Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 12:29, курсовая работа
Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ 5
ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 9
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 9
2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 12
ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 13
3.1 ЯЗЫК СМИ 16
3.2 ЯЗЫК СМС 21
ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27
4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 27
4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 28
ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 47
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя
общеобразовательная школа №13 г. Арзамаса
Англицизмы
в русском языке.
Язык SMS и его влияние
на речь подростков.
Автор работы: Фролова Екатерина
ученица 10 «Б» класса
МОУ СОШ №13 г. Арзамаса
II категории
Лиджикова
Наталья Валерьевна
Арзамас, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ
АНГЛИЦИЗМОВ
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ
ГЛАВА III СФЕРЫ
УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1 ЯЗЫК СМИ
3.2 ЯЗЫК СМС
ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27
4.1 ОПРАВДАННЫЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ
ЭКВИВАЛЕНТАМИ
ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Осторожно,
заимствовано!
Все знают, глупость
бесконечна.
Как мед незаменим для
мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает
слух.
Женой быть Кузнецова
Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие
сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши"
интересней.
Без них родной язык
убог.
Не так вкусна сосиска
в тесте,
Как обожаемый хот-дог!
В настоящее время проблема заимствования слов из английского языка в русский очень актуальна. В основном засорение языка иностранными словами происходит через средства массовой информации, а также через повседневную речь людей, преимущественно подростков. За последние 10 - 15 лет русский язык пережил очень сильную атаку, в борьбе с компьютерной безграмотностью стали забывать вообще о грамотности. Лексический состав русского языка нещадно американизируется.… Поэтому возникает вопрос: «Неужели этот процесс необратим? Не случится ли так, что однажды мы, россияне, начнем говорить по-английски и забудем свой родной язык?» Как считают лингвисты, произошло своеобразное нашествие англицизмов и американизмов. Оно нанесло вред самобытности словарного запаса русского языка.
Неблагополучное состояние языковой среды, загрязнение языка и культуры вызывает духовную деградацию нации, всего народа, может убить народ, как культурно-исторический и социальный феномен.
Вот почему мы решили исследовать проблему интенсивной интеграции английского языка в русскую речь.
Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
Объектом данного исследования является новая заимствованная лексика в языке современных российских СМИ, на телевидении и в быту.
Предмет исследования - типы новой заимствованной лексики по сферам употребления.
Методы, которые мы используем в нашей работе - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, метод сравнительного анализа также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии, - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
ГЛАВА I. АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ
Изучение
заимствований более чем какая-
Лексическое влияние европейских языков на русский стало особенно ощущаться в XVI - XVII вв. и активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.
Предварительная оценка состояния проблемы заимствования элементов одного языка (в том числе восприятия культурно-исторических традиций и системы ценностей) другим позволяет утверждать, что она включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными представляются следующие:
-
какое языковое явление
- причины заимствований;
-
виды и типы мигрирующих
- освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;
-
признаки освоения иноязычного
слова, позволяющие считать
При исследовании заимствованной лексики возникают и другие, более конкретные вопросы:
1) адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая (например, развитие вторичных значений, сужение и расширение исходного значения);
2)
разработка идеографических
3) изучение языковых контактов (взаимовлияние систем различных языков) и другие.
В понимании одних ученых заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. С точки зрения других - это любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами. Применение по отношению к «словам-переводам» термина «калькирование» подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено также Э.Хаугеном.
На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствами этого языка». Трактовки лексического заимствования как «копирования иноязычных моделей» и как «имитационного моделирования иноязычных образцов» даны в работах Ю.А.Жлуктенко и Л.А.Ильиной.
Понимание лексического заимствования как перехода или перенесения слов одного языка в другой логично предполагает «ассимиляцию» (или «адаптацию») иноязычной лексики в структуре воспринимающего языка, постепенно приспосабливающую иноязычия к исконным языковым нормам. Отсюда приоритет формального (структурного) освоения иноязычий как критерия их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на «ассимилированные» («заимствованные») и «неассимилированные» (часто равно «иностранные»), выделение в языке узуальных, но неассимилированных иноязычных слов. Последнее логически строго ведет к выводу о существовании в языке иноязычных подсистем.
Принципиально иную логику объяснения формирует понимание лексического заимствования как создания собственными средствами воспринимающего языка лексических единиц по иноязычным образцам. Возникшие под иноязычным влиянием, но созданные средствами воспринимающего языка слова нелогично определять как иноязычия.
Таким образом, можно утверждать, что англоязычные заимствования пришли в русский язык в результате исторических связей русского и английского народов, а также по причине доминирующего положения английского языка в различных сферах международной жизни: экономической, компьютерной, культурной, спортивной и т. д. Англо-американская языковая экспансия в русский язык в конце ХХ – начале XXI вв. вызвана мировыми тенденциями к глобализации.
Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.
Акцентируем сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1.
Потребность в наименовании
Информация о работе Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков