Свободные и устойчивые словосочетания, используемые в текстах

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 15:30, курсовая работа

Описание работы

В курсовой работе была поставлена цель - проанализировать свободные и устойчивый словосочетания документных текстов. Для этого необходимо было решить следующие задачи:

1. изучить историю словосочетаний;

2. раскрыть понятие словосочетания;

3. рассмотреть виды связей слов в словосочетании;

4. выявить особенности связанных словосочетаний;

5. проанализировать документные тексты Ангарском архивного отдела на наличие в них свободных и устойчивых словосочетаний;

6. разработать предложения по улучшению работы с текстом документа.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………...3

Глава 1. Словосочетание как самостоятельная языковая единица…………………………………….7

1.1. Словосочетания: понятие, типы, виды…………………...…………………………………………7

1.2. Синтаксические отношения между компонентами словосочетаний……………………………12

1.3. Свободные и несвободные словосочетания……………………………………………………….16

Глава 2. Анализ свободных и устойчивых словосочетаний, используемых в документных текстах Архивного отдела…………………………………………………………………………………...……25

2.1. Общая характеристика предприятия……………………………………………………………….25

2.2. Анализ текстов документов Архивного отдела ...…………………………………..…………….26

2.3. Предложения по улучшению работы с документным текстом…………………………………..29

Заключение……………………………………………………………………………………………….31

Литература.…………………………………………………………………………………….………....33

Приложение 1………………………………………………………………………………………….…34

Приложение 2………………………………………………………………………………………….…35

Приложение 3………………………………………………………………………………………….…36

Приложение 4………………………………………………………………………………………….…37

Приложение 5………………………………………………………………………………………….…38

Приложение 6…………………………………………………………………………………………….39

Работа содержит 1 файл

Курсовая, 3 курс, 3 вариант.doc

— 244.00 Кб (Скачать)

     Языковые  формулы — это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Кроме выражения типового содержания языковые формулы нередко являются юридически значимыми компонентами текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность, например, в гарантийном письме:

    • «Гарантируем возврат кредита в сумме ... до ...»
    • «Оплату гарантируем. Наш расчетный счет ...»
    • «Предоставление жилой площади гарантируем».

     В письме-претензии:

    • «... в противном случае Вам будут предъявлены штрафные санкции»
    • «... в противном случае дело будет передано в арбитражный суд».

     В распорядительном документе:

    • «Контроль за выполнением (приказа, распоряжения) возлагается на ...».

     Владение  деловым стилем — это в значительной степени знание и умение употреблять  языковые формулы. Выражая типовое  содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания  текста адресатом, сокращают время  на подготовку текста и его восприятие. [3,7,8] 

     Употребление  слов в однотипных падежных формах

     Употребление  однотипных падежных форм при имени  существительном принято называть «нанизыванием падежей». Чаще всего, в текстах документов, используется последовательное подчинение слов в  родительном, реже — в творительном падеже, например:

    • «Предлагаем Вам варианты решений реконструкции (род. п.) систем отопления, вентиляции и санитарно-технических установок (род. п.) жилых и административных зданий (род. п.)».
    • «Полностью разделяем необходимость дальнейшего обсуждения (род. п.) конкретных аспектов (род. п.) возможного сотрудничества (род. п.) Мэрии Москвы (род. п.) и руководства финской столицы (род. п.)».
    • «Направляем Вам согласованный с ведомственным архивом проект номенклатуры дел (род. п.) Департамента ценных бумаг (род. п.) АКБ «Кузнецкий мост» (род. п.)».

     Широкое использование таких конструкций  объясняется тем, что при наличии  довольно распространенных предложений  в деловой речи исключение предлогов  позволяет сделать структуру  предложения более прозрачной и легче воспринимаемой. [3,7,8] 

     Конструкции с отглагольным существительным

     В деловой речи для выражения действия чрезвычайно активно используются конструкции из отглагольного существительного со значением действия и полузнаменательного  глагола вместо простой глагольной формы, например:

    • «оказать содействие», а не «посодействовать»
    • «оказать помощь», а не «помочь»
    • «произвести уборку», а не «убрать»
    • «провести учет», а не «учесть»
    • «оказать поддержку», а не «поддержать»
    • «произвести ремонт», а не «отремонтировать».

     Это явление специалисты называют «расщеплением  сказуемого». Содержанием документа  всегда является управленческое действие, направленное на конкретный объект, и  в этих условиях словосочетание из отглагольного существительного и  полузнаменательного глагола не только называет действие («произвести»), но и обозначает предмет этого действия («ремонт»), в то время как один глагол («отремонтировать») обозначает это не в столь явно выраженной форме. [3,7,8] 

     Ограниченное  употребление глаголов в личной форме

     Письменному деловому общению свойствен неличный (безличный) характер изложения текста, т. е. употребление глаголов в форме I-го и 2-го лица ограничено, а глаголы  в форме 3-го лица, как правило, употребляются  в неопределенно-личном значении:

    • «комиссией проведена проверка и установлено...»
    • «акт подписан членами комиссии и утвержден руководством».

     Этим  же объясняется и преобладание страдательных  конструкций над формами действительного  залога, например:

    • «Проектом предусмотрено сооружение здания, отвечающего мировым стандартам» (вместо: «Проект предусматривает ...») «Московскими организациями будет поставлено в Венгрию электромеханическое оборудование» (вместо: «Московские организации поставят...»)
    • «Возможность ликвидации совместного предприятия прорабатывается Департаментом внешних связей Правительства Москвы» (вместо: «Департамент внешних связей Правительства Москвы прорабатывает... »). [3,7,8]

    Роль  речевых клише (штампов) в подготовке и  восприятии делового текста

       Хотя термин клише вполне адаптирован в современной терминологии практической стилистики, параллельно с ним широко используется термин речевой штамп. Содержание каждого из этих, с нашей точки зрения, терминов-синонимов толкуется как «стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку». Правда, иногда термины «штамп» и «клише» разделяют, полагая, что последний более подходит для обозначения тех средств, которые не имеют экспрессивно-образной нагрузки и более подходят для документов официально-делового стиля. Думается, что эти термины можно рассматривать как синонимы.

     Долгое  время исследовательские задачи, связанные с клишированными конструкциями, сводились главным образом к «борьбе» с их использованием. Достаточно показательно в этом отношении мнение Т.Г. Винокур: «...возникновение, типы способы борьбы со штампами изучаются стилистикой и культурой речи». Критическое отношение к речевым штампам при их использовании в текстах большинства функциональных стилей вполне понятно и закономерно, однако оно неуместно при рассмотрении роли штампов в текстах деловых бумаг. [7,8,9]

     Использование речевых штампов в деловых документах является одним из проявлений постоянно действующих логико-стилистических правил. «Соблюдение нужной формы для передачи содержания» в рамках определенного типа документа выражается, в том числе, закреплением речевого оборота, его воспроизводством с одинаковым значением и даже с определенной композиционной закрепленностью. Если для любого документа официально-делового стиля должен выполняться комплекс условий, включая унифицированность формы и лингвистических средств, стремление к однозначности, обеспечивающей информационную точность, и компактность текстового материала, то устойчивость и относительная малочисленность речевых штампов вполне объяснима, поскольку они помогают соблюсти перечисленные условия. Можно сказать, что речевые штампы образуют особый класс устойчивых единиц, которые по ряду параметров близки терминам.

     На  речевые штампы можно посмотреть и с других позиций. Они формируются  постепенно, создавая, в конце концов, определенный набор, свойственный для определенного функционального стиля. Штампы являются отражением процесса формализации в деловых документах. Развитие и закрепление штампов «создает условия безграничного варьирования словесных структур в живой коммуникации с использованием минимума языковых средств для получения максимума эффекта информации». [8,12]

     М.Н. Кожина полагает, что высокая частота  встречаемости «устойчивых оборотов деловой речи» является отражением. Думается, что под стандартизированностью здесь понимается устойчивость в  воспроизводимости словосочетаний, сохраняющих свои функционально-смысловые качества. Термин «стандартизированность» к настоящему времени более уместно использовать применительно к ситуациям, когда имеет место использование стандарта как нормирующего документа. Тем более что рассмотрение лингвистических объектов через призму реальных стандартов становится все более частым и обоснованным. Это относится прежде всего к терминологии и документоведению (в качестве примера можно взять ГОСТ Р 6.30-2003).

     Вместе с тем, через Государственный стандарт, регламентирующий систему организационно-распорядительной документации, проводится реальная стандартизация речевых штампов, в частности, регламентация относится не только к устойчивым единицам в целом, но и к составляющим их компонентам, грамматическим параметрам, к формам лица, числа в сочетаниях типа «просим направить», «министерство не возражает», «комиссия установила» и подобных. С точки зрения элемента, образующего штамп, отмечается довольно большое разнообразие:

     - глагольные речевые штампы («ввести в действие», «утвердить положение о», «просим принять участие в» и др.);

     - субстантивные речевые штампы («предварительное  рассмотрение», «организация мероприятия», «создание необходимых условий»  и пр.);

     - наречные и союзные речевые  штампы («согласно полученному заявлению», «по мере возможности», «в соответствии с требованиями», «несмотря на указанные обстоятельства», «в силу указанных причин» и т. д.).

     Толкование  таких единиц как моделей не совсем удачно, скорее можно говорить о  конструкциях с замещающимися завершающими фрагментами и флективной вариативностью.

     Соображение о том, что «штамп в деловом  документе помогает конкретнее, лаконичнее и общепонятнее выразить мысль» верно  лишь отчасти.

     Безусловно, конкретность и лаконичность обеспечиваются использованием речевых штампов, но говорить об «общепонятности» для всех вряд ли возможно. Известно, какие затруднения испытывает большая часть населения при составлении деловых бумаг. Определенная условность, формализм служит причиной отторжения клише. Некоторые речевые клише, следующие историческим традициям, представляют собой не только лексико-фразеологические, но и грамматико-композиционные штампы, которые вступают в противоречие с современными грамматико-стилистическими нормами, обладают яркой архаичной окраской. Наиболее показательными в этом отношении являются тексты нотариальной верификации. [8,12]

     Можно говорить о корреляции между композиционными  частями документа и типичными  речевыми штампами, используемыми в  этих частях. Построение модели документа средствами клишированных конструкций может быть интересной учебной и исследовательской задачей. Для ряда научно-технических документов подобные модели предложены, они могут рассматриваться как учебно-методический материал при составлении, например, отзывов или рефератов.

     Типологическая  устойчивость и регламентированность правовых, экономических и управленческих ситуаций, как и соответствующих  им документов, приводят к количественному  ограничению речевых клише. Дополнительный ограничительный фактор — консерватизм, малая изменяемость клише с течением времени. Налет архаичности, проявляющийся в различных жанрах в разной степени, воспринимается как стилевая черта, с одной стороны, и как проявление унифицирующих тенденций, с другой стороны.

     При всей определенности и узнаваемости речевых клише в деловых документах надо отметить возможности довольно широкой вариативности части компонентов, входящих в единицу. Границы варьирования, правда, существенно ограничены. Если не ориентироваться на сформированные практикой границы варьирования, то штамп может быть разрушен. Соответственно, разрушается и его функциональная ценность, и его стилистическая определенность. Например, при составлении делового письма в его заключительной части придется делать выбор из семантико-стилистической парадигмы вариаций штампа: «В заключение — (необходимо, считаем необходимым, можно, хотелось бы...) — (отметить, заметить, подчеркнуть, сказать...). Набор меняющихся компонентов может быть более  или менее широким, но с точки зрения стилистической, функционально-прагматической, он будет конечен.

     Состав  и взаиморасположение речевых штампов  определяют создание трафаретных форм документов, о которых говорится  ниже. При восприятии документов речевые  штампы играют довольно заметную роль. На первый взгляд, их задача ввести следующую порцию информации, оформить ее, придать законченный вид определенному фрагменту документа. Но для опытного специалиста перечень речевых штампов может служить классифицирующей характеристикой: компонентный состав штампов в определенной мере коррелирует с содержательно-функциональными особенностями документа. Поскольку в составе синтаксических единиц речевые штампы имеют тенденцию смещаться в начало высказываний, они служат не только синтаксическим оформителем, но и фрагментом, на основании логико-реляционной окраски которого можно прогнозировать содержательную направленность фрагмента, следующего за штампом. Например, препозитивный фрагмент: «В связи с вышеизложенным просим Вас...» с учетом сведений, содержащихся в предыдущем фрагменте текста, позволяет прогнозировать направленность, коммуникативную заданность фрагмента, следующего за штампом.

Информация о работе Свободные и устойчивые словосочетания, используемые в текстах