Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 12:29, курсовая работа
Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ 5
ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 9
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 9
2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 12
ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 13
3.1 ЯЗЫК СМИ 16
3.2 ЯЗЫК СМС 21
ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27
4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 27
4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 28
ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЯ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 47
2.
Необходимость разграничить
3.
Необходимость специализации
4.
Тенденция, заключающаяся в
5.
Социально-психологические
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В
настоящее время интерес
Изучением причин заимствования иноязычных
слов занимались многие лингвисты еще
в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина
указывается, что Э. Рихтер основной причиной
заимствования слов считает необходимость
в наименовании вещей и понятий. Перечисляются
и другие причины, различные по своему
характеру - языковые, социальные, психические,
эстетические и т. п., потребность в новых
языковых формах, потребность в расчленении
понятий, в разнообразии средств и в их
полноте, в краткости и ясности, в удобстве
и т. д. Сам процесс языкового заимствования
рассматривался им в неразрывной связи
с культурными и иными контактами двух
разных языковых обществ и как часть и
результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет
следующие причины
заимствования:
1. Потребность в наименовании
новой вещи, нового явления (компьютер;
такси).
2. Необходимость
разграничить содержательно близкие,
но все же различающиеся понятия (страх
- паника; сообщение
- информация).
3. Необходимость специализации понятий
- в той или иной сфере, для тех или иных
целей (предупредительный
- превентивный; вывоз
- экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что
цельный, не расчлененный на отдельные
составляющие объект и обозначаться должен
"цельно", нерасчлененно, а не сочетанием
слов (снайпер-русс:
меткий стрелок, спринтер-бегун
на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся
систем терминов, обслуживающих ту или
иную тематическую область, профессиональную
среду и т.п. и более или менее единых по
источнику заимствования этих терминов.
Это терминология вычислительной техники,
которая сложилась на базе английского
языка, спортивная терминология, а также
лексика некодифицированных подсистем
языка (хиппи, музыкантов,
хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более
престижного, "ученого", "красиво
звучащего" (мерчандайзер).
М.
А. Брейтер также исследует данную
проблему и выделяет следующие причины
заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия
в когнитивной базе языка-рецептора. В
словарь делового человека 90-х годов прочно
вошли такие англицизмы, как бэдж,
классификатор, ноутбук и его новые
разновидности: ноутбук,
органайзер, пейджер,
таймер, сканер, тюнер,
принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим
- более точного) наименования (или его
"проигрыш" в конкуренции с заимствованием)
в русском языке - около 15% новейших англицизмов
- топ-модель, виртуальный,
инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено
представление о том, что иностранные
технологии являются более прогрессивными
по сравнению с российскими, иностранные
банки более надежны, иностранные товары
- более высокого качества. Эта установка,
по мнению автора, широко применяется
в рекламе.
Чтобы выявить причины заимствований ещё подробнее, был проведен опрос среди учащихся 11 классом на тему влияния английского языка на русский молодежный сленг.
100% опрошенных утверждают, что английский язык играет огромную роль в формировании сленга.
Диаграмма 2
Из диаграммы 2 видно, что большинство участников опроса считают, что английский язык влияет на формирование русского молодежного сленга, потому что популярность и распространенность этого языка очень велика.
2.2
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ
АНГЛИЦИЗМОВ
По способам образования англицизмов
можно выделить следующие группы заимствований
из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие
искажения каких-либо звуков, например:
крезанутый (crazy) - шизанутый.
Способы
образования англицизмов
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНЛГИЙСКИХ СЛОВ
Англицизмы употребляются в разных сферах, таких как культура, спорт, политика, экономика, компьютерные технологии и др.
Какие же семантические группы англицизмов, пришедших в русский язык, можно выделить?
Бизнес и право:
аутсорсинг-outsourcing- «передача части неосвоенных операций сторонней организации, специализирующейся в данной сфере», биллинг –billing-от bill- «счёт, билет, система ведения счёта», доллар –dollar-«денежная единица США», инсайдер –insider (inside= внутри) – «человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации», лобби –lobby- « группа людей, пытающаяся повлиять на законодателей или других официальных лиц в чьих – либо интересах», стартап-startup- « небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с известным результатом», пенни, пенсы – penny, pence- «британская монета», фунт стерлингов –pound sterling- «денежная единица Великобритании», холдинг – holding- «один из видов бизнес - структур»;
- спорт:
названия видов спорта: бейсбол –base-ball- «командная игра с мячом и битой, напоминающая русскую лапту», бейсджампинг – base jamping- «прыжки с устойчивого основания», гольф –golf-«спортивная игра с мячом и набором клюшек, распространённая в Англии, США и Канаде», кикбоксинг – kick boxing-kick – «пинать ногами», «вид спортивных единоборств, в котором соединены приёмы бокса (удары соперника с помощью специальных перчаток) и удары ногами», пейнтбол –paint- ball – «шарик с краской»- «спортивная игра, цель которой убить соперника выстрелом из автомата с помощью шарика с краской», сёрфинг - surfing- «катание на специальной доске», вид водного спорта, скольжение на волне, стоя на специальной доске», соккер-sokker- «разновидность футбола, распространенная только в США и некоторых других странах Америки», сноубординг –snowboarding-«катание на доске по снегу», стритбол –streatball- «уличный баскетбол», стритрейсинг – streat raicing – «уличные гонки на автомобилях»;
-спортивная терминология: гейм- game- «часть некоторых спортивных игр (например, партии в теннис), устанавливаемая по числу очков», нокаут – knock- out- «в боксе состояние спортсмена, возникшее в результате полученного удара, характеризующееся головокружением, потерей сознания; при нокауте боксёр не может вести бой, и по истечении 10 секунд считается побеждённым», пейс- кар –pace car- «машина безопасности в автогонках», плей – офф – play off- «игры на выбывание», фол – foul play – «нечестная игра», «в спортивных играх, например в хоккее, баскетболе, нарушение правил игры»;
- информатика и веб: апгрейд –upgrade- «обновление аппаратной части компьютерных систем», байт- byte- «единица измерения информационной ёмкости», веб- web- сеть , от « world wide web» - «всемирная паутина», Интернет, Интернет – internet- «межсеть», Интернет соединяет множество локальных сетей, логин- login – «имя пользователя в сети; представляя его и пароль, пользователь получает доступ в Интернет или к компьютерному сервису, например, к какой- либо компьютерной программе», пиксел –pixel (сокращённое слово от picture element)- «минимальная адресуемая единица на экране»,спам –spam- «буквально «марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим», «надоедливая реклама в Интернете» (от spiced ham), трафик – traffic- буквально «дорожное движение», «объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети», файл- file – «именованное место в памяти компьютера»;
- названия блюд и напитков: porridge- «овсяная каша, которую англичане готовят себе на завтрак. Интересно, что поридж – это часть традиции именно англичан, символизирует национальный обычай есть по утрам овсянку. Виски –whicky- «крепкий спиртной напиток, приготовленный из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США. Грог- grog- «напиток из рома или коньяка и горячей воды с сахаром». Пудинг –pudding- «запеканка из мучных изделий и круп или из творога с фруктами, изюмом». Бекон –bacon- «продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засолённой или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинок или окороков. Кекс – cake –«сдобное сладкое печенье (часто в виде хлебцев), обычно с изюмом». Хот – дог – hot dog – буквально «горячая собака», «горячий бутерброд с одной или двумя сосисками, приготовляемый обычно в США в системе быстрого питания».
- лексика шоу- бизнеса: виджей – VJ (сокращённое слово от словосочетания video jockey), «ведущий передач на развлекательных каналах телевидения»,, диджей –DJ (сложносокращённое слово от словосочетания dick jockey)- «ведущий музыкальных развлекательных программ на радио, в клубах, на дискотеках», кастинг –casting- «подбор актёров, певцов, танцоров для съёмок в кино, для постановки спектакля», прайм - тайм –prime- time- «вечерние часы, когда собирается самое большое количество телезрителей», саундтрек –soundtrack- «музыка, сопровождающая фильм», хит –hit- буквально «удар», «музыкальное произведение, обычно песня, ставшая очень популярной»
Информация о работе Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков