Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 12:29, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ 5

ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 9

2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 9

2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 12

ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 13

3.1 ЯЗЫК СМИ 16

3.2 ЯЗЫК СМС 21

ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27

4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 27

4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 28

ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44

БИБЛИОГРАФИЯ 46

ПРИЛОЖЕНИЕ 47

Работа содержит 1 файл

Катя. Готовое.doc

— 612.00 Кб (Скачать)

    Следует учесть, что все наши наблюдения сделаны на русском материале, который значительно отличается от английского. Исследователи английского языка говорят о языке смс как об особом "подъязыке", в котором тенденция к компрессии всепобеждающа. В русских смс этого не происходит как в силу русской ментальности, так и из-за лексико-грамматических особенностей русского языка. Так, русская языковая личность не хочет приносить в жертву компрессии суффиксы субъективной оценки - котенок, книжечка, змееныш, жабкин, грязищщааа (все примеры - из смсок, в последнем эмоционально-оценочный смысл усилен путем дублирования букв). Более того, если речь идет об смсках "тех, кому за двадцать", то отмечается стилистическая дифференциация внутри жанра.

    Итак, смс-сообщения, несмотря на необычность, ненормативность языкового облика, служат средством позитивной частной коммуникации. Но следует заметить, все же отказ от живой беседы, теплого письма не способствует укреплению дружеских отношений; чувства и мысли общающихся между собой людей при помощи SMS остаются за пределами переписки. Меняя искреннее письмо на сухое SMS, не позволяющее разобраться ни в чувствах, ни в настроении, мы сами ограждаем себя от дорогих нам людей.

 

     ГЛАВА IV НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

    4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ  АНГЛИЦИЗМОВ

    Рассматривая  тему заимствований в русском  языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

    Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

    Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

    Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

    Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

    Таким образом, оправданные заимствования  заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

    4.2 НЕОПРТАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ  АНГЛИЙСКИХ СЛОВ И ИХ СОПОСТАВЛЕНИЕ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ

    Неоправданным заимствованием является слово, которое  вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

    Однако  многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно  для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

    Ненужные  английские заимствования употребляют  сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

    Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. 
      Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

    Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

    - "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");

    - "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей  жизни все ОК, скоро будет холидей");

    - "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У  тебя такой навороченный маус");

    - "френд,  френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");

    - "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько  ботов, а бутиться не во что");

    - "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке  главное - фейсом в грязь не  упасть");

    - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис"); 
            - "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");

    - "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно  к приходу мазера-фазера прибраться").

    Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.      

    Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола. 
      В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. 
      Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:

    ·  эксклюзивный - исключительный;

    ·  топ-модель - лучшая модель;

    ·  прайс-лист - прейскурант;

    ·  продакшн - (кино)производство 
      Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель". 
      Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр). 
      Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек". 
 
            - "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня"; 
            - "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком. 
 
      Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости). 
      "Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями". 
      Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток". 
 
            - "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток"; 
            - "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш"; 
 
      Например: "У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год". 
      Как видно из примера, английское заимствование "бэби" можно с легкостью заменить на слово "ребенок", "малыш" или "дети". В результате получается: "У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год". 
 
            - "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов"; 
      Например: 
            - Кем работает твой друг? 
            - Он копирайтер! 
      Значение слова "Копирайтер" понятно далеко не всем людям. Немногие могут объяснить, в чем заключается работа копирайтера. Русский синоним "автор рекламных текстов" проясняет ситуацию. "Копирайтер" или более разумное "автор рекламных текстов" - это специалист в области написания рекламных текстов, создающий на основе творческого задания идеи и концепции текстов (а также сами тексты) для всех видов рекламы. 
            - "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок"; 
      Например: 
"В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая". 
      - "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда"; 
Например: "Участники проекта "Ты - суперстар" начали гастрольный тур по стране". 
      - "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок"; 
Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда". 
      - "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ"; 
Например: "Она создала себе имидж делового человека". "Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа". 
      - "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид"; 
Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях". 
      - "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат"; 
 
Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. Не комната, а картинная галерея!" 
      - "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные"; 
Например: "Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером". 
      - "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный". 
Например: "Аврора заверила какие-то бумаги и нас повезли в "Геру" ? самый фешенебельный местный ресторан". [Сергей Довлатов, "Заповедник", 1983 г] 
      - "хоррор" - (англ. "horror") - по-русски "фильм ужасов", "ужастик"; 
Например: "Хэллоуин - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера". 
      - "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать"; 
Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета опасно!" 
      - "юзер" - (англ. "user") - по-русски "компьютерный пользователь", "пользователь"; 
Например: "Юзер - наверное, самая многочисленная часть компьютерного населения нашей планеты". 
      - "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник"; 
      - "сел-менеждер" - по-русски "менеджер по продажам"; 
Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы". 
      - "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник"; 
Например: "На работе он полный лузер! Удивительно, что его еще не уволили". 
      - "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте"; 
Например: "В столовой университета часто продают хотдоги". 
      - "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка"; 
 
Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!" 
      - "Массмедиа" - (англ 'Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации); 
Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков". 
      - "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие"; 
Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум". 
      - "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин"; 
      - "шопинг" - процесс похода по магазинам; 
Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)". 
      - "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник"; 
Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша".  
      - "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная"; 
      - "ресепшионист" - информатор, администратор; 
Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста".  
      - "хенд-мейд" - (англ. "hand-made") - по-русски "рукотворное, ручной работы"; 
Например: "Мы предлагаем вам окунуться в мир хэндмэйд, полюбоваться на готовые вышивки, авторские куклы и многое другое". 
      - "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра";  
      - "геймер" - "игрок"; 
Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию".

    Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"...

    Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.

    Рассмотрев  примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.

    Причина данного психологического явления  может крыться именно в том, что  иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее.

    Также одной из причин заимствования и  употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.

    Из  приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

 

     ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ

    Неблагополучное состояние языковой среды, загрязнение  языка и культуры вызывает духовную деградацию нации, всего народа, может убить народ, как культурно-исторический и социальный феномен.

    Современное состояние и употребление иностранных  слов в русской речи показывает, что эта проблема по-прежнему остается актуальной. Продолжается нашествие американизмов, англоязычного новояза, об отрицательном воздействии которого на русскую речь справедливо пишет А.И. Солженицын: "Конечно, нечего и пытаться избегать таких слов, как компьютер, лазер, ксерокс, названий технических устройств. Но если беспрепятственно допускать в русский язык такие невыносимые слова, как "уик-энд", "брифинг", "истеблишмент"... "имидж" - то надо вообще с родным языком распрощаться" (Солженицын, 1995:3).

       Для каждого из таких слов  при желании можно подобрать  ясную и понятную замену "по-русски", в том числе используя иностранные слова "предыдущих поколений": уик-энд - выходные, брифинг - пресс-конференция, истеблишмент - влиятельные круги, заправилы, имидж - образ. Еще можно попытаться объяснить проникновение иностранных слов в специальную лексику современного предпринимательства, торговли, банковского дела и т.п. тем, что терминами русского языка трудно выразить соответствующее понятие (брокер, дилер, провайдер, промоутер и др.). Однако зачем искать замену словам общелитературного языка (менталитет - духовный склад, креативный - творческий, эксклюзивный - исключительный, экстраординарный - необычный и т.д. и т.п.)?

    Воспользовавшись  так называемой свободой слова, ТВ, радио, печать, шоу – бизнес обрушили на духовно неокрепшее поколение россиян замешанную на самых низких инстинктах «массовую культуру», используя публицистический жанр, который близок разговорной речи.

    Действительно, в нашей экономике, в нашей  науке, в нашей повседневной жизни появляются новые явления, новые вещи, и вместе с ними приходят новые слова. Кто решится всерьез возражать против таких заимствований, как маркетинг, брокер, дилер или пейджер. Ведь никто не станет требовать, чтобы вместо компактного компьютер мы произносили громоздкое сочетание слов электронно-вычислительная машина, в котором, кстати, первый и последний элементы – тоже заимствования. (Ю. Л. Воротников «Слова и время» М.: 2003).

    В современной языковой практике самых  разных слоев российского общества можно наблюдать обеднение языка, расшатывание нормы, плохое знание орфоэпии, неумение адекватно выразить свои мысли. Происходит нарушение строевых (системно-структурных) и стилистических норм. При использовании в русской речи собственно английских слов (особенно в рекламе) отмечаются случаи их неправильного произношения и написания: avto вместо auto, citi вместо city, ofis вместо office и др. В дипломе одной из новоявленных "академий" пишется akademy вместо academy. . К примеру, в рекламе чистящего средства говориться: «Ваниш...!» (англ.. Vanish)- исчезать, хотя правильно произносить «вэниш».

    На  семантическом уровне происходит утрата значений и ассоциаций, имеющихся  в исходной культуре. Название корма  для кошек whiskas (whisker - усы у животных), корма для собак - pedigree (родословная), сорта шоколада bounty (подарок, дар) значимы в английском языке, но бессмысленны по-русски.

Информация о работе Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков