Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 10:41, курсовая работа
Тема нашей работы звучит так: «Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе», и, следовательно, целью настоящей работы мы ставим определение понятия гендера, рассмотрение основных признаков, характеризующих представителей разных гендеров, изучение степени влияния гендерного фактора на процесс коммуникации, а так же сравнение национальных особенностей процесса коммуникации на примере англоязычных и русскоязычных культур. В нашей работе мы будем преимущественно использовать сопоставительный анализ по гендерным и культурным особенностям.
Введение………………………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы классификации личности по гендерному фактору.
Определение гендера……………………………………………...………………...4
Гендерная идентичность…………………………………………….……….……..6
Основные признаки,
характеризующие речь мужчины и женщины………………….………………….….8
Глава 2. Практический учёт гендерных особенностей в межкультурной коммуникации.
2.1. Сопоставление англоязычной и русскоязычной культур………………….……..15
2.2. Сравнение особенностей англоязычной и русскоязычной культур
в объявлениях и призывах……………………………………………………………….17
2.3. Деятельность переводчика и учет им всех особенностей межкультурной
коммуникации……………………………………………………….…………………...21
Заключение………………………………………………………………………………25
Список литературы……………………………………………………………………...
Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды.
Подробное разъяснение того вреда, который может быть причинен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:
«Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food».(Заповедник в Хилзвилле, Австралия) [Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм.]
«Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them». (Большой Каньон. США) [Кормление животных делает их неспособными самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят].
Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными словами, для того чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объяснить, но еще и припугнуть.
«Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful». (Большой Каньон, США).[Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом].
Борьба с курением — также часть программы экологического воспитания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и форма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Великобритании: 1. «It is illegal to smoke anywhere on this station». [На этой станции курение запрещено законом]. 2. «In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus». [В интересах большинства пассажиров автобуса, пожалуйста, воздержитесь от курения]. 3. «Don’t even think about smoking here». [И не думайте закурить здесь].
В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются репликами:
Мужчина: «Do you mind if I smoke?» [Вы не возражаете, если я закурю?]. Женщина с улыбкой: «Do you mind if I die?» [Вы не возражаете, если я умру?].
Теперь рассмотрим русскоязычные тексты объявлений.
В русском языке наиболее распространенная форма обращения к народу характеризуется такими чертами, как категоричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в основе российской идеологии лежало предпочтение коллектива индивидууму. Поэтому и обращение к индивидууму было категоричным и прямолинейным: «Не входить»; «Не курить»; «Не сорить»; «Животных не кормить»; «Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить»; «Не влезай — убьет»; «Не уверен — не обгоняй»; «Посторонним вход воспрещен».
Самая распространенная форма обращения к человеку — императив в форме инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: «Стоять! Лежать! Сидеть!» Своего рода демократия: одна и та же форма обращения к собакам (политически корректно!), солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как говорится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, и обращение на «ты».
Всему вышеприведенному «
Разумеется, в английском языке, при всем разнообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной остается простая, ясная и тоже прямолинейная форма: «nо smoking» [не курить], «nо trespassing» [не нарушать границ владения], «do not touch» [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единственно возможным, абсолютно клишированным вариантом.
Сравним «Посторонним вход воспрещен» с английским функциональным эквивалентом: «Private». Это как раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: «private» — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприкосновенное.
Русскому «Осторожно — злая собака» соответствует английское «Beware of the dog» [Остерегайтесь собаки]. Русский текст предупреждает и пугает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.
Русское «Осторожно — окрашено» не только сообщает о факте окраски, но и проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информацией о том, что окраска еще не высохла: «Wet paint». Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите.
В московском метро на дверях написано кратко и категорично: «Не прислоняться». В лондонском метро в течение долгого времени пассажиров предупреждала и пугала надпись на дверях вагона: «Obstructing the doors causes delay and can be dangerous.» [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах убрали и оставили только угрозу: «Obstructing the doors can be dangerous». [He прислоняйтесь к дверям: это опасно].
Говоря о русском языке, мы несколько раз делали оговорку: «до последнего времени». Действительно, в последнее время произошли радикальные изменения в идеологии, социальной жизни и, соответственно, культуре нашей страны. Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения.
Меняется форма общения с народом. Чаще стало появляться обращение: на процветающих, заграничных или загранично ориентированных предприятиях — господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохранена подлинная орфография и пунктуация):
«Уважаемые отдыхающие!
Просим Вас не обращаться с просьбами по поводу заказов на питание для своих гостей, в связи с отсутствием возможности». (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)
В коммерческом магазине:
«Закрывайте за собой дверь, пожалуйста. Спасибо». (Таруса, Калужской области)
Обычная надпись на двери магазинов «Режим работы» с перечислением дней недели и часов работы имела в крошечном частном магазинчике следующий вид:
«Мы ждем Вас с 9 до 18. Каждый день, кроме воскресенья». (Горица, Вологодской области)
На декоративном кактусе в цветочном магазине много лет висела надпись «Руками не трогать!». Недавно неожиданно для посетителей на том же кактусе появилась новая надпись: «Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста».
На
приведенных выше примерах мы можем
отчетливо видеть различия между
культурами разных языков: английского
и русского, между их нравами и
менталитетом.
2.3. Деятельность переводчика и учет им всех особенностей межкультурной коммуникации.
В настоящей работе ранее было приведено много примеров и доказательств, что представители разных культур имеют непохожие взгляды на одни и те же вещи и понятия. В обязанности переводчика, несомненно, входит знание всех особенностей культуры, с представителями которой он работает. Говоря об этих аспектах деятельности переводчика, нельзя не упомянуть термины «культурная картина мира» и «языковая картина мира».
Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Так, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Слово языка можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: «blue». При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра.
Разумеется,
любой человек способен при необходимости
восстановить то, что есть в действительности,
в том числе и англичанин несомненно
видит все доступные
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: «foot» и «leg» там, где русскоязычный видит только один – «ногу», но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только «blue».
Становятся очевидными необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).
Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному - избыточно или недостаточно - словесно выражается в разных языках.
Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются «fingers», большой палец – «thumb», а пальцы ноги – «toes». Русскому словосочетанию «десять пальцев» эквивалентно английское «eight fingers and two thumbs» [восемь пальцев и два больших пальца], а «двадцать пальцев» - это «eight fingers, two thumbs, and ten toes» [восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)]. Форма выражения одного и того же объекта реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes?), а у англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец).
Еще пример. Русское слово бабушка и английское grandmother - вообще термины (термины родства), обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведение, разный образ жизни. Русское слово babushka - одно из не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку ("a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women" [головной платок, завязываемый под подбородком, наподобие того, как носят русские крестьянки]. Русская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная «grandmother» уходит на "заслуженный отдых": путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.
Весьма наглядную иллюстрацию различий культур дает сопоставление таких слов, как «час» и «hour», эквивалентность которых, казалось бы, абсолютна, так как их значение терминологично: «час, hour» - 'единица времени, равная 60 минутам'. Однако если вы скажете в международной компании "встретимся через час", то вполне обычным может быть вопрос: "русский час или английский час?" При этом все понимают, что час в любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.