Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2012 в 12:36, курсовая работа
Проблема данного исследования: как повлиял латинский язык на развитие лексики и грамматического строя языка.
К задачам исследования относятся следующие:
1. Выявить основные периоды, в которые латинские заимствования происходили наиболее активно на основе теоретического материала.
2. Проанализировать формы и способы заимствований.
3. Проследить становление синтаксиса английского языка на этапах его развития.
4. Проанализировать изменения в лексике английского языка на различных примерах текстов разных периодов.
Введение…………………………………………………………………………...4
Глава 1. Латинский язык как важнейшая историческая веха формирования европейских языков, в частности, английского………………………………...6
1.1. Проникновение латинского языка в английский язык……………...…...6
1.2. Особенности латинского языка, которые явились значимыми для становления английского языка…………………………………………...7
1.3. Влияние латинского языка на лексический состав английского языка...9
1.3.1 Общая информация о заимствованиях…………………………………….9
1.3.2 Основные способы заимствований……………………………………….11
1.3.3 Основные периоды заимствований……………………………………….11
1.3.4. Дуплеты……………………………………………………………………21
1.3.5Заимствование словообразовательных элементов………………………22
1.4. Влияние латинского языка на грамматику и синтаксис английского языка в течение всех периодов его развития……………………………………….…23
1.4.1. Древнеанглийский период………………………………………………..24
1.4.2. Среднеанглийский период…………………………………………….….26
1.4.3. Новоанглийский период………………………………………………….27
Выводы по главе 1……………………………………………………………….28
Глава 2. Анализ влияния латинского языка на английский на основе литературных памятников каждого периода развития английского языка……………………………………………………………………………...29
2.1. Литературные памятники культуры, используемые для анализа влияния латинского языка на английский язык…………………………………………29
2.2. Влияние латинского языка на английский язык в Древнеанглийский период…………………………………………………………………………….30
2.3. Влияние латинского языка на английский язык в Среднеанглийский период…………………………………………………………………………….31
2.4. Влияние латинского языка на английский язык в Новоанглийский период…………………………………………………………………………….33
Заключение……………………………………………………………………….35
Список литературы…………………………………………………
Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration — «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece — «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним» (из франц. nom de plume) и др. [11; с.256]
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.
1.3.3 Основные периоды заимствований
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
1. Первый слой.
Первый слой латинских заимствований, как правило, датируется учеными первыми веками н.э., т.е. попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
Vinum - вино wine [‘wain] - вино
Pondo - мера веса pound [paund] - фунт
uncia - унция ounce [‘auns] - унция
moneta - кусочки металла mint [mint] - чеканить монеты
cista - ящик (вместилище chest [ʧest] - сундук
для хранения)
discum - блюдо, диск dish [‘di] - блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
pipere - перец pepper [‘pepə]
persicum - персик peach [‘pi:ʧ]
pirum - груша (pirea) pear [‘pɛə]
prunum - слива plum [‘plʌm]
butyrum - масло butter [‘bʌtə]
plante - растение plant [plɑ:nt] – растение,
caseus - сыр cheese [ʧi:z]
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское слово Современное английское слово
millia passuum mile [‘mɑɪl] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское слово Современное английское слово
ponto – плоскодонное судно punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское слово Современное английское слово
portus – гавань port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
strata via - мощёная дорога street [st’rɪ:t] - улица
campus - лагерь camp [‘kæmp] - лагерь
colonia - поселение colony [‘kɔlənɪ] - колония, посёлок
castra - крепость chester [‘ʧestə] - входит в
названия городов Manchester,
Chester, Winchester и др.
Vallum - вал, вид укрепления wall [wɔ:l] - стена
[7; с.38-39]
2. Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру, VI-VII вв. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в английский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское слово Современное английское слово
episcopus - епископ bishop [‘bɪʃəp]
presbyter - священник priest [‘prɪ:st]
monachus - монах monk [monk]
scrinium - священная гробница, shrine [‘ʃrɑɪn]
святыня
candela - свеча candle [‘kændl]
monasterium - монастырь mynster (minster) [‘mɪnstə]
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
Schola - школа school [‘sku:l]
Magister - учитель schoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa - роза rose [‘rouz]
palma - пальма palma [‘pɑ:m]
phoenix - феникс fenix [feniks]
leo - лев lion [‘lɑɪən]
pardus - леопард leopard [‘lepəd]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.
Например:
Латинское слово Современное английское слово
canon - правило canon [‘kænən]
chronica - хроника [k]chronical
versus - стихи verse [‘və:s]
grammatika nota - оценка grammar [‘græmə] note [‘nout]
notarius- переписчик notary [‘noutərɪ] - нотариус
papyrus - бумага paper [‘peɪpə]
chorus - хор [k]chorus [‘kɔrəs]
theatrum - театр theater [‘ɵɪətə]
[7; с. 53-54]
3. Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви, XV – XVI вв.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное
formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула
inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум
minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум
memorandum- в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби
autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера
excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).