Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 10:41, курсовая работа

Описание работы

Тема нашей работы звучит так: «Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе», и, следовательно, целью настоящей работы мы ставим определение понятия гендера, рассмотрение основных признаков, характеризующих представителей разных гендеров, изучение степени влияния гендерного фактора на процесс коммуникации, а так же сравнение национальных особенностей процесса коммуникации на примере англоязычных и русскоязычных культур. В нашей работе мы будем преимущественно использовать сопоставительный анализ по гендерным и культурным особенностям.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические основы классификации личности по гендерному фактору.

Определение гендера……………………………………………...………………...4
Гендерная идентичность…………………………………………….……….……..6
Основные признаки,
характеризующие речь мужчины и женщины………………….………………….….8


Глава 2. Практический учёт гендерных особенностей в межкультурной коммуникации.

2.1. Сопоставление англоязычной и русскоязычной культур………………….……..15

2.2. Сравнение особенностей англоязычной и русскоязычной культур

в объявлениях и призывах……………………………………………………………….17

2.3. Деятельность переводчика и учет им всех особенностей межкультурной

коммуникации……………………………………………………….…………………...21

Заключение………………………………………………………………………………25

Список литературы……………………………………………………………………...

Работа содержит 1 файл

Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе..doc

— 164.00 Кб (Скачать)

     А, например, для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение «That morning she had a headache and stayed upstairs», нужно знать, что представляет из себя английский «house». Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: «В то утро она имела головную боль и осталась наверху». Правильный перевод, передающий смысл предложения, - «В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку».

     Дело  в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятия «upstairs» (вверху, поднявшись по лестнице) и «downstairs» (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом «house» и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое - и «house», и «дом» - складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

     А вот пример, когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:

     записка - note,

     деловая записка - memorandum,

     докладная записка - report,

     любовная  записка - love letter, billet-doux;

     закрытый - closed,

     закрытое  заседание - private meeting,

     закрытое  голосование - secret ballot,

     закрытое  помещение - indoors (PACC).

     На  уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.

     При случае можно шокировать аудиторию  утверждением, что люди, говорящие  по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют - в прямом значении, водой и мылом. Они моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания «мыть голову» оказывается английское «to wash one's hair». Что же касается выражения «to wash one's head», то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею.

     Еще пример: русское словосочетание «черная  кошка» обозначает, как и английское «black cat», одно и то же домашнее животное - кошку, одного и того же цвета - черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.

     В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью "Good Luck" сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.

     Итак, мы видим, что существует большое  количество несовпадений и разногласий  в лексических наборах того или иного языка разных культур. Поэтому нельзя не отметить наиважнейшую роль и ответственность переводчика в процессе межкультурной коммуникации. Мало того, что он должен знать как можно больше специфических моментов в сопоставлении культур, но и так же должен активно применять на практике свои знания и умения, с целью наиболее точно довести информацию до коммуникантов, согласно их личностным, культурным и национальным особенностям. 
 
 
 
 

     Заключение.

     Итак, делая вывод, необходимо отметить, что  цели, поставленные нами в начале нашей работы, были достигнуты: мы изучили понятия гендера, гендерной идентичности, проанализировали особенности мужской и женской речи, а так же рассмотрели различия англоязычной и русскоязычной культур, опираясь на национальные, исторические особенности менталитета представителей этих культур.

     Необходимо  еще раз отметить о ценности полученных нами знаний: благодаря им намного легче ориентироваться в межличностной коммуникации, анализировать те или иные действия и поступки коммуникантов. И, кроме того, если обратиться к межкультурной коммуникации, здесь необходимо подчеркнуть использование знаний, полученных нами в исследовании данной проблемы, на практике. Теперь нам станет намного легче объяснять различия в обозначении одних и тех же реальных понятий разными способами представителями разных культур. Накопив определенный объем знаний по проблематике гендерных особенностей представителей англоязычной и русскоязычной культур, деятельность профессиональных переводчиков станет более адекватной и квалифицированной.

     Проблема  межличностного взаимопонимания всегда была актуальной, а гендерный фактор – тем более, ведь благодаря знаниям об особенностях гендерных принадлежностей межкультурная и межличностная коммуникация принимает более легкий, ненапряженный характер. И чем больше мы будем углублять наши знания в этой области теории коммуникации, тем легче нам будет находить общий язык с другими людьми и особенно  с представителями другой культуры. 
 
 
 
 
 

Список  литературы. 

      1. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Минск: Пропилеи, 2000.

      2. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. Кирилина А. В.: Сб. ст. Москва, 2000.

      3. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Горошко Е. И.. Дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 1996.

      4. Основы межкультурной коммуникации. А.П. Садохин, Москва, 2002.

      5. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. Москва, 1998.

      6. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония.  Шахмайкин А. М.. Москва: МГУ, 1996

      7. Хрестоматия по курсу "Основы гендерных исследований" Москва: МЦГИ, 2000

      8.  Хрестоматия  феминистских  текстов.  Переводы   /   Под   ред.  

Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000.

Информация о работе Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе