Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 10:41, курсовая работа

Описание работы

Тема нашей работы звучит так: «Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе», и, следовательно, целью настоящей работы мы ставим определение понятия гендера, рассмотрение основных признаков, характеризующих представителей разных гендеров, изучение степени влияния гендерного фактора на процесс коммуникации, а так же сравнение национальных особенностей процесса коммуникации на примере англоязычных и русскоязычных культур. В нашей работе мы будем преимущественно использовать сопоставительный анализ по гендерным и культурным особенностям.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические основы классификации личности по гендерному фактору.

Определение гендера……………………………………………...………………...4
Гендерная идентичность…………………………………………….……….……..6
Основные признаки,
характеризующие речь мужчины и женщины………………….………………….….8


Глава 2. Практический учёт гендерных особенностей в межкультурной коммуникации.

2.1. Сопоставление англоязычной и русскоязычной культур………………….……..15

2.2. Сравнение особенностей англоязычной и русскоязычной культур

в объявлениях и призывах……………………………………………………………….17

2.3. Деятельность переводчика и учет им всех особенностей межкультурной

коммуникации……………………………………………………….…………………...21

Заключение………………………………………………………………………………25

Список литературы……………………………………………………………………...

Работа содержит 1 файл

Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе..doc

— 164.00 Кб (Скачать)
 

     Следует также обратить внимание на тот факт, что, если авторы, исследующие мужскую  и женскую речь, пользуются словами  мужчины и женщины, то приписываемые лицам того или иного пола речевые особенности воспринимаются как природно обусловленные, на что обратили внимание Е.А. Земская, М.А. Китайгородская и Н.Н. Розанова (1993): " Типическая черта построения текста, свойственная женщинам, - включение в ход разговора, беседы, диалога на какую-либо не связанную с конситуацией тему той тематики, которую порождает конситуация (обстановка речи, действия, которые производят говорящие и т.п.). Можно думать, что такое переключение тематики... не является особенностью женщин как людей определенного пола, но связано, скорее, с их социальными, семейными и т.п. ролями", например, с ролью хозяйки дома. Мужчинам, вынужденным совмещать два вида деятельности, также свойственно переключаться, как отмечают указанные авторы, но в силу социальных причин это происходит значительно реже.

     Так, в англоязычных странах было установлено, что женщины склонны чаще употреблять  уменьшительно-ласкательные номинации. Эту особенность относят к  характерным чертам женского речевого стиля (Homberger, 1998). Другой особенностью ряд авторов считает более частое употребление женщинами неагентивных конструкций (страдательного залога и т.п.) Известно, однако, что в русском языке неагентивные формы весьма продуктивны и употребляются всеми носителями языка. То же касается уменьшительных форм, по крайней мере, уменьшительных названий пищевых продуктов. Этот факт, несомненно, должен учитываться при исследовании гендерных аспектов коммуникации в русской языковой среде. В нашем распоряжении имеется большое количество примеров употребления мужчинами уменьшительных форм (Алло, это Владимир Анатольевич. Мы вам машиночку заказали уже). Кроме названных признаков, в указанной работе получены данные по фонетическим и лексическим особенностям женской и мужской речи.

     Обобщая рассмотрение мужского и женского речевого поведения, необходимо отметить, что  любая говорящая личность испытывает влияние ряда факторов. На наш взгляд, наиболее важна гендерная принадлежность говорящего. Причем под гендерной принадлежностью понимается, как уже говорилось, не биологический пол, а скорее, социальная роль (быть мужчиной/женщиной и совершать в связи с этим следующим выводам (подчеркнув, что они являются результатом отдельных, первоначальных наблюдений, требующих дальнейшей разработки):

     1. Женщинам более свойственны фатические  речевые акты; они легче переключаются, "меняют" роли в акте коммуникации. Мужчины переключаются тяжелее,  проявляя некоторую "психологическую  глухоту" -увлекаясь обсуждаемой  темой, не реагируют на реплики,  с ней не связанные.

     2. В качестве аргументов женщины  чаще ссылаются и приводят  примеры конкретных случаев из  личного опыта или ближайшего  окружения.

     3. Перебивания дали противоречивую картину. Авторы отмечают   так называемую полифонию разговора, с одной стороны, и более частое перебивание женщин мужчинами, с другой. При этом перебивания мужчин мужчинами в большей степени мешали коммуникации.

     4. В мужской речи отмечаются  также терминологичность, стремление  к точности номинаций, более сильное влияние фактора "профессия", большая, по сравнению с женской, тенденция к использованию экспрессивных, особенно стилистически сниженных средств", намеренное огрубление речи. Ненормативную лексику , как утверждают авторы, используют в однополых группах и мужчины, и женщины. Однако, произносить ее в смешанных группах не принято.

     5. К типичным чертам женской  речи авторы относят гиперболизованную  экспрессивность (жутко обидно; колоссальная труппа; масса ассистентов) и более частое использование междометий типа ой!

     6. Ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными фрагментами картины мира: спорт, охота, профессиональная, военная сфера (для мужчин) и природа, животные, окружающий обыденный мир (для женщин).

     7. Женская речь обнаруживает большую концентрацию эмоционально оценочной лексики, а в мужской речи оценочная лексика чаще стилистически нейтральна. Женщины тендируют к интенсификации прежде всего положительной оценки. Мужчины более выражение используют отрицательную оценку, включаю стилистически сниженную, бранную лексику и инвективы.

     В качестве главного вывода можно указать на отсутствие резких "непроходимых" границ между мужской и женской речью в русском языке. Отмеченные особенности мужской и женской речи определяются как тенденции употребления. "Нередки случаи, когда те или иные явления, обнаруженные в речи мужчин и женщин, связаны с особенностями их психического склада, характера, профессии, роли в социуме, но не с различием по полу". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Практический учёт гендерных особенностей в межкультурной коммуникации.

     2.1. Сопоставление англоязычной и русскоязычной культур.

     Язык  не просто отражает мир человека и  его культуру. Важнейшая функция  языка заключается в том, что  он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

     Очевидна  и многократно исследована непосредственная связь (через образ, метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой, образом жизни, национальным характером и т. п. Так, "морские" идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.

     Язык  хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и его правления.

     И в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была главной  и единственной формой правления. Особенно интересно то, что и там, и там  практически монархия как способ управления государством перестала  существовать. В России это произошло в 1917 году внезапно и насильственно, в Англии формально монархия еще сохраняется, но фактически это уже только некий декоративный анахронизм, воспоминания прошлых лет, так как монарх не имеет в настоящее время никакой политической власти.

     Язык, разумеется, и отразил эту важнейшую сторону социального и культурного устройства общества, и сохранил - как копилка и сокровищница. Посмотрим, как оба языка выполнили эти функции, запечатлев все образы в словах, словосочетаниях, пословицах и поговорках.

     При изучении языкового материала, относящегося к теме «монарх и монархия»; (слова  царь, царица, царский, king, queen, royal), сразу  бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций, положительных  оттенков у языковых единиц. Оба  языка - и английский, и даже русский, несмотря на несколько десятилетий воинствующего антимонархизма советской России, единодушно свидетельствуют прославление монархии, ее власть, неделимость царства/королевства,  превознесение монарха.

     Английский  язык :

     «The King can do no wrong» [Король не может быть не прав]. «The King's word is more than another man's oath» [Слово короля больше, чем клятва простого человека]. «God save the King» [Боже, храни короля]. «The faith's Dеfепder» [3ащитник веры (король)]. «Kingdoms divided soon fall» [Царства, разделенные на части, скоро падут].

     Русский язык:

     «Государь, батюшка, надежда, православный». «Боже, царя храни». «Без царя народ сирота». «Где царь, тут и правда». «Без бога свет не стоит, без царя земля не правится». «Без царя в голове». «С царем в голове».

     И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий.

     Но  помимо схожих характеристик в языках англоязычной и русскоязычной культур, связанных с историческими событиями, несомненно, есть много различий, подтверждающих оригинальность и непохожесть менталитета, обычаев и традиций  представителей разных культур.

     Например, иностранцам не понятен и чужд менталитет русского человека, для  которого характерна повышенная деликатность, нежелание затруднить, обидеть, совершенно независимо от требований здравого смысла. Он вполне может отказаться от предлагаемой еды, питья, услуг; часто именно такой бывает его первая реакция: "спасибо, не надо, все в порядке".

     Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно  испытывают трудности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа" на английский язык было установлено, что только 1/3 английских фразеологизмов имеет в своем составе слово „душа", а 2/3 переводятся на английский язык со словом „сердце".

     Данный  факт можно объяснить различием  в этническом стереотипе восприятия этого понятия: если у англичанина „душа" ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского - это не столько „божественное", сколько „человеческое", то есть он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. Разница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа" в русских и английских фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в английском языке наблюдается трепетное отношение к этому слову, и поэтому английские фразеологические выражения со словом „душа", как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю".

     Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры. В этом разделе мы увидели сходства и различия  англоязычной и русскоязычной культур на некоторых ярких примерах употребления идентичных слов и выражений в этих культурах. 

     2.2. Сравнение особенностей англоязычной  и русскоязычной культур в  объявлениях и призывах.

     В этом разделе мы приведем примеры текстов различных объявлений и вывесок, характерных для англоязычной и русскоязычной культур. Сравним их и в очередной раз отметим, насколько эти культуры отличаются друг от друга.

     Сначала приведем примеры англоязычных объявлений.

     Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах.

     Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого рода поступки возможны в данном обществе, что можно ожидать от его членов, какое поведение нужно остановить.

     Следующие примеры иллюстрируют это положение  особенно ярко, потому что запреты  такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре и многое другое.

     В библиотеке Лондонского университета: «Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited». [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].

     На двери поточной аудитории в Британском университете: «Eating drinking and smoking are not allowed in this room». [Еда питье и курение не разрешаются в этой аудитории]

     В здании университета: «Nо rollerblading». [Катание на роликах запрещено].

     На  двери конференц-зала университета во время пленарного заседания: «No drinking or eating, please».[Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].

     В Королевском Национальном театре в Лондоне: «Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation». [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию].

Информация о работе Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе