Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 20:18, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;

Содержание

Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-
венном тексте…………………………………………………………….6
Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....6
Подходы к классификации метафор……………………………..11
Метафора в художественном тексте……………………………..15
Выводы…………………………………………………………………..19
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..22
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27
Выводы…………………………………………………………………..36
Заключение……………………………………………………………...37
Библиографический список…………………………………………..39
Приложение

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.docx

— 97.65 Кб (Скачать)

3) добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов";

4) опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе (Бархударов, 1975: 31).

Л. К. Латышев  выделяет шесть типов переводческих  преобразований:

                1) лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста);

2) стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу;

3) морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи);

4) синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформация предложений в словосочетания и перестановка придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях);

5) семантические трансформации («смысловое развитие»). В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков;

6) трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод ( Латышев, 1981: 78)

В свою очередь, Т. А. Казакова называет следующие приемы перевода метафорических единиц:

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре;

2. Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемого подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения);

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках;

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках;

5.  Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия;

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить  (Казакова, 2003: 245-246).

После рассмотрения  различных классификаций переводческих  преобразований российских и зарубежных исследователей мы можем сделать  следующий вывод о том, что  единой классификации типов переводческих  трансформаций, релевантных для  передачи метафорических единиц  с  ИЯ  в ПЯ, в современной лингвистической  науке не существует. Однако стоит  заметить, что в процессе перевода трансформации в большинстве  случаев бывают смешанного типа, то есть они носят комплексный характер (Латышев, 2006: 203). Следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

В нашей  работе при анализе перевода метафорических единиц в произведении Оскара Уайльда  «Портрет Дориана Грея»  мы будем  опираться на классификацию Т. А. Казаковой, так как она отображает наиболее структурированную систему  переводческих приёмов перевода метафорических единиц.

2.2.  Способы перевода метафор  в произведении Оскара Уайльда  «Портрет Дориана Грея»

«Портрет  Дориана Грея» (англ. The Picture of Dorian Gray) — единственный опубликованный роман  Оскара Уайльда. Впервые напечатан  в июле 1890 года в «Месячном журнале  Липпинкотта» (Lippincott’s Monthly Magazine), а  позднее изданный отдельной книгой в апреле 1891 года, дополненной особым предисловием, ставшим манифестом эстетизму, а также шестью новыми главами. Некоторые  главы были полностью переработаны.

После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская критика осудила  его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали подвергнуть его запрету, а автора романа — судебному наказанию. Уайльда обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями роман был принят восторженно. По жанру — это философский роман, написанный в декадентском стиле.

В Дориане  Грее, главном герое романа, угадываются  черты нового Фауста. В роли Мефистофеля  выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и талантливого юношу в порочное чудовище. Под  роль Маргариты попадает Сибилла  Вейн, новый Валентин — Джеймс Вейн. Интересно, что в сюжете романа есть значительные сходства с легендой о  Фаусте. Например, Фауст также получил  от Мефистофеля вечную молодость. Есть аллюзии и на другие произведения мировой литературы.

Оскар Уайльд претворяет принцип эстетического  во все сферы бытия, в том числе  и в текст. Метафора у писателя является ядром эстетического компонента высказывания; у этого изобразительного средства особая роль в тексте, поскольку  оно, выполняя функцию украшения, отвечает принципам целого направления в  английской литературе – эстетизма, стремящегося к орнаментальности языка  прозы на всех уровнях текста.  Исходя из этого, переводчику произведений О. Уайльда необходимо с особой тщательностью  подходить к отбору лексики для  перевода метафор, для того, чтобы  наиболее точно передать мысль писателя. 

Говоря  о произведении «Портрет Дориана  Грея», мы сразу понимаем, с каким  многообразием метафор нам придется столкнуться. Методом сплошной выборки  из текста оригинала нами было отобрано 106 метафор.   Опираясь на классификацию  приемов перевода метафор, мы проведем анализ способов перевода метафорических единиц в тексте перевода, выполненного М. Абкиной.

Наиболее  распространенным приемом перевода метафорических единиц является полный перевод. Полный перевод, по мнению Т.А. Казаковой, применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Приведем примеры:

1) Nowadays a broken heart will run to many editions. - В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий.

В предложении  метафору, a broken heart, М. Абкина переводит как разбитое сердце, используя полный перевод, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

2) The pulse of joy that beats in us at twenty becomes sluggish. - Слабеет пульс радости, что бьется так сильно в двадцать лет.

При переводе фразы  «the pulse of joy» М. Абкина использовала прием полного перевода, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре, и переводит следующим образом «пульс радости».

3) The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. - Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей.

В данном случае мы также видим полный перевод, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

4) The hot tears came to his eyes. - К глазам его подступили горячие слезы.

В процессе перевода образной метафоры «the hot tears»  переводчик использует прием полного перевода, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Ещё одним  из наиболее часто употребляемых  приёмов перевода метафор является замена. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Приведем примеры:

1) A laugh ran round the table. - За столом грянул дружный смех.

В своем  широком значении глагол run означает бегать, передвигаться свободно, без ограничений. Перевести фразу «а laugh ran» как «пробежал дружный смех» было бы неприемлемо. Поэтому М. Абкина, использовав приём замены, переводит фразу следующим образом «грянул дружный смех».

2) She danced out of the door. – Сибила выпорхнула из комнаты.

В своем  прямом значении глагол dance означает плясать, прыгать, скакать; качаться, кружиться. В данном случае переводчик использовал приём замены, и перевел глагол dance как выпорхнуть,  так как перевод фразы «danced out of the door» как «вытанцевала из комнаты» является просто невозможным. Поэтому фраза «danced out of the door» была переведена как «выпорхнула из комнаты».

3)  For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous smile. – В этот вечер театр почему-то был полон, и толстый директор, встретивший Дориана и его друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей приторной, заискивающей улыбкой.

В своем  широком значении прилагательное oily означает жирный, маслянистый, масляный. М. Абкина же использовала приём замены, и перевела как приторный, так как имеются не соответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Таким образом, получился следующий перевод  метафоры: приторной, заискивающей улыбкой.

4) How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him! – Не думал он в те безвозвратные дни, что его ожидает такое будущее!

В прямом значении прилагательное dead означает мёртвый,  умерший. В данном случае был использован приём замены. Метафора  «dead days» была переведена следующим образом «безвозвратные дни». Так как перевод «умершие дни» режет слух.

При переводе метафор реже встречается приём добавления / опущения, который  используется в тех случаях, когда мера подразумеваемого подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения). Приведем примеры:

                1) Suddenly he stopped and glanced up at the houses. - Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом соседние дома.

                  При переводе данной метафоре М. Абкина прибегла  приёму  добавления.  Данный приём она использовала для того, чтобы как можно яснее донести сообщение до реципиента. Фразу «glanced up at the houses» М. Абкина перевела при помощи добавления слова «соседний». В результате  получился  следующий перевод: окинул взглядом соседние дома.

2) Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble. - Постепенно белые пальцы рассвета пробираются сквозь занавески, и кажется, будто занавески дрожат.

Метафорическую  единицу white fingers переводчик перевел с помощью приема добавления, с целью донести до реципиента смысл данного предложения.  В данном случае перевод фразы «white fingers creep through the curtains» такой «белые пальцы рассвета пробираются сквозь занавески».

3) It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one’s face a mask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troubling the brain and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams. - И, разумеется, наблюдатель, изучающий кипение жизни в ее своеобразном горниле радостей и страданий, не может при этом защитить лицо стеклянной маской и уберечься от удушливых паров, дурманящих мозг и воображение чудовищными образами, жуткими кошмарами.

При переводе данной фразы «life in its curious crucible of pain and pleasure» М. Абкина использовала приём добавления, добавив слово «кипение», для того, чтобы интерпретация данной метафоры получилась не сухой, а более образной.

4) His face was flushed and his cheeks burning. - Лицо его пылало.

При  переводе данной метафорической единицы, М. Абкина прибегла к лексическому приему, а именно приему опущения, так как  мера подразумеваемости подобия  в исходящем и переводящем  языках различна, и требуется импликация подразумеваемого в исходящем тексте смысла. В данном примере было опущено   his cheeks burning и перевод фразы такой лицо его пылало.

Еще один менее употребительный приём, связанный  с грамматическими и словесными изменениями, приём структурного преобразования.  Структурное  преобразование  применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Приведем пример:

1)  And when winter came upon it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer. - И когда для его двойника на полотне наступит зима, он, живой Дориан Грей, будет все еще оставаться на волнующе-прекрасной грани весны и лета.

В данном примере был использован прием  структурного преобразования, так как  существуют различия  традиций  грамматического  оформления метафоры в английском и  русском языках. И если воспроизвести  дословно исходную структуру, то предложение  получит искусственные для русского языка словосочетания.

2) You had leaned over the still pool of some Greek woodland and seen in the water’s silent silver the marvel of your own face. - Вы склонялись над озером в одной из рощ Греции, любуясь чудом своей красоты в недвижном серебре его тихих вод.

При переводе данной метафоры переводчик использовал  приём структурного преобразования, так как существуют различия  традиций  грамматического оформления метафоры в английском и русском  языках. И если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение  получит искусственные для русского языка словосочетания. А также  при переводе данной фразы М. Абкина прибегла к приёму добавления, для  того, чтобы метафора получилась более  образной. Было добавлено прилагательное «недвижный». Перевод фразы «seen in the water’s silent silver the marvel of your own face» такой  «любуясь чудом своей красоты в недвижном серебре его тихих вод».

Информация о работе Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»