Обозначения предметов одежды в русском языке, заимствованные из Тюркских языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 21:56, научная работа

Описание работы

Цель работы заключается в анализе специфики функционирования образования терминов – наименований одежды. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи исследования:
1. рассмотреть особенности иноязычной лексики как одного из пластов русского языка, выявить ее признаки;
2. определить тюркские языки-источники заимствования слов со значением "одежда";
3. проанализировать данные лексические единицы по степени освоенности в языке.

Работа содержит 1 файл

работа.docx

— 89.96 Кб (Скачать)

ВВЕДЕНИЕ

 

В каждом языке, в том числе  и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки  является закономерным процессом.

В разные периоды развития русского языка оценка проникновения  в него иноязычных элементов была неоднозначной. В настоящее время  у учёных вызывает тревогу использование  большого количества заимствованных слов. Общеизвестно, что чрезмерное употребление заимствований приводит к тому, что  язык теряет свою самобытность.

В современном русском  языке пласт лексики со значением "одежда" довольно обширен, это  объясняется тем, что данный предмет  быта составляет часть повседневной жизни человека: люди не могут обходиться без одежды, которая служит средством  защиты от непогоды, а также реализует  эстетическую функцию, так как с  ее помощью человек украшает себя. История возникновения одежды и слов её обозначающих параллельна истории развития человеческой цивилизации, так как на протяжении веков менялись элементы платья, характер ткани, появлялись новые фасоны и т.д.

В русском языке слова, обозначающие детали одежды, ее формы, названия тканей и другие термины, которые  можно объединить общей темой "костюм", в основном иностранные или производные  от них, измененные на русский манер. Большая их часть пришла из французского языка вслед за французской модой  в XVIII–XIX веках (корсаж, неглиже, камзол), много английских слов (блузка, гетры  и др.). Однако, следует также отметить, что в русский язык попали и заимствованные слова этой группы из старославянского, тюркского и латинского языков, это, например, названия традиционного русского народного костюма и его частей.

Актуальность работы определяется необходимостью исследования способов образования терминов - наименований одежды тюркского происхождения в русском языке.

Цель работы заключается в анализе специфики функционирования образования терминов – наименований одежды. В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи исследования:

1. рассмотреть особенности  иноязычной лексики как одного  из пластов русского языка,  выявить ее признаки;

2. определить тюркские языки-источники заимствования слов со значением "одежда";

3. проанализировать данные  лексические единицы по степени  освоенности в языке. 

Объект исследования: процесс вхождения в русский язык  терминов- наименований одежды из тюркских языков.

Предмет исследования: слова в русском языке - обозначения одежды, заимствованные из тюркских языков.

Методы, использованные в настоящей работе: лексикографическая выборка, статистический анализ, словообразовательный анализ, этимологический анализ.

Научная новизна работы связана с исследованием особенностей функционирования заимствованной лексики и заключается в том, что для анализа были взяты те наименования одежды, которые существуют в русском языке Казахстана в настоящее время.

Теоретическая значимость исследования заключается в анализе тюрко-язычных заимствований лексики русского языка, включающей номинации сферы одежды современного человека.

Практическая  значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при систематизации научно-технической терминологии, разработке терминологических словарей текстильной отрасли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        

 

 

 Глава 1. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Прежде чем приступить к рассмотрению непосредственно  тематической группы лексики со значением "одежда", нам необходимо выявить  основные признаки иноязычных слов и  их роль в языке. Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в русский язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных.

 Русская  лексика, русский словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные  связи с народами всего мира. Результатом  этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования  иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной  базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные  средства языка и т.д.

По характеру и объему заимствований  в русском языке можно отследить  пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как  следствие, скрещение русской лексики  и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка  в русский язык помогает понять историю  русского языка, как литературного, так и диалектов.

Причины иноязычных заимствований  могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Основная внешняя причина –  заимствование слова вместе с  заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово джем.

Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и, в частности, русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршрут. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX вв. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент - мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др. Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

 Итак, заимствование новых слов  – процесс, обусловленный наличием определенных причин. Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы (2).

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных  русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в русском, но и в других языках.

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и во многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем). В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов (2).

Следует различать заимствования и иностранные  слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология). Поскольку одежда также категория общечеловеческая, потому что люди носят одежду независимо от того, на каком языке говорят, а мода – явление мировое, то целесообразно появление широкого пласта иноязычной лексики в русском языке, которая обозначает предметы гардероба людей, отражая историческое развитие языка и его функционирование на современном этапе.

 

 

   Глава 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТЕРМИНОВ-ТЮРКИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ  ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ

 

 

 2.1. Роль тюркизмов в русском языке и источники их заимствований

Заимствования названий одежды происходили в русском языке  с давних времен. Слова, обозначающие предметы гардероба, могли заимствоваться из старославянского языка, тюркских языков, латинского, английского, французского и др.

Среди наименований современной  одежды, костюма, тканей, головных уборов и других предметов, создающих внешний  рисунок облика человека, встречается  множество архаических элементов. Каждый предмет одежды всегда имел для человека не только конкретную форму, но и обладал скрытым значением, был знаком целого рода понятий, которые  сформировались в процессе бытования  этого предмета. Костюм выявляет не только внешний облик человека, но и его внутренний мир. Это заложено в самой природе костюма.

Едва люди научились выделывать простейшие ткани и шить незамысловатые одеяния, костюм стал не только средством  защиты от непогоды, но и определенным знаком. Одежда указывала на национальную и сословную принадлежность человека, его имущественное положение  и возраст и т.д. С течением времени увеличивалось число  понятий, которые можно было донести  до окружающих цветом и качеством  ткани, орнаментом и формой костюма, наличием или отсутствием каких-то деталей. Когда речь шла о возрасте, то можно было указать массу подробностей - достигла ли девушка, например, брачного возраста, просватана ли она, а может  быть, уже состоит в браке. Тогда  костюм мог рассказать тем, кто не знает ее семьи, есть ли у женщины  дети. Но прочесть, расшифровать без  усилий все эти знаки, поскольку  они усваивались в процессе повседневной жизни, могли лишь те, кто принадлежал  к этой общности людей. У каждого  народа в каждую историческую эпоху  вырабатывались свои отличительные  знаки. Они постоянно менялись. Влияли культурные контакты народа, техническое  совершенствование ткачества, культурная тенденция, расширение сырьевой базы и  т.д. Эти изменения отражались и  в языке.

Наименование одежды - один из интереснейших пластов русской  бытовой лексики, который может  в определенной степени дать представление  об исторической, политической, духовной и культурной жизни народов на различных ее исторических этапах.

Само слово "одежда" (и однокорневые образования одежда, одеяние) по происхождению старославянское встречается реже, чем одежда. В значении "одежда" имеется достаточно примеров, которые употреблялись в начале именно в указанном значении, а позже выступают в конкретизированном значении, обозначая какой-то определенный вид одежды.

Информация о работе Обозначения предметов одежды в русском языке, заимствованные из Тюркских языков