Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 18:14, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розуміння праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами.

Содержание

Вступ

Розділ I. Особливості юридичної термінологічної системи англійської мови

1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції

1.2 Способи термінотворення та їх переклад

1.3 Види та класифікація юридичних термінів

1.4 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад

Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів українською мовою

2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

2.2 Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Висновки

Список використаної літератури