Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 18:14, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розуміння праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами.

Содержание

Вступ

Розділ I. Особливості юридичної термінологічної системи англійської мови

1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції

1.2 Способи термінотворення та їх переклад

1.3 Види та класифікація юридичних термінів

1.4 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад

Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів українською мовою

2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

2.2 Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Висновки

Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

курсова (2).doc

— 261.00 Кб (Скачать)

Charge on the merits – звинувачення по суті судової справи; оn a false charge  - за помилковим  звинуваченням; detail a charge  - конкретизувати обвинувачення; dismiss a charge – відхилити обвинувачення; to drop a charge – відмовитись від обвинувачення;   to give somebody  in charge – передати в руки поліції; здати когось поліції;  to charge the jury – звинувачувати присяжних;   without charge – без обвинувачення; affirmative charge – розпорядження присяжним не розгядати дане питання; extra charge – додаткова плата;додаткові обвинувачення;  land charge – податок з нерухомості.

Account de computo – позов з вимогою звіту;  bring to account – залучати до відповідальності; account guilty – признати винним;   frozen account - заблокований рахунок; account render - позов з вимогою звіту.

  Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що  загалом юридичні терміни сімейного права мають такі ж шляхи передачі з англійської мови українською як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні.

 

Висновки 

 

В процесі даного дослідження  ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу  юридичних термінів сімейного права англійської мови українською.

Тож ми визначили, що термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відображує дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.

Передача англійських  термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної  галузі знань, то в ній воно теж  однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Основною метою дослідження  було визначення та розуміння шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Ми дізналися, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

 Переклад складних  термінів складається з двох  основних процедур – аналітичної  та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу  термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування та переклад за допомогою використання різних прийменників.

Найбільш складними  для перекладу є терміни, які  мають різні значення не тільки у  різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке має  кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанту-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

У ході дослідження ми виявили, що в цілому юридичні терміни мають ті самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів сімейного права та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту.

 

Глосарій

Abuse – зловживання; порушення сімейного права.

Action – технічний юридичний термін, по відношенню до судового процесу або справи.

Actuarial Value – математичний розрахунок, часто застосовується для обрахунку фін. стану особистого пенсійного плану.

Adoption – судова справа, в якій дорослому надається тимчасова опіка над дитиною.

Advocate – дехто, хто підтримує. Адвокат приймає сторону і викладає своє бачення справи його клієнта.

Affidavit – письмові покази під присягою

Affidavit of Paternity – документ згідно якого мати  або батько дитини або чоловік одружений з матір’ю можуть заявляти про батьківство.

Affirmative Defense – заява про факти, які спростовують позов або обвинувачення.

Agreement – повне порозуміння між обома сторонами.

Alimony – аліменти.

Allegation – заява, яка може бути правдивою, або ні, але яку доповідач очікує довести правдивою.

Alternate Payee – альтернативний ремітент, особа, яка може отримати платіж замість першочергового кредитора/реципієнта.

Alternative Dispute Resolution (ADR) – загальна назва для вирішення непорозуміння за межами суду.

Amend, Amendment – застосовується для виправлення або зміни документу, який вже був заповнений у судовому порядку.

Annuity – щорічна виплата, встановлена договором.

Annulment – анулювання, відміна; судове рішення про визнання шлюбу недійсним або позбавлення батьківських прав.

Answer – задокументована відповідь підзахисного на позов.

Appeal, Appellate Review – прохання потерпілого про перегляд справи у суді.

Arbitration – арбітраж; слухання справи третьою стороною, яка зважує всі докази і робить заключення щодо справи.

Argument – аргументація, наведення та виклад доказів, що мають відношення до справи.

Arrears, Arrearage – невиплата, або затримка виплати платежів.

Assets – матеріальні засоби, гроші, статки якими ви володієте.

Attorney – особа, компетентна у судовій діяльності; адвокат, прокурор.

Award – нагорода, що надається у формальному процесі.

Best Interest of the Child – факти, які враховуються судом, і розглядаються на чинники благополуччя дитини.

Bifurcate, Bifurcation – застосовується для сегментування судової справи, відповідно до головних питань.

Brief – письмове заключення суду щодо судової тяганини.

Caption – заголовок судового документу, в якому вказані імена сторін, суду, номер справи та її найменування.

Certificate of Service – письмове свідчення того, що ви надали завірену копію всіх документів протилежній стороні.

Certified Mail – спеціальна доставка поштовою службою завірених документів.

Chambers – особистий кабінет судді.

Child Support – фінансове зобов’язання батьків перед їхньою дитиною(дітьми).

Clerk – працівник суду, який відповідальний за ведіння всіх судових записів.

Closing Statement – заява підписана обома сторонами по завершенні судового процесу або слухання.

Cohabitation – спільне проживання 2 неодружених осіб, які перебувають в інтимних стосунках.

Collaborative Law – альтернативний шлях вирішення непорозуміння, коли обидві сторони наймають судових спеціалістів у спробі цивілізованого вирішення конфлікту.

Collect, Collection – збір платіжних заборгованостей через судову постанову.

Common Law Marriage – шлюб, утворений між двома особами, які проживають разом, але заявляють громадськості, що неодружені. На Алясці такий шлюб не вважається законним.

Competent  - компетентна, врівноважена  особа, яка  здатна розуміти судові процеси та заповнювати судові документи.

Complaint – документ, заповнений позивачем проти підсудного.

Confession of Judgment – письмовий документ, в якому йдеться про початок судової тяганини у разі невиплати боргу боржником кредиторові.

Conservator – особа назначена судом відповідальною за організацію фінансових питань іншої особи, яка в силу певних обставин не здатна власноруч вести свої справи.

Contempt – Зневага або непідкорення  суду.

Contested case – справа в якій обвинувачений оскаржує заяву позивача.

Counterclaim – зустрічний позов від імені підзахисного.

Creditor – особа, яка надала гроші в борг.

CSSD Child support Agency – державне агентство, відповідальне за надання та сприяння підтримки неповнолітніх.

Custody – обов’язки між батьками перед їхніми дітьми.

Custody Investigator – експерт у справах розлучень та розподілення батьківських прав.

Сustody and Visitation Plan or Parenting Plan -  план, в якому описується участь батьків у житті дитини, враховуючи вік та особливості дитини.

Decision – наказ або розпорядження суду про вирішення проблеми.

Decree and Judgment – заключне рішення суду про справу сімейного права.

Debtor – особа яка взяла гроші в борг.

Default – прохання позивача завершити судовий процесс без участі підсудного у разі неявки останнього в суді.

Defendant -  особа проти якої була відкрита судова справа.

Deficiency – елемент, якого не вистачає.

Defined Benefit Plan – едиційний пенсійний план.

Defined Contribution Plan – пенсійна програма з попередньо визначеною величиною внесків робітника та роботодавця до пенсійного фонду.

Diligent Inquiry – спроба визначити місцезнаходження протилежної сторони.

Disclose, Disclosure – надання нової інформації.

Discovery – формальний або нормальний обмін інформацією між сторонами.

Dismiss, Dismissal – закриття справи без розгляду або слухання.

Disposable Retired Pay  – загальна сукупність всіх доступних пенсіних платежів військовослужбовцям.

Dissolution  - взаємна домовленість між обома сторонами про завершення шлюбу, яка веде до розлучення.

Divided Custody – поділ опіки розлучених батьків над дитиною.

Divorce – завершення шлюбу за розпорядженням шлюбу.

 

DNA  testing – тест на підтвердження батьківства.

Documents – папери до заповнення в суді.

Domestic Partners – поняття має відношення до осіб які проживають разом і прагнуть нести фінансову і емоційну  відповідальність за одне-одного.

Domestic Relations Procedural Order – розпорядження суду, в якому зазначені чітки правила на період проведення судового процесу, наприклад заборона вивозу дітей або майна на період проведення процесу.

Domestic Violence or Abuse – кривда або залякування протилежної сторони з метою контролю їх рішень під час проведення судового процесу.

Domestic Relations –об’єкт сімейного права; відносини в сім’ї.

Due Process – право знати, що ваше ім’я зазначалося в судовому документі, та можливість буди проінформованим про суть справи.

Early Neutral Evaluation – оцінка переваг у справі кожної сторони з погляду незацікавленого оцінювача.

Enforce – вимога про виконання судового наказу згідно законодавства.

Estate –власність, яка включає: нерухомість, інвестиції, банківські рахунки, пенсійні рахунки, страхування життя та приватну власність.

Evidence – інформація, забезпечене учасниками судового процесу з метою допомоги у прийнятті правильного рішення.

Ex Parte – ситуація в якій прислухаються лише до однієї сторони конфлікту.

Ex Parte Protective Order – ордер про надання жертві 20денного захисту в рамках судового процесу.

Execution of Judgment – законній процес приведення судового рішення у виконання через конфіскування та продаж майна боржника.

Exhibit – речові докази.

Expert Witness – вповноважена особа, які може довести свою точку зору не лише за допомогою очевидних доказів, але й базуючись  на професійних заключеннях.

Family Law – юридична сфера, що спеціалізується на відносинах в сім”ї.

File – повний запис судового процесу.

Filing Fees – необхідна платня для деяких юридичних справ у суді.

Final Decree, Final Order – заключне рішення суду, яку приймається після судового процесу.

First-Hand Knowledge – інформація або свідчення особи яка безпосередню перебувала на місці події.

Foreign Order – судовий наказ, що був виданий за межами країни.

Form – офіційний документ з полями для заповнення.

Full Legal Representation – законне право адвоката говорити від вашого імені.

Family Law Intake Staff – працівники суду,які можуть допомогти вам у заповненні документів.

GAL – фахівець назначений судом, щоб захищати інтереси ваших дітей.

Genetic Test – тест на батьківство.

Guardian – особа назначена судом для турботи про іншу особи, в силу нездатності останньої в повній мірі попіклуватися про себе.

Hand Delivery – передача документів з рук в руки.

Hearing – судовий процес, в якому сторони, а можливо навіть і свідки приходять до суду щоб викласти свою точку зору.

Hearsay – заява, що була зроблена за межами судової палати, і приймається я як правдиве свідчення.

Hybrid Custody – явище, коли батьки мають право на повну опіку на одну свою дитину і часткову на іншу.

Indian Child Welfare Act – федеральний закон, який регулює питання розміщення дітей індійського походження.

Interim Order or Temporary Order – наказ, який був виданий перед остаточним наказом або винесенням вироку.

Joint Custody – технічний термін, який означає проживання дитини з одним з батьків, принаймні 30% року.

Joint Legal Custody – поділ відповідальності між батьками щодо життєво-важливих питань їхньої дитини.

Judge – висококваліфікований фахівець,який завідує судом і вирішує всі питання, що стосуються законної сторони питання і виносить вирок у випадку відсутності журі.

Judgment – офіційне, остаточне рішення суду, яке враховує всі права та положення кожної зі сторін.

Jurisdiction – влад суду приймати рішення.

Lawyer – фахівець з права, в якого є ліцензія на здійснення юридичної практики.

Legal Custody – право та зобов’язання приймати основоположні рішення в житті дитини.

Legal Separation – рішення учасників шлюбу розійтись, але залишитись законно одруженими, так як вони більше не бачать сенсу сумісного існування, проте хочуть захистити важливі релігійні, соціальні, законні або фінансові інтереси.

Информация о работе Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права