Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 20:18, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;

Содержание

Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-
венном тексте…………………………………………………………….6
Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....6
Подходы к классификации метафор……………………………..11
Метафора в художественном тексте……………………………..15
Выводы…………………………………………………………………..19
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..22
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27
Выводы…………………………………………………………………..36
Заключение……………………………………………………………...37
Библиографический список…………………………………………..39
Приложение

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.docx

— 97.65 Кб (Скачать)

Метафорический перенос осуществляется:

1) при  наименовании предмета («Сидит, разиня  рот, смотрите: сова, сова настоящая,  сычиха в новых лентах!» (Ф.Достоевский));

2) при  употреблении существительного  в предикативной квалифицирующей  функции («Разумеется, я осёл, – проговорил он» (Ф.Достоевский));

3) при  употреблении глаголов и глагольных  форм в функции предиката (время  летит);

4) при  употреблении прилагательных и  наречий (золотая мысль; ходить  по-медвежьи);

5) в генитивных  сочетаниях (океан мрака);

6) в адвербиальных  конструкциях, мотивированных существительными  в творительном падеже («Я волком  бы выгрыз бюрократизм» (В.Маяковский));

7) в сравнительных  конструкциях («Утро было чистое  и свежее, как поцелуй ребёнка» (М.Лермонтов));

8) в устойчивых  фразеологических сочетаниях («Мы  одного поля ягоды» (Ф.Достоевский)) (Глазунова, 2000: 190).

Ассоциативные связи, возникающие при метафорическом переносе, имеют общепринятый характер или опираются на субъективно-авторскую  оценку рассматриваемых явлений. Существование  в языке этнически маркированных  образов, составляющих основу фразеологических сочетаний (хитрый как лиса, трусливый  как заяц и т. д.), предопределяют широкое использование их в художественной литературе для квалификации персонажей. Некоторые из этих образов с теми же квалификационными признаками существуют в других языках (смелый как лев, свободный как птица, зоркий как  орел), другие обладают национальной спецификой. Выбор образов для сравнения во многом определяется устойчивыми ассоциациями, закрепленными в сознании носителей языка. К ним прибегают для того, чтобы приблизить читателя к рассматриваемым событиям, сделать доступными и узнаваемыми описываемые детали: «Амалия Ивановна покраснела как рак»; «За ним ... красный, как пион ... вошел стыдящийся Разумихин» (Ф.Достоевский). В качестве вспомогательных для описания степени и характера покраснения в приведенных выше примерах используются различные образы: рак и пион. Рак в традиционном восприятии не обладает позитивной семантикой. Цветок в художественных текстах обычно ассоциируется с молодостью и красотой. Использование этого образа в приведенном высказывании связано с молодостью и неопытностью героя, а конкретизация образа по виду – пион – определяется, скорее всего, формой мужского рода этой лексемы.

Существующая  в сознании носителей языка система  образов-символов, имеющих устойчивое значение и положительную или  отрицательную коннотацию, позволяет  в каждом конкретном случае выбрать  свой вариант для сравнения. В  зависимости от контекста и от конкретных прагматических задач автора, на синтаксическом уровне используются различные механизмы реализации сравнительных отношений. (Глазунова, 2005: 140)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

В различных  языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность  высказывания благодаря тому, что  к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные  оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи и представляет окружающую действительность в образной, конкретно-чувственной форме. Слова,  типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые уже закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. В основе тропа лежит некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.

Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство между двумя и более предметами. Она порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как бы в свете другого.

Метафора  является сложным и многогранным явлением, в связи с этим в истории лингвистики существует несколько классификаций метафор. Разные исследователи выделяли метафоры в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. В данной работе мы рассмотрели классификацию В.П.Москвина, функциональную классификацию В.Н.Телия, Н.Д.Арутюновой, функционально-семантическую классификацию Дж.Лакоффа и М.Джонсона.

Таким образом, параметры классификации метафор  определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста  и функциональной спецификой метафорического  знака.

Н.Д.Арутюнова  выделяет номинативную метафору, образную, когнитивную (признаковую) и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры), на данную классификацию мы и будем опираться в работе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава  II    Специфика перевода метафор (на примере произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»)

2.1.  Подходы к переводу метафор

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на переводящий язык (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

     При определении и формулировании  задач исследования перевод как  когнитивный процесс, перевод  как языковое обслуживание (посредничества) и перевод как текст, как  правило, в качестве предмета  научного исследования недостаточно  четко разграничены. Объективной  причиной этого является неизученность  перевода как когнитивного процесса. Как следствие, все они, будучи, безусловно, связаны, но тем нее  менее имея каждый свою специфику  и свои научные подходы, зачастую  выступают как единый объект  изучения (перевод), что не способствует  успешному решению методологических  проблем. Такой подход приводит  к семантической нечеткости в  терминологии, а иногда и к  прямой терминологической и понятийной  путанице. Касается это в определенной  степени и понятия “переводческие  трансформации”.

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”.  Существуют определения понятия «трансформация», предложенные Л. С. Бархударовым (1975), Я. И. Рецкером(1974), Л. К. Латышевым (1981), В. Н. Комиссаровым (1990), Т. А. Казаковой (2003), А. Д. Швейцером (1974).

Несмотря  на относительно молодой возраст  теории перевода или переводоведения  как науки, в настоящее время  существует множество работ, посвященных  переводческим трансформациям. И  это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

      Так, В. Н. Комиссаров дает  следующую дефиницию: «Переводческая  трансформация – это преобразование, с помощью которого можно осуществлять  переход от единицы оригинала  к единицам перевода» (Комиссаров, 1990: 172 ). Однако основополагающим для нашего исследования является определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность рассматриваемого вопроса. Переводческие трансформации – это «межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента»  (Бархударов, 1975: 175).

 Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается  в исходном и переводящем языке.                   Для того чтобы наиболее полно раскрыть картину передачи метафоры с одного языка на другой, рассмотрим  классификации переводческих трансформаций, предложенные различными переводоведами.

Так, например, А. Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы (Швейцер, 1974: 110):

1)  трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие;

2) трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах:

- переводческие  компенсации;

- замена тех или иных стилистических средств прочими;

- замена аллюзий (реалий) на аналогичные;

- а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;

3) трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне:

- конкретизация (или гипонимическая  трансформация);

- генерализация (гиперонимическая трансформация);

- замена реалий (интергипонимическая трансформация);

- а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация);

- перевод с помощью метонимической трансформации;

- перевод с помощью реметафоризации (замены одной метафоры другой);

- перевод с помощью  деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные);

4) трансформации на уровне стилистическом:

- компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание);

- расширение.

Я. И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

1)  грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;

2) лексические  трансформации.

Я. И. Рецкер говорит о том, что при переводе метафорических единиц следует обращаться к лексическим трансформациям. Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая принадлежит реализации в данном контексте» (Рецкер, 1974: 28).

 Среди  лексических трансформаций Я.  И. Рецкер выделяет семь разновидностей:

1) конкретизация  значений;

2) генерализация  значений;

3) дифференциация  значений;

4) антонимический  перевод;

5) компенсация  потерь, возникающих в процессе перевода;

6) смысловое  развитие;

7) целостное  преобразование (Рецкер, 1974: 9).

Концепция  В. Н.  Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. В. Н.  Комиссаров считает, что лексические трансформации «описывают  формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе» (Комиссаров, 2001: 159). Внутри группы лексических трансформаций В. Н.  Комиссаров выделяет формальные преобразования и лексико - семантические замены.

К формальным преобразованиям относятся:

             1. Переводческая транскрипция, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ;

             2. Переводческая транслитерация, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ;

              3. Переводческое калькирование, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствия в ПЯ.

Лексико-семантическими заменами, по мнению В. Н.  Комиссарова являются:

               1. Конкретизация, т.е. лексико – семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением;

                      2. Генерализация, т.е. лексико – семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением;

               3. Модуляция или смысловое развитие, т.е. лексико – семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы (Комиссаров, 2001: 160).

Л. С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом:

1) перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста;

2) замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

Информация о работе Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»