Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 20:18, курсовая работа
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-
венном тексте…………………………………………………………….6
Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....6
Подходы к классификации метафор……………………………..11
Метафора в художественном тексте……………………………..15
Выводы…………………………………………………………………..19
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..22
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27
Выводы…………………………………………………………………..36
Заключение……………………………………………………………...37
Библиографический список…………………………………………..39
Приложение
Метафорический перенос осуществляется:
1) при
наименовании предмета («Сидит, разиня
рот, смотрите: сова, сова настоящая,
сычиха в новых лентах!» (Ф.
2) при
употреблении существительного
в предикативной
3) при
употреблении глаголов и
4) при
употреблении прилагательных и
наречий (золотая мысль;
5) в генитивных сочетаниях (океан мрака);
6) в адвербиальных
конструкциях, мотивированных
7) в сравнительных конструкциях («Утро было чистое и свежее, как поцелуй ребёнка» (М.Лермонтов));
8) в устойчивых фразеологических сочетаниях («Мы одного поля ягоды» (Ф.Достоевский)) (Глазунова, 2000: 190).
Ассоциативные
связи, возникающие при метафорическом
переносе, имеют общепринятый характер
или опираются на субъективно-авторскую
оценку рассматриваемых явлений. Существование
в языке этнически
Существующая в сознании носителей языка система образов-символов, имеющих устойчивое значение и положительную или отрицательную коннотацию, позволяет в каждом конкретном случае выбрать свой вариант для сравнения. В зависимости от контекста и от конкретных прагматических задач автора, на синтаксическом уровне используются различные механизмы реализации сравнительных отношений. (Глазунова, 2005: 140)
Выводы
В различных
языковых стилях, особенно в стилях
художественной литературы, широко используются
языковые средства, усиливающие действенность
высказывания благодаря тому, что
к чисто логическому его
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство между двумя и более предметами. Она порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как бы в свете другого.
Метафора является сложным и многогранным явлением, в связи с этим в истории лингвистики существует несколько классификаций метафор. Разные исследователи выделяли метафоры в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. В данной работе мы рассмотрели классификацию В.П.Москвина, функциональную классификацию В.Н.Телия, Н.Д.Арутюновой, функционально-семантическую классификацию Дж.Лакоффа и М.Джонсона.
Таким образом,
параметры классификации
Н.Д.Арутюнова выделяет номинативную метафору, образную, когнитивную (признаковую) и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры), на данную классификацию мы и будем опираться в работе.
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
2.1. Подходы к переводу метафор
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на переводящий язык (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.
При определении и
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения понятия «трансформация», предложенные Л. С. Бархударовым (1975), Я. И. Рецкером(1974), Л. К. Латышевым (1981), В. Н. Комиссаровым (1990), Т. А. Казаковой (2003), А. Д. Швейцером (1974).
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.
Так, В. Н. Комиссаров дает
следующую дефиницию: «
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языке. Для того чтобы наиболее полно раскрыть картину передачи метафоры с одного языка на другой, рассмотрим классификации переводческих трансформаций, предложенные различными переводоведами.
Так, например, А. Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы (Швейцер, 1974: 110):
1) трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие;
2) трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах:
- переводческие компенсации;
- замена тех или иных стилистических средств прочими;
- замена аллюзий (реалий) на аналогичные;
- а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;
3) трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне:
- конкретизация (или гипонимическая трансформация);
- генерализация (гиперонимическая трансформация);
- замена реалий (интергипонимическая трансформация);
- а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация);
- перевод с помощью метонимической трансформации;
- перевод с помощью реметафоризации (замены одной метафоры другой);
- перевод с помощью деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные);
4) трансформации на уровне стилистическом:
- компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание);
- расширение.
Я. И. Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:
1) грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;
2) лексические трансформации.
Я. И. Рецкер говорит о том, что при переводе метафорических единиц следует обращаться к лексическим трансформациям. Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая принадлежит реализации в данном контексте» (Рецкер, 1974: 28).
Среди
лексических трансформаций Я.
И. Рецкер выделяет семь
1) конкретизация значений;
2) генерализация значений;
3) дифференциация значений;
4) антонимический перевод;
5) компенсация потерь, возникающих в процессе перевода;
6) смысловое развитие;
7) целостное преобразование (Рецкер, 1974: 9).
Концепция В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. В. Н. Комиссаров считает, что лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе» (Комиссаров, 2001: 159). Внутри группы лексических трансформаций В. Н. Комиссаров выделяет формальные преобразования и лексико - семантические замены.
К формальным преобразованиям относятся:
1. Переводческая транскрипция, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ;
2. Переводческая транслитерация, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ;
3. Переводческое калькирование, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствия в ПЯ.
Лексико-семантическими заменами, по мнению В. Н. Комиссарова являются:
1. Конкретизация, т.е. лексико – семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением;
2. Генерализация, т.е. лексико – семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением;
3. Модуляция или смысловое развитие, т.е. лексико – семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы (Комиссаров, 2001: 160).
Л. С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом:
1) перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста;
2) замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;