
Выяснилось, что 90 % школьников (54 человека) часто употребляют англицизмы в своей речи. 10 % (6 чел.) заимствованные английские слова употребляют не часто.
70 % респондентов (42 чел.) знают значения употребляемых слов, а остальные 30 % (18 чел.) не всегда информированы в этом плане.
По статистике, наиболее часто употребляемые англицизмы:
В итоге, англицизмами — лидерами по употреблению среди молодежи оказались “icq”, “chat”, “internet”. Это говорит нам о том, что среди подростков употребление заимствований обусловлено появлением новых технологий, услуг всемирной паутины.
Сегодня новизна информационной ситуации понемногу утрачивается и можно констатировать, проблема старшеклассников, связанная с коммуникативными барьерами, «прячется» внутри. Подросток не испытывает со стороны школы значительной помощи в преодолении своих затруднений в этой сфере интеллектуальной жизни. Судить об этом можно потому, что большая часть школьников не старается запомнить те слова, значения которых не знают, и вместо того, чтобы поискать толкование незнакомого термина в соответствующих справочниках, стараются эти слова тут же забыть, не смотрят тех передач, в которых эти слова встречаются. Подросток с головой прячется в своем «информационном коконе», он не проявляет природной любознательности, он «сдается», даже не стараясь сопротивляться, признает то, что ощутимая часть информационного пространства, как это не прискорбно, ему просто недоступна. А ведь это наша культура и знать ее мы обязаны!
Выводы по исследованию
Вопрос заимствования из иностранных языков (в частности английского) очень актуален.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, словарный запас русского языка пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Значительно
увеличилось число
Заимствования ярко проявляются в СМИ, англицизмы встречаются по телевидению, в газетах и журналах; не меньше мы встречаем англицизмов в повседневной речи людей и в СМС— сообщениях. Наибольшее проникновение англицизмов в СМИ– в сферу политики и экономики, т.к. необходима специализация понятий в этих сферах.
С каждым годом англицизмов в нашем языке больше и больше. Это говорит о том, что появляются новые технологии, новые вещи, новые явления; новые понятия вытесняют старые, появляются более специализированные понятия.
В ходе проведения данной работы методом статистической выборки, сравнительного анализа была проанализирована специфика англицизмов в различных сферах употребления.
Обобщая вышеизложенное, следует сказать, что в рамках структурной лингвистики еще не произошел качественный сдвиг в сторону осмысления экспансии англицизмов в язык масс-медиа как целостного и объективного процесса. Поэтому нельзя признать состояние данной проблематики в науке удовлетворительным.
Мы предлагаем понимать под синтаксической структурой систему единиц речи, состоящих между собой в различных синтагматических (линейных) и парадигматических (нелинейных) отношениях, объединенных на основе вариативно-инвариантного принципа.
В качестве причин заимствований англицизмов в языке масс-медиа, мы усматриваем наряду с основаниями: терминология, «дань моде», экспрессивность новизны, эмоциональность высказывания, получивших отражение в литературе, еще одно основание субъязыковую идентификацию (или речевую сферу коммуникантов).
Кажущаяся
легкость, с которой некоторые
англицизмы проникают в систему
масс-медиа, объясняется
На фоне снижения уровня общей культуры и культуры речи как составляющей общей культуры необходимо подчеркнуть актуальность дальнейшего многоаспектного анализа и описания языка масс-медиа, уточнения степени его влияния на языковую компетенцию, в том числе на формирование языковой компетенции подрастающего поколения.
Таким образом, многие вопросы существования русского языка остаются актуальными и недостаточно исследованными, в частности, вопросы, связанные с характером проникновения иностранных языковых средств, обусловленного целым комплексом собственно лингвистических, психологических, социальных, национальных и т.п. факторов.
БИБЛИОГРАФИЯ
Из английских СМС в наши перешли многие удобные сокращения и выражения.
|
Информация о работе Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков