Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 21:56, научная работа
Цель работы заключается в анализе специфики функционирования образования терминов – наименований одежды. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи исследования:
1. рассмотреть особенности иноязычной лексики как одного из пластов русского языка, выявить ее признаки;
2. определить тюркские языки-источники заимствования слов со значением "одежда";
3. проанализировать данные лексические единицы по степени освоенности в языке.
Большая масса названий пришла из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак, сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже не воспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.
Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Через посредство тюркских языков в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также и слова арабского и персидского происхождения, имеющие, поэтому лингвистический статус тюркизмов (например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва). Тюркизмами называются также слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника. Основная масса заимствований приходится на период XVI—XVII веков. (7).
В развитии русско-тюркских языковых связей отмечается несколько исторических периодов. Древнейшим является период, охватывающий первые века нашей эры, до образования Киевской Руси. С этих времен славяне вступают в торговые взаимосвязи с тюрками-аварами, а позже- с хазарами, волжскими болгарами, и другими тюркскими племенами, а также с финно-уграми и иранцами.
Возникшая издревле связь между русскими и тюркскими народами, их тесный контакт, обусловленный территориальной безопасностью и жизненной необходимостью поддерживать торгово-экономические взаимоотношения, потребовали от народов, носителей этих языков, практического знания языков своих соседей. В связи этим появились первые толмачи-переводчики (13,3).
Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Так, "Повесть временных лет" под 859 годом сообщает, что "Козари имаху (дань) на полянЂх и на сЂверЂхъ и на ВятичЂхъ", т.е. хазары (а это было тюркоязычное племя) получали дань с ряда славянских племен (полян, северян, вятичей). Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века). К таким ранним заимствованиям принадлежит: клобук (древнерусский клобук – высокая остроконечная шапка; такие шапки носили князья). Потом слово-клобук стало обозначать - монашеский головной убор. Некоторые тюркизмы, встречаются в "Слове о полку Игореве"– памятнике конца XII века. Это – яруга ('овраг, ущелье'), япончица ( уменьшительное от японча – 'дождевой плащ'; позднее приняло форму епанча), кощей ('раб, пленник, слуга'), хорюговь («знамя, хоругвь»; попало через тюркское посредство из монгольского языка) (7).
В древнерусский период
Взаимопроникновение русской и тюркской лексики усилилось особенно в период присоединения к России Казанского, Астраханского и Крымского ханств.
После великой Октябрьской социалистической революции, с установлением равноправных отношениями между народами всего Советского Союза, с приобщением тюркских народов к русской и к интернациональной культуре, благодаря тесному контакту народов- носителей языков- с особой силой проявилось взаимопроникновение и взаимообогащение лексики языков разных систем.
Исследователи русской лексики отмечали заимствования из разных языков - древнегреческого и латинского, угро-финских, монгольского, тюркских, иранских, западноевропейских. Видную роль в обогащении лексики русского языка играют роль языки тюркские.
Н.К.Дмитриев все слова, заимствованные из тюркских языков в русский, называет тюркизмами, независимо от их происхождения в тюркских языках(13,4).
Через тюркский язык пришел к в русский язык целый ряд арабских и персидских слов – арбуз, базар , бахча, бахрома, изъян, лафа, сарай, сундук, чемодан. Таким образом, слова монгольские, иранские, арабские и другие, представляющие собой материалы религиозного, правового, бытового и иного содержания, вошедшие в русский язык преимущественно из тюркских языков, классифицируются совершенными исследователями как тюркизмы.
С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.) , названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и некоторые другие) (1,10-11).
Признаком тюркских заимствований
является так называемый сингармонизм
гласных (заключается в том, что
в слове должны быть гласные одного
ряда; а-ы, у-о, у-у, а-а и т.д.), ср.: башмак,
балык, сарафан, тулуп и др. Для
слов тюркского происхождения
В разносторонних лексико-
Проникновение тюркизмов
происходило в условиях, отличных
от периода вхождения
К концу XVIII в. в лексико-семантической
системе русского языка отчетливо
проявляет себя процесс архаизации,
утраты значений и самих лексем,
вызванный тенденцией на преодоление
избыточности словарного состава. Тюркизмы
полностью отражали этот процесс, который
распространился, прежде всего, на старые
заимствования. Причем для тюркских заимствований
характерна была не столько архаизация
значений, сколько архаизация с последующей
утратой самих лексем (ср. толмач, арак(а) "водка",тамга "клеймо"
В целом для западноевропейских
заимствований характерна стилистическая
стабильность, для тюркизмов показательно
лексико-семантическое
Среди тюркизмов (и в частности
тематической группы названий одежды)
выделяются лексемы неодинаковой степени
освоения обозначаемого ими понятия.
Часть тюркизмов не ощущается
как чужеродное, она являет собой
лексическое наследие русского языка,
иностранное происхождение
Вторая разновидность
первой группы тюркизмов представлена
лексемами, которые не воспринимаются
как заимствования, но они не столь
широко употребительны, в их функционировании
заметны сдерживающие моменты: они
преимущественно диалектного
Хотя впоследствии и по-разному сложилась судьба тюркизмов первой группы, но в определенный период их употребление было узуальным. Они-то и составляют разряд собственно заимствованных слов, в отличие от той части тюркизмов, которые являлись обозначением не входивших в систему воспринятых реалий.
Не освоенность реалии вызвала неосвоенность самих слов, употребление их окказионально, ситуативно. Эти тюркизмы относятся к числу экзотизмов в русском языке и составляют вторую группу тюркских заимствований. Строго говоря, большинство заимствованных слов –исторически экзотизмы, учитывая то, что времени вхождения их в лексическую систему языка предшествует период, когда обозначаемая реалия еще осознается чужой. Это в особенности относится к названиям конкретных предметов и в частности одежды. Сказанное касается как поздних, так и ранних заимствований, что не только логически увязывается, но и фактически доказывается маркированной подачей на первых порах тюркизмов; они сопровождаются в тексте и словарях отсылкой к более понятной, общеупотребительной лексеме.
Первоначально новая вещь воспринимается как чужая, принадлежащая чужому, а потому ее обозначение экзотично. Впоследствии, начиная сам использовать эту реалию, носитель языка вводит в речевой оборот и ее название, так или иначе приспосабливая к нормам языка. Постепенно происходит перемещение некогда экзотизма через ступень первоначально окказионального употребления в разряд заимствованных слов, некоторые из которых, обрастая грамматическими и семантическими дериватами, в дальнейшем перестают осознаваться как заимствование, прочно войдя в синонимический ряд лексем, а порой становясь единственным языковым средством номинации (например, халат, фата, кайма и т.п.).
Среди экзотизмов наблюдаются
неодинакового свойства слова. По степени
употребительности одни из них являются
экзотизмами-историзмами (шишак "вид
шлема", бутурлык "доспех
на ноги всадника"), другие – экзотизмами-архаизмами
(калауз "карман", чарыки "
Информация о работе Обозначения предметов одежды в русском языке, заимствованные из Тюркских языков