Анализ влияния латинского языка на английский на основе литературных памятников каждого периода развития английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2012 в 12:36, курсовая работа

Описание работы

Проблема данного исследования: как повлиял латинский язык на развитие лексики и грамматического строя языка.
К задачам исследования относятся следующие:
1. Выявить основные периоды, в которые латинские заимствования происходили наиболее активно на основе теоретического материала.
2. Проанализировать формы и способы заимствований.
3. Проследить становление синтаксиса английского языка на этапах его развития.
4. Проанализировать изменения в лексике английского языка на различных примерах текстов разных периодов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Латинский язык как важнейшая историческая веха формирования европейских языков, в частности, английского………………………………...6
1.1. Проникновение латинского языка в английский язык……………...…...6
1.2. Особенности латинского языка, которые явились значимыми для становления английского языка…………………………………………...7
1.3. Влияние латинского языка на лексический состав английского языка...9
1.3.1 Общая информация о заимствованиях…………………………………….9
1.3.2 Основные способы заимствований……………………………………….11
1.3.3 Основные периоды заимствований……………………………………….11
1.3.4. Дуплеты……………………………………………………………………21
1.3.5Заимствование словообразовательных элементов………………………22
1.4. Влияние латинского языка на грамматику и синтаксис английского языка в течение всех периодов его развития……………………………………….…23
1.4.1. Древнеанглийский период………………………………………………..24
1.4.2. Среднеанглийский период…………………………………………….….26
1.4.3. Новоанглийский период………………………………………………….27
Выводы по главе 1……………………………………………………………….28
Глава 2. Анализ влияния латинского языка на английский на основе литературных памятников каждого периода развития английского языка……………………………………………………………………………...29
2.1. Литературные памятники культуры, используемые для анализа влияния латинского языка на английский язык…………………………………………29
2.2. Влияние латинского языка на английский язык в Древнеанглийский период…………………………………………………………………………….30
2.3. Влияние латинского языка на английский язык в Среднеанглийский период…………………………………………………………………………….31
2.4. Влияние латинского языка на английский язык в Новоанглийский период…………………………………………………………………………….33
Заключение……………………………………………………………………….35
Список литературы…………………………………………………

Работа содержит 1 файл

Влияниелатинского языка на английский язык.doc

— 195.50 Кб (Скачать)

              Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

              Например:

              Locution [lɔ’kʝu:ʃn] - оборот, идиом речи

              Magnanimity [,mægnə’nɪmɪtɪ]              - великодушие

              Medium [‘mɪ:dɪəm] - среда, условие

              Memory [‘memərɪ] - память, воспоминание

              Vortex [‘vɔ:teks] - водоворот, вихрь

              to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение

to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)

to add              [‘æd]              - добавлять, прибавлять

to collide [kə’lɑɪd] - сталкиваться

to discriminate [disk’rɪmɪneɪt]              - различать, отличать

accurate [‘ækʝurɪt] - точный

efficient [ɪ’fɪʃənt]              - эффективный, умелый

finite              [‘fɑɪnɑɪt] - имеющий предел

igneous [‘ɪgnɪəs] - огненный, огневой

latent              [‘leɪtənt] - скрытый

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

              Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

              Например:

              Detection [dɪ’tekʃn] - обнаружение (радио…) детектирование

          to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)

              oscillation              [,ɔsɪ’leɪʃn]              - качание, колебание

              optimum [‘ɔptɪməm] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

                                                               условий

              quantum [k’wɔntəm] - количество, сумма, кванта (физ.)

              ratio              [‘reɪʃion] - пропорция, соотношение

              Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

              Например:

              alibi              [‘ælɪbɑɪ] - быть в другом месте, алиби

              bonus              [‘bounes] - премия

              dictum [‘dɪktəm] - изречение, авторитетное заявление

              folio              [‘foulɪou] - фолио, фолиант

              formula [‘fɔ:mʝulə] - догмат (рел.), формула, правило

              minimum [‘mɪnɪməm] - минимум

              stimulus [‘stɪmʝuləs] - побудитель

              superior [sʝu:’pɪərɪə] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

              Например:

              Латинское                            Греческое                                          Английское

              angelus                            aggelos                                          angel              [‘eɪnʤəl] - посланец

              apostolus                            apostolos                                          apostle [ə’pɔsl]              - посланный

              episcopos                            episcopos (надзиратель)              bishop [‘bɪʃəp] - епископ

              diabolus                            diabolos                                          devil              [devɪl] - дьявол

              idea                                          idea                                                        idea [ɑɪ’dɪə] - мысль, образ

              epicus                            epikos (от epos -                            epic              [‘epɪk]

                                         речь, повествование)             

              comoedia                            comodia                                          comedy [‘kɔmɪdɪ]              - комедия

              trageoedia                            tragodia                                          tragedy[‘træʤɪdɪ] - трагедия

              scena                                          skene                                                        scene              [‘sɪ:n] - подмостки

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

              В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

              Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

              Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

              Например:

Из области медицины:               anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,

aspirin, insulin, antibiotics  и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

          frequency, antenna, radius, radio  и др.

              Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

              Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

              Например:

              tele (далеко) + scope  =              telescope

              tele (далеко) + grapho =              telegraph

pan (все)+chromaticos =              panchromatic (плёнка, чувствительная

         (относящийся к цвету)               ко всем цветам в фотографии)

              autos (сам)              + mobilis (лат.) = automobile

[7; с. 72-78]

              Такое обогащение английского словарного состава иноязычными элементами, продолжающееся и в настоящее время, приводит к тому, что многие слова английского языка, близкие по значению, оказываются пришедшими из разных языков и поэтому связь их между собой внешне не выражена, например: nose – нос и nasal – носовой, mouth – рот и oral – устный. Однако с другой стороны, этот процесс в значительной мере обогатил английский язык синонимами, с помощью которых можно передать такие оттенки значений, как, например cold и frigid – холодный, weighty и ponderous – веский, важный, greatness и magnitude – величие, fatherly и paternal – отеческий, male и masculine – мужской, royal и regal – королевский. [2; с.168]

              1.3.4. Дуплеты

              В процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка непосредственно. Второе заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое.

В результате многочисленных латинских заимствований образуется целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар, из которых одно слово - французского происхождения, а второе - латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню. []

 

Например:

фр. feat - лат. fact

фр. defeat - лат. defect

фр. mayor - лат. major

фр. poor - лат. pauper

фр. strange - лат. extraneous (внешний)

фр. sir - лат. senior

фр. to sever - лат. to separate

              1.3.5. Заимствование словообразовательных элементов

Из латинского языка заимствовались также приставки и суффиксы,

которые использовались для новообразований, например приставка ex-, вошедшая в слова ex-king – бывший король, ex-minister – бывший министр и т.д. или суффикс –ation: backwardation – премия (биржевой термин). Также были заимствованы префиксы de-, dis-, pre-, post-, non-, anti-.

              Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. [2; с. 168]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4. Влияние латинского языка на грамматику и синтаксис английского языка в течение всех периодов его развития

 

              Нет сомнения, что латинский синтаксис служил незаменимым образцом для англичан, получавших классическое образование. Степень этого влияния можно установить только на основании подробного исследования произведений отдельных писателей. Из широко распространенных оборотов, заимствованных из латинского языка, употребление причастий в абсолютной конструкции было вызвано , несомненно, влиянием аналогичной конструкции ablativus absolutus, которую уже переводчик Беды передавал в древнеанглийском с помощью предложной конструкции с причастием, например: qui vivente Diocletiano Galliam regebat: se be Diocletiane lyf ʒendum Gallia rỉce rehte – который при жизни Диоклетиана управлял Галлией. В среднеанглийском такое употребление причастия встречается редко, но с середины XVII в. оно получает широкое распространение (без предлога); находят следующие обороты: everything considered «принимая все во внимание», this being the case «поскольку дело обстоит так» и т.п.

              Еще в XVII – XVIII и даже XIX вв. латинская грамматика являлась образцом для английской. Так как она была единственной грамматикой, которую преподавали в то время в школе, то писатели, прошедшие курс обучения, в трудных и сомнительных случаях руководствовались только ею.

              Грамматика латинского языка, сформулированная в целях обучения в виде четких правил, была для рационалистического духа того времени идеалом, достойным подражания.

              Вполне возможно, что сложные формы прошедшего и будущего времени ( when we had left the boat, we met…. «когда мы вышли из лодки, мы встретили…», при обычном разговорном варианте: when we left и т.д., или: when I shall have read the book I shall give you my opinion on it «когда я прочту книгу, я сообщу вам свое мнение о ней», при разговорном варианте: when I have read the book и т.д.) были созданы по латинскому образцу. Отсутствие двойного отрицания, принятого в старом языке, а в разговорном языке существующего еще и в настоящее время (например: I don’t know nothing about it «я ничего об этом не знаю»), обусловлено правилом латинской риторики, согласно которому двойное отрицание равно утверждению. Возможно, что и употребление множественного числа существительных при числительных, требуемое современным литературным языком в качестве «грамматически правильной» формы (например, twelve shillings «двенадцать шиллингов») вместо принятой в разговорном языке формы единственного числа (twelve shilling, five pound «пять фунтов», например в сочетании a five pound note «денежный знак в пять фунтов»), является правилом, заимствованным из латинского языка. [2; с. 169 - 170]

              Однако следует рассмотреть становление синтаксиса английского языка на различных периодах его развития по причине вытеснения латыни из жизни нации и формирования единого национального языка.

 

                                    1.4.1. Древнеанглийский период

 

              Древнеанглийский язык является синтетическим языком, в частности также как и латынь, потому что формы слов образуются путем добавления флексий. В это время плохо развита союзная связь, так как связь с другими словами устанавливается по форме слова.

              Также в древнеанглийском языке относительно свободный порядок расположения членов предложения и словосочетания. Из типов связей преобладают управление и согласование.

              Большую функциональную нагрузку по сравнению с современным английским языком имеет глагол, так как личная форма глагола могла создавать предложения без подлежащего. [6; с. 239 - 240]

 

             

Порядок слов в предложении в древнеанглийский период.

Информация о работе Анализ влияния латинского языка на английский на основе литературных памятников каждого периода развития английского языка