Иноязычные заимствования в разговорной речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 16:50, курсовая работа

Описание работы

Терминологическая неупорядоченность затрудняет объективную оценку последствий заимствования. Так, в отечественной русистике наблюдается заметный разнобой в определении статуса того или иного чужеземного слова с точки зрения его необходимости или, наоборот, избыточности для системы русского языка. К примеру, словаимидж, импичмент, менеджер, мониторинг, ноу-хау, рейтинг, эксклюзивный, электорат в работах одних авторов рассматриваются как оправданные заимствования, в других – как избыточные элементы, засоряющие родной язык и нарушающие его дух.

Содержание

Введение 2
Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии 4
Формальная адаптация иноязычных слов и сопутствующие процессы 7
Грамматическая адаптация иноязычных слов разных частей речи 11
Словообразовательная адаптация иноязычных слов 20
Заключение 24
Список использованной литературы 26

Работа содержит 1 файл

Иноязычное слово как единица лексики и объект лексикологии.docx

— 61.97 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грамматическая адаптация иноязычных слов разных частей речи

Грамматическая  адаптация нового иноязычного слова  занимает в адаптационных процессах  особое место. С одной стороны, она  непосредственно связана с внешним  обликом слова: поступающий из чужого языка материал сразу же оформляется  как определённая единица морфологической  системы русского языка (слово той  или иной части речи). С другой стороны, «приобретение» заимствуемым словом некоторых грамматических признаков  напрямую зависит от его лексической  семантики.

Грамматическое оформление иноязычных имён существительных, которое в современном русском языке происходит тремя способами: 1) присоединением к основе иноязычного слова словоизменительной морфемы (системы окончаний) ; 2) присоединением к основе иноязычного слова словообразовательной морфемы и системы окончаний: топик ‘лёгкая женская кофточка на бретельках’ (ср. англ. top ‘верх, верхняя часть’); 3) заменой суффикса другим: хеджирование ‘срочное страхование от возможного падения цены при долгосрочной сделке’ (ср. англ. hedging). Два последних, «смешанных» способа (суффикс + окончание) особенно продуктивны в субстандарте, а именно в жаргонах.

Чаще всего  иноязычное слово и его прототип в языке-источнике совпадают с  точки зрения их языкового статуса  и морфологической принадлежности. Однако некоторые существительные  иноязычного происхождения восходят к устойчивым сочетаниям языка-источника: от кутюр и франц. haute couture ‘высокая мода’;фаст-фуд и англ. fast food ‘быстрая еда’ и др. Как нерасчленённые, лексикализованные структуры воспринимаются и заимствуемые аббревиатуры, например: хай-тек < Hi-Tech‘высокие технологии’; вип < VIP ‘особо важная персона’ и др.

Грамматически оформленное иноязычное имя существительное  в процессе заимствования приобретаетграмматическую категорию рода. В работе подробно рассматривается этот процесс. Выявляются факторы, оказывающие влияние на родовую принадлежность нового слова, если оно представляет собой неодушевлённоесуществительное. Так, среди склоняемых имён действует структурный, или фонолого-морфологический, фактор. В родовой отнесённости слова определяющую роль играет финаль слова: к мужскому роду относятся существительные на согласный, к женскому роду – на гласный. Жёсткое действие этого фактора проявляется, в частности, в том, что новозаимствованные существительные на мягкий согласный приобретают формы мужского рода (гриль, пиксель) и не варьируются, тогда как ранее (XIX-XX вв.) существительные на [л’] как мужского, так и женского рода обычно имели родовые варианты.

Для несклоняемых неодушевлённых существительных значим парадигматический, или «внутрисистемный», фактор. Несклоняемые существительные на -о, по аналогии с исконными существительными среднего рода на -о, приобретают (за исключением отдельных лексем, например евро – м.р.) средний род. Имена существительные, оканчивающиеся другими гласными звуками или согласным, чаще всего «ориентируются» на род их русских параллелей (аналогов). См.: багги м.р. – ср. гоночный автомобиль, карт; биеннале ж.р. – ср. выставка; Гран-при/гран-при м.р. – ср. приз; гала м.р. – ср. праздник; сити м.р. – ср. городи др. В результате несклоняемые неодушевлённые существительные пополняют не только класс имён среднего рода, но и классы существительных мужского рода (багги, гала, гран-при, тофу, сити, флоппи и др.) и женского рода (ауди, вольво, биенале, фэнтезии др.).

Род одушевлённых имён существительных оформляется традиционно – в соответствии с семантикой имени существительного. Однако есть некоторые отклонения от общей закономерности. Необычный для русского языка случай представляют слова мужского рода, обозначающие, как правило, лицо женскогопола (бебиситтер‘приходящая няня’). Кроме того, по наметившейся в конце ХХ в. тенденции, некоторые слова женского рода могут обозначать лицо мужского пола (по профессии) – модель, супермодель, фотомодель, топ-модель. Случаи, когда заимствуемое существительное приобретает признаки женского рода, по-прежнему редки, но язык компенсируют отсутствие заимствований-феминитивов словообразовательными процессами: подавляющее большинство существительных мужского рода легко присоединяют к своим основам суффиксы со значением ‘лицо женского пола’, например: байкерша, бизнесменша/бизнесменка, визажистка, дилерша, киллерша, менеджерша, ньюсмейкерша, риэлторша, рокерша,  спонсорша, хакерша и др.

Наблюдения  показывают, что грамматическая адаптация  новых иноязычных существительных  нередко сопровождается варьированием  по роду. Для иноязычной лексики  характерны несколько типов варьирования.

Грамматическое  варьирование склоняемых имён выражается разными окончаниями варьирующихся единиц, следствием чего является их разная родовая принадлежность: бандана – бандан (морфологическоеварьирование). На рубеже веков такой тип родового варьирования встречается гораздо реже, чем в XIX-XX вв. (ср.: в БАС зафиксировано около 200 вариантов типа зал – зала, в наших материалах – 6 случаев, причём в каждой паре вариантов выделилась доминанта – директория, страз, бандана, дискета, кафетерий).

Грамматическое  варьирование несклоняемых имён существительных выражается в разных окончаниях согласующихся с ними определений или родовых формах сказуемого: новый/новая/новое фрисби ‘лёгкий пластмассовый диск для игры’; нужен/нужна/нужно фрисби (синтаксическое варьирование). В современной русской речи (как устной, так и письменной) такой тип грамматического варьирования наиболее частотный (например, варьируются такие слова, как евро, барбекю, джакузи, вольво, биеннале и др.).

Среди остальных  существительных с консонантным исходом, встречающихся в русской  речи без падежных окончаний, наблюдается варьирование по признаку склоняемости/несклоняемости (программа для праймтайм – программа для праймтайма). Более всего вариантности по названному признаку подвержены иноязычные существительные на -шн (экшн, фешн, ресепшн) и существительные, восходящиек устойчивым сочетаниям или аббревиатурам языка-источника (последние также заканчиваются согласным звуком) – ср. любителям хай-фай/любителям хай-фая ‘о технике с высоким качеством воспроизведения звука’. В области традиционно несклоняемых субстантивов (на гласный) вариантность более редкое явление. Причём конкуренция вариантов среди существительных на согласный заканчивается «победой» склоняемого варианта ; среди существительных на гласный – «победой» несклоняемого варианта. Например, слово жалюзи изредка встречается в склоняемой форме – возможно, по структурной аналогии с разговорным (ненормативным) вариантом слова бигуди. Однако в словаре употребление слова жалюзи в склоняемом варианте отмечается как неправильное.

Таким образом, в итоге адаптационного процесса, в ходе которого иноязычные неологизмы приспосабливаются к падежному  словоизменению русского языка, общая  картина соотношения склоняемых – несклоняемых существительных  не меняется. Все отклонения (прежде всего, отсутствие склонения у слов на согласный) характеризуют именно этап адаптации существительного, его постепенное включение в достаточно строгую грамматическую парадигматику языка.

Грамматическое  поведение новых иноязычных существительных по отношению к категории числа подчиняется традиции, согласно которой наличие той или иной формы числа зависит от семантики слова. В силу этой традиции форму множественного числа получают все одушевлённые существительные (а некоторые из них и употребляются преимущественно в форме множественного числа – рокеры, роллеры, талибы и т.п.) и подавляющее большинство неодушевлённых конкретных существительных. Незначительное число слов конкретной лексики пополняет разряд имён существительных pluralia tantum (леггинсы, слаксы, жалюзи). 

В последние  десятилетия именно в этом разряде  существительных наметились некоторые  изменения. Во-первых, ряд иноязычных лексем pluralia tantum употребляется в русской речи без падежных окончаний (контрас, паблик-рилейшнз). Во-вторых, данный разряд пополнился такими иноязычными существительными, которые до последнего времени при заимствовании входили преимущественно в разряд субстантивов singularia tantum. Это англицизмы с исходом -инг < -ing. Некоторые из них уже на русской почве развили новое значение, которое закрепилось именно за формой множественного числа. В результате лексикализации множественного числа появились новые существительные pluralia tantum. С семантической точки зрения они вполне вписываются в данный разряд. Так, слова тренинги ‘спортивная обувь’, хакинги ‘ботинки особого покроя’, карвинги ‘лыжи с зауженной средней частью’ соотносятся со словами, обозначающими парные предметы (ср. бутсы, кеды, лыжи); словодрайвинги ‘автогонки в компьютерной игре’ – с процессуальными существительными pluralia tantum (ср. гонки).

Анализируя  адаптацию новых иноязычных существительных  по отношению к категории числа, можно отметить также, что данный процесс следует не только традиции, но и наметившимся к концу ХХ в. тенденциям в употреблении форм числа.

В грамматике иноязычных имён существительных интерес  представляют случаи использования  субстантивов в роли других частей речи. Так, на рубеже XX-XXI вв. становится регулярным функционирование имён существительных в роли неизменяемых, или (по терминологии М.В.Панова) аналитических, прилагательных. По нашим наблюдениям, любой иноязычный субстантив может употребляться в качестве аналит-прилагательного. Широкие возможности для этого предоставляет модель «аналит + существительное», получившая большое распространение в указанный период и благодаря заимствованию из английского языка сочетаний типа бизнесс-класс, и благодаря «местному производству» подобных сочетаний (бизнес-встреча).

Иноязычные  имена существительные могут  употребляться и в роли наречий (заказать онлайн, загорать топлесс, пройти тестирование оффлайн).

Количество  заимствованных в исследуемый период имён прилагательных незначительно. Однако следует уточнить, что это мнение справедливо, если мы имеем в видусклоняемые прилагательные (ментальный, мобильный и т.п.). Что касается неизменяемых прилагательных, их число гораздо значительнее: класс аналитов активно пополняется новыми заимствуемыми единицами  (демо-, евро-, кибер-, поп-, промо-, фри и т.д.).

Склоняемые  иноязычные прилагательные мы рассматриваем  как грамматически оформленные  имена, т.к. при заимствовании они  обязательно получают какой-либо адъективный  суффикс и систему флексий. В  указанный период функцию оформления заимствуемого прилагательного  выполняет суффикс -н- (ранее использовались ещё -ов- и -ск-), например: интерактивный, эксклюзивный и др. Эта особенность не распространяется на сферу субстандарта, в которой прилагательные чаще оформляются суффиксом -oв- (биговый ‘большой’ < англ. big; бутовый ‘загрузочный’ < англ. boot ‘загрузить’ и др.). Литературный язык и субстандарт различаются (в отношении заимствования и освоения прилагательных) ещё и количеством поступающих в эти сферы неизменяемых имён прилагательных. В литературном языке именно этот разряд иноязычных прилагательных активизируется на рубеже веков, тогда как в некодифицированных сферах он не продуктивен (преобладают изменяемые прилагательные).

Неизменяемые  прилагательные иноязычного происхождения  представляют собой грамматически  не оформленные прилагательные. Среди  них особо выделяется большая  группа мотивированных аналит-прилагательных – они соотносятся с однокоренным суффиксальным прилагательным (демо- – демонстрационный) или с однокоренным существительным (пресс- – пресса). Именно мотивированные иноязычные аналиты быстро становятся регулярными, иногда – высокочастотными (евро-, нарко-, пресс-, теле-).

Как изменяемые, так и неизменяемые прилагательные могут использоваться в речи (а  впоследствии закрепиться и в  языке) в роли имени существительного. Так, например, частотные на рубеже веков существительные мобильный(о телефоне), видео, аудио, арт, реал, прайс восходят к прилагательным (мобильный, видео-, аудио-, арт-, реал-, прайс-). Изменяемое иноязычное прилагательное субстантивируется традиционным способом: сокращается парадигма окончаний, меняется категориальное значение, расширяются синтаксические функции, присваивается род. Неизменяемое прилагательное, в отличие от изменяемого, получает систему окончаний, если оканчивается согласным (прайс), или остаётся несклоняемым словом, если оканчивается гласным (видео).

Современные заимствования, пополняющие класс глаголов, немногочисленны. Инвестировать, микшировать, сканировать, шунтировать (по данным ТСИС , НСИС). Из компьютерного жаргона проникают в разговорную речь глаголыапгрейдить ‘обновить (содержимое компьютера)’ (< англ. to upgrade), юзать ‘использовать’ (< англ. to use), кликать‘нажимать клавишу «мыши»’(< англ. to click).

Нельзя не отметить, что субстандарт намного превзошёл литературный язык по количеству заимствованных глаголов. Это связано с тем, что жаргон «охотно» принимает глаголы, называющие действия, для обозначения которых в литературном языке уже есть лексические единицы. Такие жаргонизмы, как лукать ‘смотреть’ (от англ. to look), спикать ‘говорить’ (от англ. to speak), аскать ‘просить’ (от англ. to ask) и т.п., составляют в молодёжном жаргоне большую группу эквивалентной иноязычной лексики. Это совсем не свойственно литературному языку, в котором заимствованный глагол, даже при наличии синонима в языке-реципиенте, отличается от него семантическими или/и стилистическими оттенками; ср., например: аудировать (спец.) и слушать, мелировать иокрашивать и др.

Заимствованные  глаголы быстро включаются не только в формообразование, но и в словообразование, становясь производящей базой для  существительных (см. сканирование, шунтирование, инвестирование и др.). Таким образом, иноязычные глаголы органично вливаются в систему русского языка, «растворяясь» в среде глаголов с иноязычной основой, значительная часть которых произведена на русской почве от заимствованных существительных (спонсировать, продюсировать, пиарить, банкротить и др.).

В литературном языке класс наречий пополняется за счёт иноязычий по-прежнему редко (нон-стоп ‘безостановочно’, фифти-фифти ‘поровну’). Однако следует обратить внимание на важную функциональную особенность иноязычных наречий, а именно на их способность выступать в роли других частей речи: существительного (музыкальный нон-стоп), аналитического прилагательного (музыка нон-стоп; пропорция фифти-фифти), категории состояния (ср., например, в диалоге: – Ты уверен, что он нас поддержит? – Не знаю, фифти-фифти, т.е. вероятно, возможно). Эта особенность сближает наречия с другими полифункциональными неизменяемыми словами – несклоняемыми существительными и аналитическими прилагательными, способными выполнять функции разных частей речи.

Информация о работе Иноязычные заимствования в разговорной речи