Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2011 в 12:29, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ 5

ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 9

2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 9

2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ 12

ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 13

3.1 ЯЗЫК СМИ 16

3.2 ЯЗЫК СМС 21

ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27

4.1 ОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ 27

4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 28

ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44

БИБЛИОГРАФИЯ 46

ПРИЛОЖЕНИЕ 47

Работа содержит 1 файл

Катя. Готовое.doc

— 612.00 Кб (Скачать)

    2. Необходимость разграничить содержательно  близкие, но все же различающиеся понятия.

    3. Необходимость специализации понятий  - в той или иной сфере, для  тех или иных целей.

    4. Тенденция, заключающаяся в том,  что цельный, не расчлененный  на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

    5. Социально-психологические причины  и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

 

     ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКИЙ ЯЗЫК

    2.1  ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    На  переломе веков время несется  с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

    В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

    В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения. 
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. 
      Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования: 
      1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).   

      2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация). 
      3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт). 
      4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции). 
      5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.) 
      6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер).      

    М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований: 
      1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие; 
      2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. 
      3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

    Чтобы выявить причины заимствований  ещё подробнее, был проведен опрос  среди учащихся 11 классом на тему влияния английского языка на русский молодежный сленг.

    100% опрошенных утверждают, что английский язык играет огромную роль в формировании сленга.

     Диаграмма 2

    

     Из диаграммы 2 видно, что  большинство участников опроса считают, что английский язык влияет на формирование русского молодежного сленга, потому что популярность и распространенность  этого языка очень велика.

    2.2  СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

    1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

    2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

    3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

    4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".

    5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

    6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).

    7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

    8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый. 
 

    Способы образования англицизмов 

 
 
 
 

    Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

    Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.

    Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

 

     ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНЛГИЙСКИХ СЛОВ

    Англицизмы  употребляются в разных сферах, таких как культура, спорт, политика, экономика,  компьютерные технологии и др.

    Какие же  семантические группы англицизмов, пришедших в русский язык,  можно выделить?

    Бизнес  и право:

    аутсорсинг-outsourcing- «передача части неосвоенных операций сторонней организации, специализирующейся в данной  сфере», биллинг –billing-от bill- «счёт, билет, система ведения счёта», доллар –dollar-«денежная единица США», инсайдер –insider (inside= внутри) – «человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации», лобби –lobby- « группа людей, пытающаяся повлиять на законодателей или других официальных лиц в чьих – либо интересах», стартап-startup- « небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с известным результатом», пенни, пенсы – penny, pence- «британская монета», фунт стерлингов –pound sterling- «денежная единица Великобритании», холдинг – holding- «один из видов бизнес - структур»;

    - спорт:

      названия видов спорта:  бейсбол –base-ball- «командная игра с мячом и битой, напоминающая русскую лапту», бейсджампинг – base jamping- «прыжки с устойчивого основания», гольф –golf-«спортивная игра с мячом и набором клюшек, распространённая в Англии, США и Канаде», кикбоксинг – kick boxing-kick – «пинать ногами», «вид  спортивных единоборств, в котором соединены приёмы бокса (удары соперника с помощью специальных перчаток) и  удары ногами», пейнтбол –paint- ball – «шарик с краской»- «спортивная игра, цель которой убить соперника  выстрелом из автомата с помощью шарика с краской», сёрфинг -  surfing- «катание  на специальной доске», вид водного спорта, скольжение на волне, стоя на специальной доске», соккер-sokker- «разновидность футбола, распространенная  только в США и некоторых других странах Америки», сноубординг –snowboarding-«катание на доске по снегу», стритбол –streatball- «уличный баскетбол», стритрейсинг – streat raicing – «уличные гонки на автомобилях»;

    -спортивная терминология: гейм- game- «часть некоторых спортивных игр (например, партии в теннис), устанавливаемая по числу очков», нокаут – knock- out- «в боксе состояние спортсмена, возникшее в результате полученного удара, характеризующееся головокружением, потерей сознания; при нокауте боксёр не может вести бой, и по истечении 10 секунд считается побеждённым», пейс- кар –pace car- «машина безопасности в автогонках», плей – офф – play off- «игры на выбывание», фол – foul play – «нечестная игра»,  «в спортивных играх, например в хоккее, баскетболе, нарушение правил игры»;

    - информатика и  веб: апгрейд –upgrade- «обновление аппаратной части компьютерных систем», байт- byte- «единица измерения информационной  ёмкости», веб- web- сеть , от « world wide web» - «всемирная паутина», Интернет, Интернет – internet- «межсеть», Интернет соединяет множество локальных сетей, логин- login – «имя пользователя в сети; представляя его и пароль, пользователь получает доступ в Интернет или к компьютерному сервису, например, к какой- либо компьютерной программе», пиксел –pixel (сокращённое слово от picture element)- «минимальная  адресуемая единица на экране»,спам –spam- «буквально «марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим», «надоедливая реклама в Интернете» (от spiced ham), трафик – traffic- буквально «дорожное движение», «объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети», файл- file – «именованное место в памяти компьютера»;

    - названия блюд  и напитков: porridge- «овсяная каша, которую англичане готовят себе на завтрак. Интересно, что поридж – это часть традиции именно англичан, символизирует  национальный обычай есть по утрам  овсянку. Виски –whicky- «крепкий спиртной напиток, приготовленный из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США. Грог- grog- «напиток из рома или коньяка и горячей воды с сахаром». Пудинг –pudding- «запеканка из мучных изделий и круп или из творога с фруктами, изюмом». Бекон –bacon- «продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засолённой или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинок или окороков. Кекс – cake –«сдобное сладкое печенье (часто в виде хлебцев), обычно с изюмом».  Хот – дог – hot dog – буквально «горячая собака», «горячий бутерброд с одной или двумя сосисками, приготовляемый обычно в США в системе быстрого питания».

    - лексика шоу- бизнеса:  виджей – VJ (сокращённое слово от словосочетания video jockey), «ведущий  передач на  развлекательных каналах телевидения»,, диджей –DJ (сложносокращённое слово от словосочетания  dick jockey)- «ведущий музыкальных развлекательных программ на радио, в клубах, на дискотеках», кастинг –casting- «подбор актёров, певцов, танцоров для  съёмок в кино, для постановки спектакля», прайм - тайм –prime- time- «вечерние часы, когда собирается  самое большое количество телезрителей», саундтрек –soundtrack- «музыка, сопровождающая фильм», хит –hit- буквально «удар», «музыкальное произведение, обычно песня, ставшая очень популярной»

Информация о работе Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков