Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 20:18, курсовая работа
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-
венном тексте…………………………………………………………….6
Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....6
Подходы к классификации метафор……………………………..11
Метафора в художественном тексте……………………………..15
Выводы…………………………………………………………………..19
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..22
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27
Выводы…………………………………………………………………..36
Заключение……………………………………………………………...37
Библиографический список…………………………………………..39
Приложение
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОУ ВПО «СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет романо-германских языков
Кафедра теории и практики перевода
Курсовая работа
по дисциплине «Теория перевода»
Тема: «Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»»
Выполнила:
студентка 3 курса группы «А»
специальности «Перевод и
переводоведение»
Кузьмина Кристина Витальевна
Научный руководитель:
канд. педагог. наук
доц. Князева О. В.
члены комиссии:
_______________ ____________
_______________ …..____________
оценка: _____________
дата защиты: «__» _______ 2011 г.
Ставрополь, 2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-
венном
тексте…………………………………………………………….
Выводы………………………………………………………………
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..22
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27
Выводы………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Библиографический список…………………………………………..39
Приложение
Введение
В последние десятилетия растет интерес к творчеству английских писателей. Один из самых известных драматургов позднего Викторианского периода является поэт, писатель, эссеист ирландского происхождения Оскар Уайльд. Его поэзия, романы, повести, сказки, эссе вызывают интерес не только широкого круга читателей, но и учёных разных научных специальностей. Произведения Оскара Уайльда необычайно интересны, самобытны и совершенно не поддаются однозначным интерпретациям. Язык произведений Оскара Уайльда неповторим. Вся его проза насыщена парадоксами, в основе которых лежит скептическое отношение писателя к целому ряду общепринятых этических и эстетических норм буржуазного общества. Оскар Уайльд был великолепным знатоком языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. Но в то же время писатель насыщал свои рассказы всевозможными лингвистическими приёмами.
О художественном языке и стиле Оскара Уайльда написано множество работ, однако в настоящее время существует мало работ, посвященных сопоставительному анализу переводов, в частности, переводу метафор, выполненных разными авторами. Проблема перевода метафор вызывает трудности не только у начинающих переводчиков, но и у профессионалов. Всё это и определяет актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является художественный текст, содержащий в себе метафорические единицы.
Предметом исследования является способ перевода метафор в художественном тексте.
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть
подходы к классификации
- рассмотреть
особенности функционирования
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить
основные способы перевода
Эмпирическим материалом исследования послужил художественный текст «The Picture of Dorian Gray», Oscar Wilde и его перевод, выполненный М.Абкиной.
Исследовательская картотека составила 106 единиц анализа.
Теоритической базой исследования послужили труды лингвистов в области понятия метафоры: Дж.Лакоффа и Марк Джонсона (2004), В. П. Москвина (1997), Г. Н. Скляревской (1993), В. Н. Телии (1980), Н. Д. Арутюновой (1978), Д. Дэвидсона (1990), И. В. Арнольд (1960). Для определения основных видов перевода метафор нами были изучены работы следующих переводоведов: Л. С. Бархударова (1975), Я. И. Рецкера (1974),
В. Н. Комиссарова (1973, 1990), Л. К. Латышева (2005), А. В. Федорова (1968), Т. А. Казаковой (2003), И. С. Алексеевой (2006).
В работе использованы следующие методы:
1) общенаучные: метод наблюдения,
метод сопоставления, метод
2) лингвистические: метод
Теоретическая значимость исследования заключается в определении основных способов перевода метафор в художественном произведении.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в практике преподавания английского языка, при разработке курса стилистики, лексикологии современного английского языка, а также могут послужить материалом для написания курсовых работ.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.
Глава I Особенности функционирования метафоры в художественном тексте
Метафора, являясь универсальным явлением в языке, издавна привлекает к себе внимание исследователей. Интерес к данной проблеме не спадает с тех пор, как Аристотель дал первое определение метафоры. Постоянное обращение к осмыслению метафоры обусловлено тем, что она присуща всем языкам во все эпохи. Наряду с этим метафора охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях. При изучении метафоры исследователи постоянно обращали внимание на то, что она, во-первых, является средством создания различных функциональных стилей и образности художественной речи. А во-вторых, метафора служит для обозначения того, чему еще нет названия, то есть выступает как средство номинации (словообразование, словосочетание, заимствование).
Метафора обычно определяется как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» (Арнольд, 1960: 83). Также это отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий. Метафора является, таким образом, одним из средств образного отображения действительности.
Д.Дэвидсон утверждает, что «метафоры означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова, взятые в своем буквальном значении» (Дэвидсон, 1990: 172). Поскольку этот тезис идет вразрез с известными современными точками зрения, то многое из того, что он сказал, несет в себе критический заряд. Метафора при свободном от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а более интересным явлением.
Метафора возникает «при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления» (Глазунова, 2000: 190). С формальной точки зрения, метафорический перенос заключается в употреблении слова (словосочетания, предложения), предназначенного для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков.
Взгляд на метафору как на средство передачи идей, пусть даже необычных, кажется Дэвидсону столь же неверным, как и лежащая в основе этого взгляда идея о том, что метафора имеет особое значение. Дэвидсон согласен с той точкой зрения, что метафору нельзя перефразировать, он полагает, что это происходит не потому, что метафоры добавляют что-нибудь совершенно новое к буквальному выражению, а потому, что просто нечего перефразировать. Парафраза, независимо от того, возможна она или нет, относится к тому, что сказано: мы просто стараемся передать это же самое другими словами. Но, если Дэвидсон прав, «метафора не сообщает ничего, помимо своего буквального смысла (как и говорящий, использующий метафору, не имеет в виду ничего, выходящего за пределы ее буквального значения)» (Дэвидсон, 1990: 177). Впрочем, этим не отрицается тот факт, что метафора содержит в себе изюминку и ее своеобразие может быть показано при помощи других слов.
Дэвидсон основывается на различении значения слов и их использования и полагает, что метафора целиком принадлежит сфере употребления. Метафора связана с образным использованием слов и предложений и всецело зависит от обычного или буквального значения слов и, следовательно, состоящих из них предложений.
Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство — часто новое и неожиданное — между двумя и более предметами. Это банальное и верное наблюдение влечет за собой выводы относительно значения метафор.
В метафоре определенные слова принимают новое, или, как его иногда называют, “расширенное” значение. Это объяснение в любом случае не может считаться полным, ибо если считать, что слова в метафоре обладают прямой референцией к объекту, тогда стирается разница между метафорой и введением в лексикон нового слова: объяснить таким образом метафору — значит уничтожить ее. Метафора несомненно зависит от буквального значения.
В изучении метафор главное значение отводится основному лексическому значению слова. Но и здесь существуют некоторые проблемы, так как в данном случае речь идет о существительном в роли метафоры к позиции предиката, приложения и к сочетанию с родительным падежом другого существительного. Но характеризующая функция метафоры требует своего выражения в форме сказуемого. Н.Д. Арутюнова пишет: «Тезис о том, что метафора соотнесена с позицией предиката, не предполагает, что всякое фигуральное по своему смыслу сказуемое является метафорой. Метафора в сказуемом сталкивается с ограничениями, обусловленными морфологическими и лексико-семантическими факторами» (Арутюнова,1988: 5-32). Вопрос о синтаксическом оформлении метафор также считается нерешенным, и сложность его усугубляется возможностью совмещения в одной и той же языковой единице нескольких тропов. Так, метафора может быть гиперболической, метонимической, иронической, существуют метафорические сравнения, метафорические перифразы.
Иногда бывает так, что слово в одном и том же контексте имеет два значения, причем нужно одновременно учитывать их оба. Или если слово предполагает тождество значения можно сказать: то, что на поверхности выступает как одно слово, в действительности представляет собой два слова.
В метафорическом контексте слово имеет новое значение, а употребление метафоры дает, таким образом, возможность узнать это значение. В ряде случаев действительно фактически не играет роли, будем ли мы о слове, встретившемся в некотором контексте, думать как о метафоре или как об употребленном в ранее неизвестном, но все же буквальном смысле.
В одном контексте метафорическое слово, употребляясь сотни и даже тысячи раз, все равно остается метафорой, тогда как в другом контексте слово может быть воспринято как буквальное практически с первого раза. Ни одна теория метафорического значения или метафорической истины не в состоянии объяснить, как функционирует метафора. Язык метафор не отличается от языка предложений самого простого вида — в этом Дэвидсон убеждал на примере сравнений. Что действительно отличает метафору — так это не значение, а употребление, и в этом метафора подобна речевым действиям: утверждению, намеку, лжи, обещанию, выражению недовольства и т. д. Специальное использование языка в метафоре не состоит — и не может состоять — в том, чтобы “сказать что-то” особое, в той или иной степени завуалированно. Ибо метафора говорит только то, что лежит на ее поверхности, — обычно явную неправду или абсурдную истину. И эти очевидные истины и неправда не нуждаются в парафразе — они уже даны в буквальном значении слов (Дэвидсон, 1990: 182).
Согласно “интеракционистской” точке зрения М. Блэка “метафора в имплицитном виде включает в себя такие суждения о главном субъекте, которые обычно прилагаются к вспомогательному субъекту. Благодаря этому метафора отбирает, выделяет и организует одни, вполне определенные характеристики главного субъекта и устраняет другие”. Согласно Блэку, парафразы практически всегда неудачны не потому, что у метафоры отсутствует особое когнитивное содержание, а потому, что “полученные неметафорические утверждения не обладают и половиной проясняющей и информирующей силы оригинала” (Блэк, 1990: 158).
Метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Аристотель, например, говорит, что метафора помогает “подмечать сходство”. Блэк, следуя за Ричардсом, отмечает, что метафора “вызывает” определенную реакцию: слушатель, восприняв метафору, строит некоторую систему.