Обозначения предметов одежды в русском языке, заимствованные из Тюркских языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 21:56, научная работа

Описание работы

Цель работы заключается в анализе специфики функционирования образования терминов – наименований одежды. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи исследования:
1. рассмотреть особенности иноязычной лексики как одного из пластов русского языка, выявить ее признаки;
2. определить тюркские языки-источники заимствования слов со значением "одежда";
3. проанализировать данные лексические единицы по степени освоенности в языке.

Работа содержит 1 файл

работа.docx

— 89.96 Кб (Скачать)

Фонетическое освоение –  это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется  регулярно, закономерно. Процесс фонетического  освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX в. гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме.

Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного  слова к грамматической системе  русского языка. Наиболее чёткое это  процесс наблюдается при освоении существительных. Большинство иноязычных существительных подчиняется системе  русского склонения, приобретает русские  падежные окончания. Исключение составляют немногочисленные несклоняемые существительные  типа кафе, кенгуру, кино , пальто.

В процессе заимствования  осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев  значение слова становится уже, чем  в родном языке. В дальнейшем в  русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение. В  русском языке , у  заимствованных слов есть синонимы (например, дискуссия  – спор, лаконичный – чёткий, ординарный – обыкновенный). Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все  слова этой группы выполняли с  самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определённым (чаще всего  новым) понятием. Они пополняли терминологические  системы, использовались и как экзотизмы  при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование  с определёнными стилистическими  целями. Уместность их вкрапления в  русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут  стать частично непонятными, и не достигнут поставленной цели.

Из тюркских языков в русский  язык, как и остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество единиц, которыми пронизан весь словарный  состав русского языка. Тюркская заимствованная лексика в русском языке подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка. В современном русском литературном языке тюркизмы несут большую функциональную нагрузку, находя широкое применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.

Поскольку одежда – один из важнейших атрибутов существования  социума, постольку лексика, обслуживающая эту сферу жизни, находится в постоянной динамике и занимает центральное место в тезаурусе носителей языка.

Наименование одежды - один из интереснейших пластов русской  бытовой лексики, который может  в определенной степени дать представление  об исторической, политической, духовной и культурной жизни. Современная лексика понятийной сферы "одежда" как открытая, постоянно развивающаяся полисистема характеризуется новыми концептуальными оппозициями, сложным структурно-семантическим устройством, морфологическим и синтагматическим разнообразием единиц, увеличением их информационной и лингвокультурной значимости.

В лексико-семантической  сфере "одежда и мода" заимствованные наименования (многочисленные названия предметов одежды, стилей, материалов) по количественному составу намного  превышают исконные. На современном  этапе номинации сферы одежды и моды в русском языке в основном пополняются за счет заимствований-интернационализмов , большую часть которых представляют композиты и составные номены, в которых повторяется родовое наименование в различных комбинациях с новыми лексемами-понятиями.

В наше время вопрос о  целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определёнными функциональными стилями речи. Иностранная лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.Баскаков Н.А., Тюркизмы в восточнославянских языках, –М.,1974.

2.Википедия. Свободная энциклопедия.

3.История лексики русского литературного языка конца  XVII – начала  XIX в. -М.: Наука, 1981.

4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.,1992.

5.Сайт: Dicakademik.ru

6.Сайт: Onlinedics.ru

7.Сайт: Robotlibruary.com

8.Сайт: www.moda-dic.ru

9.Сайт:www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles

10.Сайт:Fictionbook.ru

11.Терминологический словарь одежды, Орленко Л.В., 1996

12.Фасмер Макс, Этимологический словарь русского языка, – М.,«Прогресс», в 4 т.,1986

13.Шипова Е.Н., Словарь тюркизмов в русском языке, «Наука Казахской ССР»,1976

14.Энциклопедический словарь юного филолога, – М., «Педагогика»,1984

15.Энциклопедия моды, Андреева Р., 1997

 


Информация о работе Обозначения предметов одежды в русском языке, заимствованные из Тюркских языков