Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 18:14, курсовая работа
Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розуміння праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами.
Вступ
Розділ I. Особливості юридичної термінологічної системи англійської мови
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2 Способи термінотворення та їх переклад
1.3 Види та класифікація юридичних термінів
1.4 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів українською мовою
2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2 Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури
Charge on the merits – звинувачення по суті судової справи; оn a false charge - за помилковим звинуваченням; detail a charge - конкретизувати обвинувачення; dismiss a charge – відхилити обвинувачення; to drop a charge – відмовитись від обвинувачення; to give somebody in charge – передати в руки поліції; здати когось поліції; to charge the jury – звинувачувати присяжних; without charge – без обвинувачення; affirmative charge – розпорядження присяжним не розгядати дане питання; extra charge – додаткова плата;додаткові обвинувачення; land charge – податок з нерухомості.
Account de computo – позов з вимогою звіту; bring to account – залучати до відповідальності; account guilty – признати винним; frozen account - заблокований рахунок; account render - позов з вимогою звіту.
Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що загалом юридичні терміни сімейного права мають такі ж шляхи передачі з англійської мови українською як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні.
Висновки
В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів сімейного права англійської мови українською.
Тож ми визначили, що термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відображує дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.
Передача англійських термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.
Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.
Основною метою дослідження було визначення та розуміння шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Ми дізналися, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.
Переклад складних
термінів складається з двох
основних процедур –
Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування та переклад за допомогою використання різних прийменників.
Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.
Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанту-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.
У ході дослідження ми виявили, що в цілому юридичні терміни мають ті самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів сімейного права та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту.
Глосарій
Abuse – зловживання; порушення сімейного права.
Action – технічний юридичний термін, по відношенню до судового процесу або справи.
Actuarial Value – математичний розрахунок, часто застосовується для обрахунку фін. стану особистого пенсійного плану.
Adoption – судова справа, в якій дорослому надається тимчасова опіка над дитиною.
Advocate – дехто, хто підтримує. Адвокат приймає сторону і викладає своє бачення справи його клієнта.
Affidavit – письмові покази під присягою
Affidavit of Paternity – документ згідно якого мати або батько дитини або чоловік одружений з матір’ю можуть заявляти про батьківство.
Affirmative Defense – заява про факти, які спростовують позов або обвинувачення.
Agreement – повне порозуміння між обома сторонами.
Alimony – аліменти.
Allegation – заява, яка може бути правдивою, або ні, але яку доповідач очікує довести правдивою.
Alternate Payee – альтернативний ремітент, особа, яка може отримати платіж замість першочергового кредитора/реципієнта.
Alternative Dispute Resolution (ADR) – загальна назва для вирішення непорозуміння за межами суду.
Amend, Amendment – застосовується для виправлення або зміни документу, який вже був заповнений у судовому порядку.
Annuity – щорічна виплата, встановлена договором.
Annulment – анулювання, відміна; судове рішення про визнання шлюбу недійсним або позбавлення батьківських прав.
Answer – задокументована відповідь підзахисного на позов.
Appeal, Appellate Review – прохання потерпілого про перегляд справи у суді.
Arbitration – арбітраж; слухання справи третьою стороною, яка зважує всі докази і робить заключення щодо справи.
Argument – аргументація, наведення та виклад доказів, що мають відношення до справи.
Arrears, Arrearage – невиплата, або затримка виплати платежів.
Assets – матеріальні засоби, гроші, статки якими ви володієте.
Attorney – особа, компетентна у судовій діяльності; адвокат, прокурор.
Award – нагорода, що надається у формальному процесі.
Best Interest of the Child – факти, які враховуються судом, і розглядаються на чинники благополуччя дитини.
Bifurcate, Bifurcation – застосовується для сегментування судової справи, відповідно до головних питань.
Brief – письмове заключення суду щодо судової тяганини.
Caption – заголовок судового документу, в якому вказані імена сторін, суду, номер справи та її найменування.
Certificate of Service – письмове свідчення того, що ви надали завірену копію всіх документів протилежній стороні.
Certified Mail – спеціальна доставка поштовою службою завірених документів.
Chambers – особистий кабінет судді.
Child Support – фінансове зобов’язання батьків перед їхньою дитиною(дітьми).
Clerk – працівник суду, який відповідальний за ведіння всіх судових записів.
Closing Statement – заява підписана обома сторонами по завершенні судового процесу або слухання.
Cohabitation – спільне проживання 2 неодружених осіб, які перебувають в інтимних стосунках.
Collaborative Law – альтернативний шлях вирішення непорозуміння, коли обидві сторони наймають судових спеціалістів у спробі цивілізованого вирішення конфлікту.
Collect, Collection – збір платіжних заборгованостей через судову постанову.
Common Law Marriage – шлюб, утворений між двома особами, які проживають разом, але заявляють громадськості, що неодружені. На Алясці такий шлюб не вважається законним.
Competent - компетентна, врівноважена особа, яка здатна розуміти судові процеси та заповнювати судові документи.
Complaint – документ, заповнений позивачем проти підсудного.
Confession of Judgment – письмовий документ, в якому йдеться про початок судової тяганини у разі невиплати боргу боржником кредиторові.
Conservator – особа назначена судом відповідальною за організацію фінансових питань іншої особи, яка в силу певних обставин не здатна власноруч вести свої справи.
Contempt – Зневага або непідкорення суду.
Contested case – справа в якій обвинувачений оскаржує заяву позивача.
Counterclaim – зустрічний позов від імені підзахисного.
Creditor – особа, яка надала гроші в борг.
CSSD Child support Agency – державне агентство, відповідальне за надання та сприяння підтримки неповнолітніх.
Custody – обов’язки між батьками перед їхніми дітьми.
Custody Investigator – експерт у справах розлучень та розподілення батьківських прав.
Сustody and Visitation Plan or Parenting Plan - план, в якому описується участь батьків у житті дитини, враховуючи вік та особливості дитини.
Decision – наказ або розпорядження суду про вирішення проблеми.
Decree and Judgment – заключне рішення суду про справу сімейного права.
Debtor – особа яка взяла гроші в борг.
Default – прохання позивача завершити судовий процесс без участі підсудного у разі неявки останнього в суді.
Defendant - особа проти якої була відкрита судова справа.
Deficiency – елемент, якого не вистачає.
Defined Benefit Plan – едиційний пенсійний план.
Defined Contribution Plan – пенсійна програма з попередньо визначеною величиною внесків робітника та роботодавця до пенсійного фонду.
Diligent Inquiry – спроба визначити місцезнаходження протилежної сторони.
Disclose, Disclosure – надання нової інформації.
Discovery – формальний або нормальний обмін інформацією між сторонами.
Dismiss, Dismissal – закриття справи без розгляду або слухання.
Disposable Retired Pay – загальна сукупність всіх доступних пенсіних платежів військовослужбовцям.
Dissolution - взаємна домовленість між обома сторонами про завершення шлюбу, яка веде до розлучення.
Divided Custody – поділ опіки розлучених батьків над дитиною.
Divorce – завершення шлюбу за розпорядженням шлюбу.
DNA testing – тест на підтвердження батьківства.
Documents – папери до заповнення в суді.
Domestic Partners – поняття має відношення до осіб які проживають разом і прагнуть нести фінансову і емоційну відповідальність за одне-одного.
Domestic Relations Procedural Order – розпорядження суду, в якому зазначені чітки правила на період проведення судового процесу, наприклад заборона вивозу дітей або майна на період проведення процесу.
Domestic Violence or Abuse – кривда або залякування протилежної сторони з метою контролю їх рішень під час проведення судового процесу.
Domestic Relations –об’єкт сімейного права; відносини в сім’ї.
Due Process – право знати, що ваше ім’я зазначалося в судовому документі, та можливість буди проінформованим про суть справи.
Early Neutral Evaluation – оцінка переваг у справі кожної сторони з погляду незацікавленого оцінювача.
Enforce – вимога про виконання судового наказу згідно законодавства.
Estate –власність, яка включає: нерухомість, інвестиції, банківські рахунки, пенсійні рахунки, страхування життя та приватну власність.
Evidence – інформація, забезпечене учасниками судового процесу з метою допомоги у прийнятті правильного рішення.
Ex Parte – ситуація в якій прислухаються лише до однієї сторони конфлікту.
Ex Parte Protective Order – ордер про надання жертві 20денного захисту в рамках судового процесу.
Execution of Judgment – законній процес приведення судового рішення у виконання через конфіскування та продаж майна боржника.
Exhibit – речові докази.
Expert Witness – вповноважена особа, які може довести свою точку зору не лише за допомогою очевидних доказів, але й базуючись на професійних заключеннях.
Family Law – юридична сфера, що спеціалізується на відносинах в сім”ї.
File – повний запис судового процесу.
Filing Fees – необхідна платня для деяких юридичних справ у суді.
Final Decree, Final Order – заключне рішення суду, яку приймається після судового процесу.
First-Hand Knowledge – інформація або свідчення особи яка безпосередню перебувала на місці події.
Foreign Order – судовий наказ, що був виданий за межами країни.
Form – офіційний документ з полями для заповнення.
Full Legal Representation – законне право адвоката говорити від вашого імені.
Family Law Intake Staff – працівники суду,які можуть допомогти вам у заповненні документів.
GAL – фахівець назначений судом, щоб захищати інтереси ваших дітей.
Genetic Test – тест на батьківство.
Guardian – особа назначена судом для турботи про іншу особи, в силу нездатності останньої в повній мірі попіклуватися про себе.
Hand Delivery – передача документів з рук в руки.
Hearing – судовий процес, в якому сторони, а можливо навіть і свідки приходять до суду щоб викласти свою точку зору.
Hearsay – заява, що була зроблена за межами судової палати, і приймається я як правдиве свідчення.
Hybrid Custody – явище, коли батьки мають право на повну опіку на одну свою дитину і часткову на іншу.
Indian Child Welfare Act – федеральний закон, який регулює питання розміщення дітей індійського походження.
Interim Order or Temporary Order – наказ, який був виданий перед остаточним наказом або винесенням вироку.
Joint Custody – технічний термін, який означає проживання дитини з одним з батьків, принаймні 30% року.
Joint Legal Custody – поділ відповідальності між батьками щодо життєво-важливих питань їхньої дитини.
Judge – висококваліфікований фахівець,який завідує судом і вирішує всі питання, що стосуються законної сторони питання і виносить вирок у випадку відсутності журі.
Judgment – офіційне, остаточне рішення суду, яке враховує всі права та положення кожної зі сторін.
Jurisdiction – влад суду приймати рішення.
Lawyer – фахівець з права, в якого є ліцензія на здійснення юридичної практики.
Legal Custody – право та зобов’язання приймати основоположні рішення в житті дитини.
Legal Separation – рішення учасників шлюбу розійтись, але залишитись законно одруженими, так як вони більше не бачать сенсу сумісного існування, проте хочуть захистити важливі релігійні, соціальні, законні або фінансові інтереси.
Информация о работе Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права