Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 12:29, курсовая работа
Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ 5
ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 9
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 9
2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 12
ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 13
3.1 ЯЗЫК СМИ 16
3.2 ЯЗЫК СМС 21
ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27
4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 27
4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 28
ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 47
3.1 ЯЗЫК СМИ
Мы
полагаем, что в структурном плане
англицизмы в текстах масс-медиа
выполняют главным образом
Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов. В сфере масс-медиа признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: тариф роуминга, деловой имидж, секьюритизация бизнеса; рейтинг влияния, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; дисбурсментский счет, аудиторская проверка, банковские авуары, акт сюрвейера, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, известный консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги и другие.
В отношении вышеуказанных слов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономической и (реже) социальной науки (где применение транслитерированных терминов может быть и вполне обоснованным) в сферу дискурса неспециалистов, на газетные и журнальные строки.
Очевидно,
что злоупотребление
По
проведенным подсчетам нам
На телевидении англицизмы в основном употребляются в современных, молодежных передачах, на музыкальных каналах. Это объясняется появлением новых технологий, каких-то новых явлений. Например, слово «саундтрек» перешло в русский язык с появлением новых фильмов, музыку к ним начали называть «саундтреками. Наиболее засоренный англицизмами канал – MTV (употребляются слова ньюс, саундтрек, трек, геймер, релиз, шоу, шоу - бизнесс, бойфренд, хит, позитив и т.д.).
Значения слов в английском и русском языках не всегда одинаковы. Например, слово «бизнес» в русском языке означает «предпринимательскую экономическую деятельность, приносящую доход, прибыль». А в английском слово может переводиться как бизнес, дело, торговля, количество продаваемых товаров/ оказываемых услуг; объем продаж, предприятие, фирма, дело, работа, сфера деятельности, занятие, личное дело, обязанность. Значения отличаются, перевод с английского более расширенный. Слова «бизнес» в значениях «количество продаваемых товаров, оказываемых услуг, предприятие, фирма, работа, сфера деятельности, занятие и личное дело» нет в русском языке.
Нами было проведено исследование: было взято несколько газет и журналов разных тематик (газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Советский спорт», а также журнал «Лиза girl»). По проведенным подсчетам было выяснено, какие слова наиболее часто встречаются, а также сравнивались значения слов на английском и на русском языке.
Наиболее часто встречающиеся слова: проект – project (встречается 27 раз), реальный - real (встречается 24 раза), банк – bank (встречается 19 раз), регион – region (встречается 20 раз), бизнес – business (встречается 9 раз), информация - information (встречается 10 раз).
Значение слова на русском языке | Значение слова на английском языке |
|
|
3.2 ЯЗЫК СМС
Что же такое SMS? SMS - Short Message Service – служба коротких сообщений – является стандартной службой, позволяющей обмениваться между пользователями короткими текстовыми сообщениями. Первое такое сообщение было отправлено в 1992 году по каналам передачи сигналов европейской сети GSM. Придумал SMS Нейл Папуорт – инженер фирмы Vodafon. Он же и отправил первую в мире SMS-ку. Случилось это под Рождество 1992 года. В послании так и значилось: «Merry Christmas – 92». Однако после об этой новой технологии позабыли на целых 8 лет. И лишь в 2000 году сотовые компании ввели услугу Short Message Service. SMS-ке всего 16 лет, а в действительности - 8, но она уже крепко успела обосноваться в нашей жизни.
Нас будет интересовать явление смс-коммуникации сугубо на русской почве, поскольку типологические черты русского языка и особенности русского менталитета обуславливают значительные отличия русского смс-языка (по крайней мере на данном этапе) от англоязычного texting-а. Язык русских смс не такое примитивное и убогое явление, каким его иногда пытаются представить.
Существует заблуждение, что смс засоряют русский язык. Но тот или иной жанр, та или иная речевая сфера сама по себе не может засорять или не засорять русский язык. С тем же успехом можно было бы говорить о засорении языка студенческими конспектами или коммерческими телексами. Смски - не причина неграмотности современной молодежи, а зеркало. В них отражаются многие негативные процессы, произошедшие с культурой нашего общества за последнее время: падение интереса к чтению хорошей литературы и к чтению вообще, засилье низкопробных журналов типа "Круто!", "МолотОК", "Yes", насаждение "клипового мышления"; понижение требований к знанию русского языка и литературы в средней школе и разрушение классической системы преподавания этих предметов.
Основные черты смски как жанра - краткость, сиюминутность и частный (непубличный) характер содержания, сильная зависимость от средства передачи информации - мобильного телефона, разрешающего лишь небольшой объем сообщения и располагающего ограниченным набором клавиш (причем порой только с латиницей), на каждой из которых не одна, а несколько букв. Эти черты влияют на языковой облик смсок, но не приводят к засорению языка как такового.
Итак, что ответит русист на часто задаваемый вопрос: "Засоряют ли смски русский язык?"? Один ответит уверенно: "Да", подписывая приговор этим обрывочным, неграмотным, лишенным всякой языковой ценности, путающим английский и русский язык, насыщенным жаргонизмами и просторечием, порою игнорирующим знаки препинания, зато изобилующим смайликами "недотекстам". Другой, как правило, тот, кто имеет больше собственного опыта электронной коммуникации, задумается и скажет: "Нет". Мы тоже скажем "нет": нет, смски не "засоряют русский язык". И дело не только в том, что одного взгляда на приведенные выше примеры достаточно, чтобы убедиться: в этих фрагментарных, зачастую нарушающих правила языка высказываниях больше речевого творчества, чем бездумности, больше выражения позитивных эмоций, чем ненормативной лексики. Дело в том, что сам вопрос поставлен в корне не верно.
Вред, наносимый языковому сознанию
современного читателя и
Смски - явление с лингвистической и психологической точки зрения скорее позитивное. Человек, пишущий смски, решает (замечает он это или нет) несколько важных задач, помимо простой передачи содержания.
1) Компрессия текста. Объем смски ограничен, следовательно, нужно сообразить, как уложить максимум содержания в минимум знаков. Компрессия текста (конденсация смысла) может происходить за счет средств разных языковых уровней:
а) графических: щас <- сейчас, skoko <- skol'ko (сколько), 2U <- to you;
б) синтаксических: элиминация Я: Оформляю заказ на два знака (Я и пробел) короче, чем Я оформляю заказ; активное использование безглагольных конструкций - Мне на частнике или на метро?;
в) морфологических: еду короче, чем уезжаю.
г) словообразовательных: усечение - универ; аббревиация - редклаб и др.;
д) лексических (часто с использованием иностранных слов): тут короче, чем здесь, сеть короче, чем Интернет, shop короче, чем магазин.
В жертву темпу набора и ограничениям на число знаков в сообщении часто приносятся пробелы и знаки препинания. В смсках мы продуцируем и воспринимаем слова в нетрадиционном графическом облике. Но важно, чтобы эти случаи осознавались адресантом и получателем сообщения как ненормативные, возникающие по требованиям жанра, в силу ограничений, налагаемых используемым средством коммуникации. Не беда, когда старшеклассник напишет в смске лав вместо люблю, программист хочеца (экономия одного знака по сравнению с хочется), если при этом в школьном или вступительном сочинении, отчете о командировке, письме в газету они будут уверенно придерживаться нормативной орфографии.
Здесь тоже играет роль экономия: экономиться, как уже было сказано, могут нажатия на клавиши или знаки в линейной последовательности.
При транслитерации вопрос встает не только о передаче латиницей русских букв (Ж - zh, Ц - ts или c, Щ - sch и др.), но и о необходимости передачи либо возможности элиминации тех или иных знаков для сохранения читаемости текста. Вот примеры смсок, демонстрирующих разнообразные возможности транслитерации:
Privet,
genschina! Ny s prazdnikom tebya, aga!) Nastroenia vesennego tebe, bezoblachnogo
neba nad golovoi i ylibok solnechnix - teplix i oslepitelnix! Yra!=));
Nu vot. v Sofii byli. 4uvstvue6 teplo sve4i v moih ladonjah? (из Новгорода,
София - Софийский собор);
Однако автор смс всегда должен чувствовать предел, до которого можно искажать облик слова, чтобы оно не стало неузнаваемым.
3)
Языковая игра. Великолепна и
лаконична формулировка
Одни пишущие ставят вместо ch для передачи русского Ч цифру 4, а вместо sh для передачи Ш шестерку из соображений экономии, другие - из озорства, потому, что играют в жанр (причина аналогичная той, по которой интеллигентный человек может вставить в речь разговорное или даже просторечное слово - стилистическую "инкрустацию" типа немеряно, отмазка, не парься, чтобы попробовать на вкус новый языковой элемент или поставить себя в определенные отношения к "естественным носителям" такой лексики).
В жертву желанию поиграть со словом может приноситься даже компрессия, как в следующем смс-диалоге:
-
Ja bezbozhno tormozhu-zhu-zhu... Priedu popozzzhe nemnozzzko)
- Яснононо.
Фатика (контактоустанавливающие и контактоподдерживающие высказывания) составляет значительный процент содержания смсок: экономя на местоимениях и глаголах, урезая слова и предложения, авторы смсок не жалеют места на Привет! Как дела?; ястреб, ястреб! сокол на связи - как слышно, прием?; Спокойной ночи! Сноффффф; Dobroe utro, truba zovet! :-); Приготовься, сейчас буду тебе сниться и подобные "похлопывания".
Информация о работе Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков