Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 20:18, курсовая работа
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-
венном тексте…………………………………………………………….6
Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....6
Подходы к классификации метафор……………………………..11
Метафора в художественном тексте……………………………..15
Выводы…………………………………………………………………..19
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..22
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27
Выводы…………………………………………………………………..36
Заключение……………………………………………………………...37
Библиографический список…………………………………………..39
Приложение
3) Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. – Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта.
В данном
примере был использован прием
структурного преобразования, так как
существуют различия традиций грамматического
оформления метафоры в английском и
русском языках. И если воспроизвести
дословно исходную структуру, то предложение
получит искусственные для
Для того чтобы передать исходное метафорическое значение переводчик использовал традиционное соответствие. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Приведем примеры:
1) Dorian Gray frowned and turned his head away. - Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.
Полный перевод фразы «turned his head away» привел бы у потере метафорической единицы. В данном примере М. Абкина использовала приём традиционного соответствия, так как в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. В результате перевод такой отвел глаза.
2) A rose shook in her blood and shadowed her cheeks. - Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки.
В предложении фраза «а rose shook in her blood» переведена как «кровь прилила к ее лицу», так как в русском языке есть устойчивое словосочетание. Полный перевод данной фразы был бы неприемлем, поэтому переводчик использовал прием традиционного соответствия.
3) The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterises the work of some of the finest artists of the French school of Symbolistes. - Книга была написана своеобразным чеканным слогом, живым, ярким и в то же время туманным, изобиловавшим всякими арго и архаизмами, техническими терминами и изысканными парафразами. В таком стиле писали тончайшие художники французской школы символистов.
М. Абкина перевела данную фразу «curious jewelled style», используя традиционное соответствие, так как в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. И данная фраза переведена именно так: «своеобразным чеканным слогом».
Таким образом, в ходе эмпирического анализа способов перевода метафорических единиц, отобранных нами методом сплошной выборки из произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», выявлены следующие соотношения переводческих приёмов:
- полный перевод – 40%;
- прием замены – 31%;
- добавления / опущения – 15%;
- структурное преобразование – 8%;
-традиционное соответствие – 6%.
Также можно отметить, что приём параллельного именования метафорической основы, который используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить, в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» не встречался. Так как данный приём характерен для рекламных текстов, где метафора является деталью целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста. Следует отметить, что при переводе метафорических единиц с английского языка на русский в большинстве случаев совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации.
Рис. 1. Процентное отношение приёмов перевода метафор
Выводы
В
эмпирической части нашей
В
произведении Оскара Уайльда
«Портрет Дориана Грея»
Заключение
В настоящее время все больше и больше растет интерес к творчеству зарубежных писателей XIX века, в частности к произведениям одного из известнейших драматургов данного периода – Оскара Уайльда. Язык художественной литературы характеризуется образностью и широким использованием изобразительно-выразительных средств, поэтому язык произведений Оскара Уайльда насыщен разнообразными языковыми приемами. Одним из основных семантических свойства художественной речи является изобразительность, которая и определяет особую когнитивную роль метафоры в художественной речи. Метафоричность - важнейшая черта художественного текста. Метафоре посвящено немало работ лингвистов и литературоведов, которые рассматривают метафору в целом. Филологи и лингвисты разработали и продолжают разрабатывать множество теорий метафор, и сама метафора больше не считается поверхностным языковым феноменом.
В теоритической части исследования мы рассмотрели особенности функционирования метафоры в художественном тексте. Существует множество определений понятия «метафора», но в качестве рабочего было выбрано определение метафоры, введённое в научный оборот Н. Д. Арутюновой. Под метафорой, в нашей работе, мы понимаем утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. Разные лингвисты выделяли и разрабатывали различные подходы и критерии классификаций метафор. В нашем исследовании мы рассмотрели и проанализировали классификации таких ученых как В. П. Москин, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, Дж. Лакофф и М. Джонсон. В нашей работе мы использовали классификацию, предложенную Н. Д. Арутюновой. Она показывает функциональные типы языковой метафоры и выделяет номинативную метафору, образную, когнитивную (признаковую) и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры).
В практической
части нашего исследования была рассмотрена
специфика перевода метафорических
единиц на примере художественного
произведения Оскара Уайльда «Портрет
Дориана Грея». Из текста оригинала
методом сплошной выборки нами было
извлечено 106 метафорических единиц, каждая
из которых была переведена при помощи
различных переводческих
Результаты этого исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современного английского языка, а также могут послужить материалом для написания курсовых работ.
Библиографический список
I Научная литература
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 352с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Издательство Прогресс, 1960. – 256 с.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: сборник / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 892 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – с. 153-173
6. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 358с.
7. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.
8. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – с. 173-194
9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 325с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 376с.
11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
12. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство Центральная Академия, 2005. – 320 с.
13. Москвин В. П. Русская метафора: Учебное пособие. – М.: МПУ, 1997.–
92 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
15. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 151с.
16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке/ Язык и картина мира. – М.: Сигма-Пресс, 1988. – 273 с.
II Источники языкового материала
17. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. – Penguin, 2005. – 255 с.
18. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. – М.: Азбука, 2010. – 320 с.
III Лексикографические источники
19. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 1295 с.
20. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966. – 895 с.
21. Большой англо – русский и русско – английский словарь / Сост. В. К. Мюллер. – М.: ДСК, 2008. – 960 с.