Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 18:14, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розуміння праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами.

Содержание

Вступ

Розділ I. Особливості юридичної термінологічної системи англійської мови

1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції

1.2 Способи термінотворення та їх переклад

1.3 Види та класифікація юридичних термінів

1.4 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад

Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів українською мовою

2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

2.2 Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Висновки

Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

курсова (2).doc

— 261.00 Кб (Скачать)

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента  тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми  перекладу.

 

Таблиця 8 Способи перекладу юридичної термінології з англійської на українську мову на лексичному рівні

№ п/п

Спосіб перекладу

Частотність вживання у %

Частотність вживання (абсолютна  кількість)

1

Транскодування

65 %

65

2

Калькування

25 %

65

3

Опис значення

10 %

10

Разом

100 %

100


Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є  прийом транскодування (65 % вживання), калькування  використовується у 25 % випадках перекладу, а опис значення використовується найменше – 10 % перекладах юридичної термінології.

2) Лексико-семантичні  та лексико-граматичні прийоми перекладу

До інших  трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна  віднести: конкретизацію та генералізацію.

Конкретизація – процес, при якому одиниця  більш широкого конкретологічного  змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад, поняття “досліджувати” може відноситися до різних ситуативних умов, і в значній мірі упорядковується контекстом; в англійській мові цьому поняттю будуть відповідати різні більш вузькі за значенням одиниці, в залежності від контексту:

to explore – досліджувати місцевість (порівн. to explore the environment)

to investigate – досліджувати ринок (порівн. to investigate the market)

to research into – досліджувати явище (порівн. to research into the classical literature).

При перекладі  термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу: compensation award – рішення про відщкодування збитків.

Деякі інші трансформаційні  прийоми перекладу термінів вимагаються  в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української  мови являється новим. Для прикладу можна взяти англійські тексти з  різних вузькопрофесійних сфер людської діяльності.

Також можна  перекладати терміни, скориставшись  прийомом експлікації. Експлікація  – коли лексична одиниця мови оригіналу  замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. Наприклад  термін localized filter, який в даному контексті – контексті з оптичної інтерферометрії перекласти як “локалізований фільтр” чи “місцевий фільтр” неможливо через правила сполучуваності слів в українській мові. Цей термін довелося б перекласти як “фільтр, який працює в рамках кожної точки”.

Розглянемо ще деякі прийоми. Компресія – більш компактне викладення думок завдяки випущенню зайвих елементів та позамовного контексту: перехід від одного виду зношення до другого – wear transition. Інверсія – це зворотній порядок слів, для привернення уваги до конкретних елементів: prosecutorial judgement – рішення влади, що обвинувачує.

 

Таблиця 9

Способи перекладу  юридичної термінології з англійської  на українську мову на лексико-семнтичному  рівні

№ п/п

Спосіб перекладу

Частотність вживання у %

Частотність вживання (абсолютна кількість)

1

Конкретизація

65 %

65

2

Генералізація

25 %

25

3

Експлікація

5 %

5

4

Компресія

5 %

5

Разом

100 %

100


 

Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна на лексико-семантичному рівні є прийом конкретизації значення (65 % вживання), прийом генералізації значення використовується у використовується у 25 % випадках перекладу, прийом експлікації та компресії використовується найменше – у 5 % перекладах юридичної термінології.

Говорячи про  переклад термінів з точки зору теорії таких вчених як А.В. Супераньска, Н.В. Подольска, можна наголошувати на тому, що термін однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном – повним та абсолютним еквівалентом, і тому згідно одноголосній думці багатьох спеціалістів, відноситься до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача... Чому ж тоді іноді буває досить складно знайти вірне значення тому чи іншому терміну в тій чи іншій галузі науки чи техніки?

По-перше, лише в ідеалі термін є однозначним і не має синонімів та конотацій. А по-друге, навіть при цьому “ідеальному” положенні говорити про його повний переклад “термін – терміном” можна лише в тих випадках, коли елементи термінології знаходяться в своєму природному оточенні, тобто в науковому стилі або в підмові науки.

 Але переклад терміна далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу. Перекладати терміни було б легко та просто, якби наукова література мала монопольне право на їх використання, або ж якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент в будь-якій парі мов. Але такого не буває.

А.В. Супераньска, Н.В. Подольска, Н.В. Васильєва поділяють  терміни на:

Терміни-слова 

Терміни-словосполучення (серед них розрізняють: а) вільні словосполучення, де кожний з компонентів − термін, що може вступати в двосторонній зв'язок; б) зв'язані словосполучення, де ізольовано взяті компоненти можуть і не бути термінами, а в поєднанні вони утворюють термін-словосполучення.

Багатокомпонентні терміни (такі терміни можуть бути три-, чотири- і більше компонентними і представлені вони в значно меншій кількості.

Незалежно від  того яким є термін – багатокомпонентним сполученням чи виступає в якості терміна-словосполучення чи терміна-слова, омонімія поширюється на кожен з них.

 

 

РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ   УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ.

 

2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

 

Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група суспільно-політичної термінологічної лексики, спеціальна лексика.

У процесі перекладу  терміну визначають 2 етапи:

1) З'ясування значення  терміну у контексті;

2) Переклад значення  рідною мовою.[2]

 Головним прийомом  перекладу термінів є переклад  за допомогою лексичного еквіваленту.

 Еквівалент - постійна  лексична відповідність, яка точно  співпадає із значенням слова.  Терміни, які мають еквіваленти  у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Але оскільки юридичні терміни  – це переважно складні терміни  або терміни словосполучення,  то вони й являються основною проблемою  перекладу юридичного тексту.

Як вже зазначалось  вище складні терміни являють  собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusive notice – кінцеве попередження; testimony under oath – свідчення під присягою. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудовування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну. [18]

 

2.2. Основні  прийоми перекладу складних юридичних  термінів та термінів-словосполучень.

 

Прийом опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значенням слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Приклад:

Accrual right – право на стягнення з доходів; account – несплачена боргова вимога; official accusation – офіційне звинувачення (у скоєнні злочину); acknowledgment of will – неофіційне признання заповідачем перед свідком, що може це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві; on account of whom it may concern – за рахунок тих, кого це може стосуватись (страхова формула);  

- Прийом калькування – переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин.  Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.

Приклад:

Multiple accredit – множинне акредитування; accomplice of attempt – співучасник у замаху; according to law – у відповідності до закону;

Оскільки в юридичних  звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних закладів та юридичних та інших фірм, то при  перекладі термінів у юридичному контексті часто використовується такий прийом перекладу як транскрибування.

Прийом транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова. 

Приклад:

Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі.

- Переклад за допомогою використання різних прийменників.

Приклад:

Affidavit – письмові покази, під присягою; allegation – заява, яка може бути правдивою, або ні, але яку доповідач очікує довести правдивою; attorney – особа, компетентна у судовій діяльності.

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи  слів, так звані багатокомпонентні  терміни.

Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів  еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко зустрічаються в юридичній термінології. [15]

Приклад:

Private nuisance – джерело небезпеки. 

Найбільш складними  для перекладу є терміни, які  мають різні значення не тільки у  різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:

Notice – 1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; 3. знання, обізнаність.

Charge – 1. заставне право, обтягувати заставою; 2. забов’язання, відповідальність; покладати відповідальність; 3. розпорядження, вимога, доручення; доручати, вимагати; 4. обвинувачення, пункт обвинувачення; звинувачувати; 5. аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваних доводів відповідача; 6. письмова деталізація вимог сторони стосовно заведеного діла; 7. завершальне звернення судді до присяжних (перед вимовою вердикту); 8. звертання стягнення; 9. завідування, керівництво, ведення, піклування;  10. особа, що знаходиться на піклуванні; 11. ціна; витрата; нарахування; збори;  пільги; назначати ціну; покладати витрати на когось.

Account - 1. рахунок; розрахунок; 2. податкове стягнення; несплачена боргова вимога; 3. звіт; робити звіт; пояснювати; 4. позов з вимогою до звіту; 5. відповідати; нести відповідальність.

Таке слово, яке має  кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом. Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означувальним словом. [15]

Приклади:

Notice in writing – письмове попередження;   notice to admit – вимога у зізнанні (з метою скорочення витрат по пред’явленню судових доказів);  to give notice to – повідомляти когось про щось;  to have notice of - знати про щось; notice to plead – вимога надати змагальний дакумент; notice to produce – пропозиція супротивній стороні надати в суд документ; notice to quit – попередження наймачу про розірвання договору найму житлового приміщення; to take notice – отримати повідомлення; with notice – бути попередженим; without notice - без попереднього повідомлення; notice of action – повідомлення про подачу позову;  notice of alibi – попередження про намір заявити про алібі;   notice of allowance – офіціальне повідомлення про акцептування заяви на патент; notice of amendment – повідомлення про виправлення;   notice of appeal – повідомлення про апеляцію;   notice of appearance – повідомлення (позивача відповідачем) про явку в суд;  notice of argument  - повідомлення про дебати; notice of copyright  - відмітка ( на друкарському виданні) про авторські права; notice of dishonor – повідомлення про несплату векселю;   notice of opposition -  заперечення, протест; notice of trial  - повідомлення про призначення діла на слухання.

Информация о работе Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права