Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Февраля 2011 в 10:41, курсовая работа

Описание работы

Тема нашей работы звучит так: «Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе», и, следовательно, целью настоящей работы мы ставим определение понятия гендера, рассмотрение основных признаков, характеризующих представителей разных гендеров, изучение степени влияния гендерного фактора на процесс коммуникации, а так же сравнение национальных особенностей процесса коммуникации на примере англоязычных и русскоязычных культур. В нашей работе мы будем преимущественно использовать сопоставительный анализ по гендерным и культурным особенностям.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические основы классификации личности по гендерному фактору.

Определение гендера……………………………………………...………………...4
Гендерная идентичность…………………………………………….……….……..6
Основные признаки,
характеризующие речь мужчины и женщины………………….………………….….8


Глава 2. Практический учёт гендерных особенностей в межкультурной коммуникации.

2.1. Сопоставление англоязычной и русскоязычной культур………………….……..15

2.2. Сравнение особенностей англоязычной и русскоязычной культур

в объявлениях и призывах……………………………………………………………….17

2.3. Деятельность переводчика и учет им всех особенностей межкультурной

коммуникации……………………………………………………….…………………...21

Заключение………………………………………………………………………………25

Список литературы……………………………………………………………………...

Работа содержит 1 файл

Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе..doc

— 164.00 Кб (Скачать)

     Язык  объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды.

     Подробное разъяснение того вреда, который  может быть причинен «братьям нашим  меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:

     «Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food».(Заповедник в Хилзвилле, Австралия) [Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм.]

     «Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them». (Большой Каньон. США) [Кормление животных делает их неспособными самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят].

     Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными словами, для того чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объяснить, но еще и припугнуть.

     «Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful». (Большой Каньон, США).[Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом].

     Борьба  с курением — также часть программы  экологического воспитания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и форма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Великобритании: 1. «It is illegal to smoke anywhere on this station». [На этой станции курение запрещено законом]. 2. «In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus». [В интересах большинства пассажиров автобуса, пожалуйста, воздержитесь от курения]. 3. «Don’t even think about smoking here». [И не думайте закурить здесь].

     В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой  в руке и рекламно красивая женщина  обмениваются репликами:

     Мужчина: «Do you mind if I smoke?» [Вы не возражаете, если я закурю?]. Женщина с улыбкой: «Do you mind if I die?» [Вы не возражаете, если я умру?].

     Теперь  рассмотрим русскоязычные тексты объявлений.

     В русском языке наиболее распространенная форма обращения к народу характеризуется  такими чертами, как категоричность, прямолинейность, прагматизм. До последнего времени в основе российской идеологии лежало предпочтение коллектива индивидууму. Поэтому и обращение к индивидууму было категоричным и прямолинейным: «Не входить»; «Не курить»; «Не сорить»; «Животных не кормить»; «Тростей, зонтов и чемоданов на ступеньки не ставить»; «Не влезай — убьет»; «Не уверен — не обгоняй»; «Посторонним вход воспрещен».

     Самая распространенная форма обращения  к человеку — императив в форме  инфинитива, то есть самый грубый, не терпящий возражений окрик: «Стоять! Лежать! Сидеть!» Своего рода демократия: одна и та же форма обращения к собакам (политически корректно!), солдатам, нарушителям границы, преступникам и законопослушным гражданам. Как говорится, ни тебе спасибо, ни пожалуйста, и обращение на «ты».

       Всему вышеприведенному «богатству  ассортимента» английских текстов,  призывающих бороться с курением, русский язык противопоставлял  до последнего времени простое  и ясное: «Не курить». Иногда с восклицательным знаком для большего эффекта.

     Разумеется, в английском языке, при всем разнообразии форм обращения к народу, наиболее распространенной остается простая, ясная  и тоже прямолинейная форма: «nо smoking» [не курить], «nо trespassing» [не нарушать границ владения], «do not touch» [не трогать] и т. д. Однако разница в том, что в советском русском не курить было единственно возможным, абсолютно клишированным вариантом.

     Сравним «Посторонним вход воспрещен» с английским функциональным эквивалентом: «Private». Это как раз та вывеска на двери, которая «воспрещает входить». Русский вариант звучит строго, официально, как строчка из уголовного кодекса. По-английски в этом случае имеем всего одно слово, но какое! Священное, культовое для идеологии, менталитета, а следовательно, и для культуры данного общества: «private» — личное, частное, индивидуальное, а значит — неприкосновенное.

     Русскому  «Осторожно — злая собака» соответствует  английское «Beware of the dog» [Остерегайтесь  собаки]. Русский текст предупреждает  и пугает словом злой, английский просто информирует о наличии собаки.

     Русское «Осторожно — окрашено» не только сообщает о факте окраски, но и  проявляет заботу о человеке, предупреждая его, что нужно быть осторожным. Английский эквивалент ограничивается информацией  о том, что окраска еще не высохла: «Wet paint». Вам сообщили об этом факте, а дальше делайте что хотите.

     В московском метро на дверях написано кратко и категорично: «Не прислоняться». В лондонском метро в течение  долгого времени пассажиров предупреждала  и пугала надпись на дверях вагона: «Obstructing the doors causes delay and can be dangerous.» [He прислоняйтесь к дверям: это приводит к задержке и опасно]. В последние годы разъяснение о возможных неудобствах убрали и оставили только угрозу: «Obstructing the doors can be dangerous». [He прислоняйтесь к дверям: это опасно].

     Говоря  о русском языке, мы несколько  раз делали оговорку: «до последнего времени». Действительно, в последнее  время произошли радикальные  изменения в идеологии, социальной жизни и, соответственно, культуре нашей страны. Само собой разумеется: язык немедленно откликнулся на эти изменения.

     Меняется  форма общения с народом. Чаще стало появляться обращение: на процветающих, заграничных или загранично ориентированных  предприятиях — господа; в местах попроще еще товарищи; все чаще — с эпитетом уважаемые (в приводимых ниже примерах сохранена подлинная орфография и пунктуация):

     «Уважаемые отдыхающие!

     Просим  Вас не обращаться с просьбами  по поводу заказов на питание для  своих гостей, в связи с отсутствием  возможности». (Санаторий в Барвихе, Подмосковье)

     В коммерческом магазине:

     «Закрывайте за собой дверь, пожалуйста. Спасибо». (Таруса, Калужской области)

     Обычная надпись на двери магазинов «Режим работы» с перечислением дней недели и часов работы имела в  крошечном частном магазинчике следующий вид:

     «Мы ждем Вас с 9 до 18. Каждый день, кроме воскресенья». (Горица, Вологодской области)

     На  декоративном кактусе в цветочном  магазине много лет висела надпись  «Руками не трогать!». Недавно неожиданно для посетителей на том же кактусе появилась новая надпись: «Я живой! Не трогайте меня, пожалуйста».

     На  приведенных выше примерах мы можем  отчетливо видеть различия между  культурами разных языков: английского  и русского, между их нравами и  менталитетом. 

     2.3. Деятельность переводчика и учет им всех особенностей межкультурной коммуникации.

     В настоящей работе ранее было приведено  много примеров и доказательств, что представители разных культур  имеют непохожие взгляды на одни и те же вещи и понятия. В обязанности  переводчика, несомненно, входит знание всех особенностей культуры, с представителями которой он работает. Говоря об этих аспектах деятельности переводчика, нельзя не упомянуть термины «культурная картина мира» и «языковая картина мира».

     Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

     Культурная  картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

     Языковая  картина мира отражает реальность через  культурную картину мира. Так, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

     Слово языка можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: «blue». При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра.

     Разумеется, любой человек способен при необходимости  восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: «dark blue» [синий, темно-синий], «navy blue» [темно-синий], «sky-blue» [голубой, лазурный], «pale-blue» [светло-голубой]). Еще Чернышевский говаривал: если у англичан есть только одно слово «cook», то это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

     Язык  навязывает человеку определенное видение  мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: «foot» и «leg» там, где русскоязычный видит только один – «ногу», но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только «blue».

     Становятся  очевидными необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и  актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии.

     При необходимости язык заимствует слова  для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

     Более сложной оказывается ситуация, когда  одно и то же понятие по-разному - избыточно или недостаточно - словесно выражается в разных языках.

     Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который  по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются «fingers», большой палец – «thumb», а пальцы ноги – «toes». Русскому словосочетанию «десять пальцев» эквивалентно английское «eight fingers and two thumbs» [восемь пальцев и два больших пальца], а «двадцать пальцев» - это «eight fingers, two thumbs, and ten toes» [восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)]. Форма выражения одного и того же объекта реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers, thumbs, toes?), а у англичанина, изучающего русский язык, - недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно - палец).

     Еще пример. Русское слово бабушка  и английское grandmother - вообще термины (термины родства), обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведение, разный образ жизни. Русское слово babushka - одно из не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку ("a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women" [головной платок, завязываемый под подбородком, наподобие того, как носят русские крестьянки]. Русская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная «grandmother» уходит на "заслуженный отдых": путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.

     Весьма  наглядную иллюстрацию различий культур дает сопоставление таких  слов, как «час» и «hour», эквивалентность которых, казалось бы, абсолютна, так как их значение терминологично: «час, hour» - 'единица времени, равная 60 минутам'. Однако если вы скажете в международной компании "встретимся через час", то вполне обычным может быть вопрос: "русский час или английский час?" При этом все понимают, что час в любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.

Информация о работе Гендерный фактор в теории и практике коммуникации и механизм его действия в коммуникативном процессе