Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 10:41, курсовая работа
Тема нашей работы звучит так: «Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе», и, следовательно, целью настоящей работы мы ставим определение понятия гендера, рассмотрение основных признаков, характеризующих представителей разных гендеров, изучение степени влияния гендерного фактора на процесс коммуникации, а так же сравнение национальных особенностей процесса коммуникации на примере англоязычных и русскоязычных культур. В нашей работе мы будем преимущественно использовать сопоставительный анализ по гендерным и культурным особенностям.
Введение………………………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы классификации личности по гендерному фактору.
Определение гендера……………………………………………...………………...4
Гендерная идентичность…………………………………………….……….……..6
Основные признаки,
характеризующие речь мужчины и женщины………………….………………….….8
Глава 2. Практический учёт гендерных особенностей в межкультурной коммуникации.
2.1. Сопоставление англоязычной и русскоязычной культур………………….……..15
2.2. Сравнение особенностей англоязычной и русскоязычной культур
в объявлениях и призывах……………………………………………………………….17
2.3. Деятельность переводчика и учет им всех особенностей межкультурной
коммуникации……………………………………………………….…………………...21
Заключение………………………………………………………………………………25
Список литературы……………………………………………………………………...
А, например, для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение «That morning she had a headache and stayed upstairs», нужно знать, что представляет из себя английский «house». Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: «В то утро она имела головную боль и осталась наверху». Правильный перевод, передающий смысл предложения, - «В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку».
Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятия «upstairs» (вверху, поднявшись по лестнице) и «downstairs» (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом «house» и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое - и «house», и «дом» - складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.
А вот пример, когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка - note,
деловая записка - memorandum,
докладная записка - report,
любовная записка - love letter, billet-doux;
закрытый - closed,
закрытое заседание - private meeting,
закрытое голосование - secret ballot,
закрытое помещение - indoors (PACC).
На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.
При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют - в прямом значении, водой и мылом. Они моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания «мыть голову» оказывается английское «to wash one's hair». Что же касается выражения «to wash one's head», то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею.
Еще пример: русское словосочетание «черная кошка» обозначает, как и английское «black cat», одно и то же домашнее животное - кошку, одного и того же цвета - черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.
В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью "Good Luck" сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.
Итак,
мы видим, что существует большое
количество несовпадений и разногласий
в лексических наборах того или иного
языка разных культур. Поэтому нельзя
не отметить наиважнейшую роль и ответственность
переводчика в процессе межкультурной
коммуникации. Мало того, что он должен
знать как можно больше специфических
моментов в сопоставлении культур, но
и так же должен активно применять на практике
свои знания и умения, с целью наиболее
точно довести информацию до коммуникантов,
согласно их личностным, культурным и
национальным особенностям.
Заключение.
Итак, делая вывод, необходимо отметить, что цели, поставленные нами в начале нашей работы, были достигнуты: мы изучили понятия гендера, гендерной идентичности, проанализировали особенности мужской и женской речи, а так же рассмотрели различия англоязычной и русскоязычной культур, опираясь на национальные, исторические особенности менталитета представителей этих культур.
Необходимо еще раз отметить о ценности полученных нами знаний: благодаря им намного легче ориентироваться в межличностной коммуникации, анализировать те или иные действия и поступки коммуникантов. И, кроме того, если обратиться к межкультурной коммуникации, здесь необходимо подчеркнуть использование знаний, полученных нами в исследовании данной проблемы, на практике. Теперь нам станет намного легче объяснять различия в обозначении одних и тех же реальных понятий разными способами представителями разных культур. Накопив определенный объем знаний по проблематике гендерных особенностей представителей англоязычной и русскоязычной культур, деятельность профессиональных переводчиков станет более адекватной и квалифицированной.
Проблема
межличностного взаимопонимания всегда
была актуальной, а гендерный фактор –
тем более, ведь благодаря знаниям об особенностях
гендерных принадлежностей межкультурная
и межличностная коммуникация принимает
более легкий, ненапряженный характер.
И чем больше мы будем углублять наши знания
в этой области теории коммуникации, тем
легче нам будет находить общий язык с
другими людьми и особенно с представителями
другой культуры.
Список
литературы.
1. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Минск: Пропилеи, 2000.
2. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. Кирилина А. В.: Сб. ст. Москва, 2000.
3. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Горошко Е. И.. Дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 1996.
4.
Основы межкультурной
5. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. Москва, 1998.
6. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. Шахмайкин А. М.. Москва: МГУ, 1996
7. Хрестоматия по курсу "Основы гендерных исследований" Москва: МЦГИ, 2000
8. Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / Под ред.
Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000.