Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 14:11, реферат
If a group of words containing a subject and verb acts as an adjective, it is called an Adjective Clause. My sister, who is much older than I am, is an engineer. If an adjective clause is stripped of its subject and verb, the resulting modifier becomes an Adjective Phrase: He is the man who is keeping my family in the poorhouse.
Example: Mother comes into the TV room
and discovers her 11-year old son watching a film instead of doing his
homework. Pointing to the TV screen mother says, «Don’t let me distract
you from your duties, son, but when you are finished with your serious
studies there, maybe we could have a rest and do a little bit of maths.
What the mother says could be said
in an ironic voice, but it could be also said in a normal, matter-of-fact
tone. Confused? A lot of people, especially foreigners, because they
are concentrated on the tone of voice and are not listening to the actual
meaning of words completely miss the ironic intention of the speaker.
Here is an example of specific English
humour.
A Londoner, who was going to the west
of England on holiday, arrived by train in the town and found that it
was pouring with rain. He asked a porter «How long has it been raining
like this?» The porter answered: «I don’t know, sir. I’ve only
been living here for 15 years».
a) Guess the meaning of the words: phrase, typical, unique, characteristic, absolutely, general, irony, emotions, tone, voice, serious, normal, unique, concentrated, actual;
b) Translate underlined words into Russian
c) Read the words and memorize:
particular
особенный
understatement
преуменьшение
statement
утверждение
chilly
прохладный
exhausted
истощён
connected to
связанс
to conceal
скрыть
depends on
зависетьот
distract
отрывать
intention
намерение
voice
голос
d) Answer the questions:
Why is it difficult for foreigners to get British humour?
What is the main characteristic of typical English humour?
Why is it difficult for foreigners to detect irony?
Why are the British people constantly ironic?
Is the story about a Londoner arrived
in western town funny? Why? What is the main idea of the story?
Try to explain what is funny in the
story about a mother and 11 – year old son watching TV?
II. Read and discuss
To smoke or not to smoke?
You’d have to live on Mars not to
know that smoking is dangerous. Yet statistics show that young people
today smoke more, not less. Why?
One answer is that many teenagers think
it cool. Another is great sums of money invested in advertising cigarettes.
Tobacco companies spend millions to encourage the young to start or
to continue smoking. For tobacco companies cigarettes mean money. A
lot of money. For us they mean disease and even death.
It is known that over 90% of all smokers
start before they are 18. The average age for a new smoker is 13. Among
13-year-old smokers there are more girls than boys. People who live
with smokers also suffer. If you think smoking cool, think again. Here
are some sad facts about smoking:
– Your clothes and hair will always
have a terrible smell.
– Your teeth will turn yellow. You
will have bad breath.
– Your hair and skin will become
dry. You will have wrinkles. A smoker is 22 times more likely to die
of lung cancer than a non-smoker. Smoking causes heart attacks. . By
the way, heart disease is not number – one killer in Russia.
– Pregnant women who smoke may give
birth to stillborn babies.
Babies of women smokers are more likely
to have mental disorders than babies of women non-smokers.
– Babies with mothers who smoke develop
more slowly during childhood.
– Nicotine is as addictive as heroin
or cocaine. Seven out often smokers want to give up but can’t.
GIRLS! Cigarette packs leave no place
in your purse for your lipstick and compact. You’ll become richer
if you stop smoking. You’ll have beautiful skin and hair. You’ll
be loved.
SO THINK TWICE BEFORE LIGHTING UP THAT
CIGARETTE OF YOURS!
a) Read and memorize: cool зд. модный
advertising
реклама
encourage
поощрять
average
средний
suffer
страдать
breath
дыхание, запах
wrinkles
морщины
lung
лёгкие
cancer
рак
pregnant
беременная
stillborn
мертворождённый
addictive
вызывает привыкание
mental disorder
психические отклонения
lipstick
помада
purse
сумочка
b) Answer the questions:
What is dangerous in smoking?
Who else suffers with women smokers?
Why is it difficult for smokers to give up smoking?
Why do you think teenagers start smoking?
Do you smoke? Why?
c) Please, explain the sentences:
Girls! Cigarette packs leave no place
in your purse for your lipstick and compact.
For tobacco companies cigarettes mean
money.
d) What is your opinion about the problem?
What are your arguments for \ against smoking?
III. Learn to Speak Natural English
There are different types of English
in the world as you know. Each of them gives us special expressions
based on features of their geography, flora and fauna (koala, kiwi,
dingo, kookaburra) and also based on their heritage and lifestyle (tinny
-a can of beer in Australia, kumara – sweet potato in New Zealand
etc.). If you are planning to travel to those parts of the world, or
do business with people who live there, it’s useful for you to be
aware of them.
Yet there is another type of English
– textbook English. Textbook English isn’t spoken by native speakers.
Textbook English looks like normal English but it’s different. It
sounds not quite natural. The matter is that books get dated quite quickly.
Language changes too. People enjoy playing with language – that’s
why we have jokes, idioms, sayings and puns. This all help language
develop. Textbook English is perfectly correct. It can be useful to
study grammar rules, intonation, pronunciation etc. But those sentences
are seldom used in real life. Here are some examples that contain English
that is not quite natural. Can you spot what is not quite natural in
these dialogues?
A: How was your weekend?
В: Bad. The hotel we stayed in was
terrible, the food was disgusting.
A: Look at the weather!
B: Yes, it’s raining cats and dogs.
A: What did you think of the film?
B: I think it was good. I like Brad Pitt. There are no mistakes in the
dialogues but they don’t sound natural for several reasons:
Just saying «bad» sounds childish
or rude, native English are more likely to use one of the following
expressions: «pretty awful», «absolutely terrible», «it
was a nightmare».
Sure, you’ll find the expression
«raining cats and dogs» in your dictionary. Some people do use it,
but not many. It sounds dated. Young people would use it just to be
funny. We choose from a great variety of other expressions: «it’s
raining buckets», «it’s pouring», it’s bucketing down», it’s
really raining hard», and «it’s teeming».
The third dialogue is a good example
of elementarv English. The word «like» isn’t very expressive.
It would more natural if you say: «it was brilliant \ amazing \ the
best», or «I really enjoyed it», «I loved every minute of it».
You may think that there is one right
way to say something. But language is not fixed. Language always changes.
Technique inventions cause language changes as well. Less than ten years
ago no-one talked about faxing, sending SMS etc. Language changes because
people enjoy being inventive with language. We would get bored saying
the same things in the same way forever.
Tasks
1. Read the words and memorize: features
характерная черта
heritage
наследие
to be aware of
быть осведомлённым,
знать
native
коренной
get dated
устареть
pun
каламбур, игра слов
develop
развивать
contain
содержать
spot
избирать(зд. найти)
rude
грубый
nightmare
кошмар
teem
изобиловать
amazing
изумительный, удивительный
fix
застывший, фиксированный
2. Guess the meaning of the underlined
words.
3. Please explain the meaning of the
sentence: Textbook English looks like normal English but it’s different.
4. Answer the questions:
Why are there different types of English in the world?
Why do people need to learn a foreign language?
What are the reasons for language changes?
Can you give examples of newly invented words? Where do they come from?
What do you think is the most effective
way of learning a foreign language? Why?
5. Make up a short dialogue on one
of the situations: you have read a book, you visited Australia last
summer.
Список литературы
«Real English» by Jon Wright. «Speak out» №53, №1 \ 2001, №2 \ 2004.
Кузьменкова Ю.Б. Азы вежливого общения. Изд-во «Титул», Обнинск, 2001.
Эрик Келлер. Разговорные клише в английском языке. Изд-во «Титул», Обнинск, 2001.
Журнал «Иностранные
языки в школе», 2005.
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КАК
СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ "ЧУВСТВА ЯЗЫКА"
Николаева Н.Ю. , степень
Master DaF (университет им. Шиллера, г.Йена)
Иностранный язык за
последние годы всё больше завоевывает
статус одного из центральных и главных
учебных предметов в школе и ВУЗе, что
связано с расширением и укреплением отношений
России с другими странами мира, а также
с развитием новых технологий, требующих
знания хотя бы одного (а лучше нескольких)
иностранных языков: с созданием совместных
фирм, обменом специалистами, расширением
партнёрства. Все эти факторы влияют на
содержание обучения иностранным языкам:
практической целью обучения является
приобретение умения общаться на иностранном
языке в устной и письменной формах в различных
ситуациях. Поэтому понятным становится
всё большая популярность коммуникативного
подхода, который обозначает, что обучение
должно иметь общую коммуникативную ориентацию,
направленность на формирование всесторонне
развитой, образованной личности, способной
и готовой использовать иностранный язык
как средство общения на интуитивном уровне,
уровне «чувства языка», сформированного
на основе осознанного усвоения языковой
теории, переведённой уже в план бессознательного.
(И.Л. Бим, 1988) При коммуникативном подходе
особое значение придаётся содержательной
стороне речи, её действию на партнёра,
реализации всех основных функций общения:
познавательной, ценностно-ориентационной,
регулятивной и конвенциональной. Соответственно,
при коммуникативно-ориентированном обучении
иностранным языкам конечной целью выступает
формирование у учащихся коммуникативной
компетенции, включающей в себя различные
компоненты: лингвистическая компетенция
(«готовность использовать иностранный
язык как орудие речемыслительной деятельности»),
прагматическая компетенция («готовность
передавать коммуникативное содержание
в ситуации общения»), когнитивная компетенция
(«готовность к коммуникативно-мыслительной
деятельности») и информативная компетенция
(«владение содержательным предметом
общения»). (Р.П. Мильруд, И.П. Максимова,
2000) Следует подчеркнуть, что основополагающим
компонентом языковой, коммуникативной
и др. компетенций является «чувство языка»,
интуитивное следование языковым нормам.
Говоря об изучении иностранного языка,
мы имеем в виду уже второй, высший уровень
«чувства языка», полученный как результат
изучения языковой теории, поскольку отсутствует
среда, обеспечивающая развитие его дограмматической,
низшей формы.
Всё перечисленное
выше объясняет возрастающее распространение
коммуникативного подхода в обучении
иностранным языкам, разработкой которого
занимаются многие научные коллективы
и методисты: Институт русского языка
им. А.С. Пушкина (А.А. Леонтьев, В.Г. Костомаров,
О.Д. Митрофанова и др.), представители
метода активизации резервных возможностей
личности (Г.А. Китайгородская), методисты
и психологи Э.П. Шубина, П.Б. Гурвич, И.Л.
Бим, Г.В. Рогова, И.А. Зимняя, Е.А. Пассов
и другие. Однако, несмотря на повсеместное
признание эффективности коммуникативно-
Во-первых, «коммуникативность…
предполагает использование изучаемого
языка с самых начальных стадий
обучения в естественных для общения
целях и функциях или максимально приближенных
к ним, имитирующих их». (В.Г. Костомаров,
О.Д. Митрофановa, 1984, с.10-11) Это не всегда
представляется возможным, особенно на
начальном этапе обучения, поскольку у
детей ещё нет достаточного уровня владения
грамматикой и лексикой изучаемого язык
и у них ещё не развито «чувство языка».
Конечно, можно построить обучение на
данном этапе на механическом повторении
за учителем типичных для данной ситуации
общения клише и выражений, но это уже
будет носить искусственный, «псевдокоммуникативный»
характер, т.к. при выполнении этих действий
отсутствует функция мышления учащихся.
В реальной коммуникации мы применяем
речевые средства, чтобы передать присущий
каждому «личностный» смысл. Поэтому при
применении коммуникативного подхода
в обучении иностранным языкам рекомендуется
исключить высказывания типа: «Это стол»,
«Стол чёрный» и т.п., поскольку они не
являются естественными для общения и
поэтому не имеют коммуникативной ценности.
Таким образом, уже с первоначальной ступени
обучения учителя сталкиваются с проблемой
отбора речевого материала, имеющего «коммуникативно-ценное
содержание» (В.С.Коростелёв, 1988), и методов
представления этого материала, соответствующих
реальной ситуации общения. Причём отбор
речевого материала, проблемных ситуаций
следует осуществлять, принимая во внимание
принцип индивидуализации, т.е. с учётом
возрастных особенностей учащихся, специфики
их увлечений, познавательных интересов.
В связи с этим следует упомянуть о необходимости
создания мотивации при обучении иностранному
языку, которая играет огромную роль при
коммуникативно-