Коммуникативные аспекты культуры речи. Чистота и выразительность

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 13:13, курсовая работа

Описание работы

Культурная речь всегда помогала человеку найти взаимопонимание между людьми, как в производственных видах деятельности, так и в духовном общении. Общаясь культурно, люди делают правильный выбор в направлении достижения своей цели (коммуникативных задач).

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….3

Коммуникативный аспект культуры речи………………………………………..4

Социальный характер общения………………………………………..4
Язык как средство общения………………………………………........4
Структура речевого общения…………………………………….........9
Условия успешного взаимодействия………………………………...12
Причины коммуникативных неудач……………………………........13
Невербальные средства общения……………………………….........14
Чистота как коммуникативное качество культуры речи……………………...21

Нарушение чистоты речи…………………………………….21
Слова-паразиты……………………………........22
Просторечия…………………………………….22
Варваризмы…………………………………......24
Жаргонизмы……………………………….........25
Канцеляризмы……………………………..........28
Диалектизмы………………………………........29
Выразительность как коммуникативное качество культуры речи……......32

Основные условия выразительности
речи человека………………………………………………...33

Выразительно-изобразительные
средства языка………............................................................33

Заключение………………………………………………………………........36

Список литературы……………………………………………………….......37

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.docx

— 577.25 Кб (Скачать)

При этом изначально "новые" слова действительно  несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется  и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда  нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т.е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.

Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее "быть как все", при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки  которых не называются не только в  силу бедности словарного запаса, а  для того, чтобы, обозначенные общим  словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы.

Лагерный жаргон.

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил  страшный быт в местах заключения: "зек" (заключённый), "шмон" (обыск), "баланда" (похлёбка), "вышка" (расстрел) и др. Этот слой русской  лексики ещё недостаточно изучен, хотя в настоящее время он архаизуется.

Арго.

Речь определённых социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.) называется арго (фр. Argot - замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного  мира, известный лишь посвящённым  и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: "блатной", "мокрушник", "шухер", "расколоться", "фраер" и др., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими пометами: просторечное, грубопросторечное.

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической  группы в другую - отражается и в  непоследовательности их толкования составителями  словарей. Так, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова слово "засыпаться" в значении "потерпеть неудачу" - разговорное, а в значении - "попасться, оказаться уличённым в чём - нибудь" - просторечное. В "Толковом словаре  русского языка" под редакцией  Д.Н. Ушакова оно имеет пометы просторечное, из воровского арго. Кроме  того, С.И. Ожегов к большинству жаргонизмов  даёт пометы, не указывающие на их генетические корни: "зубрить" (заучивать бессмысленно, разговорное), "предки" (родители, просторечное, шутливое), "салага" (молодой, неопытный матрос, просторечное, шутливое).

Жаргонизмы и  ещё в большей степени арготизмы  выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется  не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства  жаргонных слов варьируется в  зависимости от контекста. Например, глагол "кемарить" может означать "отдыхать", "дремать", "спать"; прилагательное "убойный" имеет  значения "интересный", "хороший", "надёжный", "ценный", "прекрасный" и под. Поэтому употребление жаргонизмов  делает речь не только грубой, но и небрежной, нечёткой.

Отношение к  жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д.С. Лихачев настаивал  на том, что жаргон - это не только примитивная речь, она отражает и  примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более  терпимое. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны  этой разновидности языка: "Лингвистическая  сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация  словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения".

Жаргон - это  игра со словом для того, чтобы выделиться, не быть стандартным. Но получается парадокс: уход от стандарта приводит к созданию своего рода эрзац-языка, еще более  ограниченного в своих возможностях. В результате жаргонизмы, возникнувшие на волне творческого порыва, в  силу своей удачности принятые данной группой, закрепленные и распространенные среди других, очень быстро теряют отпечаток образности и становятся очередными штампами, готовыми выражениями, пригодными к любой ситуации и тем самым превращаются в полную противоположность выразительности. Часто эти жаргонизмы вытесняют из активного словаря общающихся слова общелитературные.

Если же этого  не происходит и сохраняется своеобразное двуязычие, то большинство жаргонизмов  устаревают, теряют образность и новизну, что ведет к необходимости  создания новых жаргонизмов. Возникновение  и распространение жаргонизмов  и арготизмов справедливо оценивается  как отрицательное явление в  развитии национального языка. Поэтому  языковая политика заключается в  отказе от их использования. Однако многие писатели и публицисты обращаются и  к этим словарным пластам в  поисках реалистических красок при  описании соответствующих сторон нашей  действительности. Но при этом жаргонизмы и арготизмы вводятся в художественную речь только цитатно. Таким образом, жаргон используется, чтобы:

произнести своеобразный пароль - "Я свой", и если этот сигнал ограничивается молодежной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо.

заменить другие слова вне зависимости от ситуации;

показать нарочито-пренебрежительное, фамильярное отношение к новым  и сложным вещам;

поиграть со словом в ситуации, когда эти слова  воспримут и оценят как уместную шутку. 

Д) Канцеляризмы. 

Бюрократизация  всех форм жизни нашего общества в  застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно  усилилось влияние официально - делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, на сегодняшний день и т.д.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, недокомплект и т.д.), отыменные предлоги (в деле, по линии, за счёт и т.д.).

Формулировки, изобилующие  канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора  на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в  деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается  в случаях выпуска бракованных  изделий.

Канцеляризмы  проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой  можно отметить порой нелепые  сочетания стилистически несовместимых  слов. Абсурдность насыщения разговорной  речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление. 

Е) Диалектизмы.

Под территориальным  диалектом понимают разновидность  данного языка, которая употребляется  лицами, проживающими на определённой территории, и обладает определёнными  чертами, противопоставленными особенностям других диалектов.

В диалектах (гр. Dialectos - наречие, говор) запечатлелся самобытный язык русского народа.

В отдельных  чертах местных говоров сохранились  реликтовые формы древнерусской  речи, которые являются важнейшим  источником восстановления исторических процессов, затронувших когда - то наш  язык.

В настоящее  время диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

Диалекты отличаются от общенародного национального  языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами  и словосочетаниями, неизвестными литературному  языку. Это даёт основание сгруппировать  диалектизмы русского языка по их общим признакам.

Лексические диалектизмы.

К лексическим  диалектизмам относятся слова, известные  только носителям диалекта и за его  пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова "буряк" (свекла), "цибуля" (лук), "гуторить" (говорить); в северных - "кушак" (пояс), "баской" (красивая), "голицы" (рукавицы).

В общеупотребительном  языке эти диалектизмы имеют  эквиваленты, называющие тождественные  предметы, понятия.

Наличие таких  синонимов отличает лексические  диалектизмы от других типов диалектных слов.

Этнографические диалектизмы.

К этнографическим  диалектизмам принадлежат слова, называющие предметы, известные лишь в определённой местности: "шанежки" - "пирожки, приготовленные особым способом", "манарка" - "род верхней одежды", "нардек" - "арбузная патока" и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и т.д.

Лексико-семантические  диалектизмы.

Лексико-семантические  диалектизмы - это слова, обладающие в диалекте необычным значением: "мост" (пол в избе), "губы" (грибы всех разновидностей, кроме  белых), "кричать кого - либо" (звать), "сам" (хозяин, муж) и т.д. Такие  диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым  с присущим им в языке значением.

Фонетические  диалектизмы.

К фонетическим диалектизмам относятся слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: "цай" (чай), "чепь" (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; "хверма" (ферма), "бамага" (бумага), "жисть" (жизнь) и т.д.

Словообразовательные  диалектизмы.

Словообразовательные  диалектизмы - это слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: "певень" (петух), "откуль" (откуда), "евонный" (его), "шуряк" (шурин) и т.д.

Морфологические диалектизмы.

Морфологические диалектизмы - это не свойственные литературному  языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3 - м лице ("идеть", "идуть"), окончание - ам у существительных в творительном падеже множественного числа ("под  столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа ("у мене", "у тебе") и др.

Диалектные особенности  речи характерны также и для синтаксического  уровня, и для фразеологического.

На протяжении всей истории развития русского языка  он пополнялся диалектизмами. Среди  слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: "земляника", "пахать", "очень", а есть слова  с яркой эмоциональной окраской: "чепуха", "аляповатый", "нудный", "мямлить". Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, поэтому многие слова  этих тематических групп в современном  литературном языке по происхождению  диалектные: "батрак", "боронование", "веретено", "доярка", "зябь" и др. Многие из этих диалектизмов вошли  в литературный язык уже в наше время: "почин", "новосёл", "умелец", "шумиха".

Особенно характерно для современных языковых процессов  пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50 - 60 - е годы ХХ столетия литературным языком были освоены сибирские этнографизмы "падь", "распадок", "шуга" и др., ещё ранее - "тайга", "сопка", "филин" и др.

Один из путей  проникновения диалектизмов в общеупотребительный  язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при  описании русской деревни, создать  яркие речевые характеристики деревенских  жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются  слова из орловского и тульского  говоров: "большак", "бучило", "лекарка", "зелье", "понёва", "гуторить" и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передачи склада речи своих героев: - Не ешь, вот  и слабость, - заметила старуха. - Может  зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой - то… - Не надо. И поисть не поем, и курку  решим… - Хоть счасто не ерепенься!. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково - то (Шукшин).

Однако следует  различать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент, и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку. 
 

 

Выразительность как коммуникативное  качество культуры речи. 

Выразительность речи – это одна из актуальнейших  проблем современного человека и  успешного общения. Значение культуры речи в жизни общества трудно переоценить. В наше время мы не можем оставаться равнодушными к угрозе оскудения  русского языка, утраты им образности, эмоциональности, благозвучия.

Всякая речь не только передает определённое содержание, но и выражает отношение говорящего или пишущего к этому содержанию. Иначе говоря, она не только передаёт мысли, но и выражает чувства. Эта  сторона речи называется выразительностью её. Речь, лишённая выразительности, какие  бы содержательные мысли она ни передавала, производит впечатление мёртвой, безжизненной. В устной речи эмоциональный тон  говорящего выражается в интонации, мимике, жестах; в письменной же речи эти средства отсутствуют, и пишущий  может сделать свою речь выразительной  только путём соответствующего подбора  и расстановки слов. Владеть речью  — это значит уметь передать свою мысль возможно более совершенным  образом, передать, не только основное содержание, но и тончайшие оттенки  её.

Информация о работе Коммуникативные аспекты культуры речи. Чистота и выразительность