Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 13:43, доклад

Описание работы

Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Так, В. Гумбольдт высказал мысль о том, что «в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение» и что «… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».
Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие народа, его специфика рассматривается, как исторический базис его развития и наиболее полно и всесторонне может быть познано в сравнении с национально-культурными особенностями других народов.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3

Что такое обращение…………………………………………………………………………4-13

Каковы сходства и различия в употреблении представителями двух культур обращений на «ты» и на «вы»?.....................................................................................................................13-15

Как в обеих культурах можно через обращение подчеркнуть статус собеседника? Уважение к нему? Равенство в отношениях? Очень доброжелательное отношение?....15-17

Приняты ли в данных культурах обращения с помощью термина родства или указания на пол собеседника?.........................................................................................................................17

Может ли незнание соответствующей информации послужить помехой для осуществления межкультурной коммуникации? Как и почему?............................................18

Чем различается характер употребления титулов в двух культурах?...............................18-20

Заключение……………………………………………………………………………………...21

Список использованной литературы………………………………………………………..22

Работа содержит 1 файл

obrashenia_proekt.docx

— 63.30 Кб (Скачать)

Бывают  ситуации, когда вместо «господин» удобнее пользоваться разными «заменителями». Часто, например, чтобы подчеркнуть доброжелательное отношение, достаточно начать фразу вместо обращения словами «будьте добры», «извините», «скажите, пожалуйста» и т.п. Вновь входят в нашу речь такие  «заменители», как «любезный», «дорогой мой», «милейший», «почтеннейший»…. В интеллектуальной среде закрепилось слово «коллега».

Следует отметить, что во французском языке  довольно часто обращаясь к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur, madame. Excusez-moi (monsieur), vous avez l'heure, s'il vous plait?

В случае формального  общения между знакомыми, но не равными  по положению, возможен выбор между знаками абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - baron, chef, Monsieur le Maire, patron. и знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми положениями собеседников, а именно: monsieur, M. Dupont, M. Jacques, Dupont, Jacques, mon vieux, mon ami etc.

Выбор вокативов  регулируется в зависимости от осознания  отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях.

Наибольшей  свободой выбора средств обращения  пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.

Назвать человека mon amour, mon ange вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог.

 

4. ПРИНЯТЫ ЛИ В ДАННЫХ КУЛЬТУРАХ ОБРАЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ ТЕРМИНА РОДСТВА ИЛИ УКАЗАНИЯ НА ПОЛ СОБЕСЕДНИКА?

Резкие  отличия видны между обращениями  с помощью термина родства  или указания на пол собеседника в русском и французском языках.

В современном русском языке самое  распространённая (а как кажется  единственная и постоянная)форма обращения к незнакомым людям- это обращение с указанием на пол собеседника: мужчина,женщина,молодой человек,девушка. В то время как во Франции эти слова заменены такими обращениями как Madam и Monsieur.

Также н улицах нашей страны можно услышать фамильярные обращения: брат,братец, мать, тётя,дядя,,бабушка ,дедушка, т.е. весь перечень терминов родства по отношению к незнакомым людям. Во Франции же такая форма обращения абсолютно недопустима.

 

 

 

 

5. МОЖЕТ ЛИ НЕЗНАНИЕ СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ  ИНФОРМАЦИИ ПОСЛУЖИТЬ ПОМЕХОЙ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ? КАК И ПОЧЕМУ?

Соответственно  можно сделать вывод,что незнание элементарных форм обращений может послужтить помехой для осуществления межкультурной коммуникации. Неправильно обратившись к человеку, что значит неправильно? т.е. обратившись не производя предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата, не осознанав своей социальной роли, личностных особенностей адресата, его статуса возраста и т.д. можно обидеть человека, в каких-то ситуациях даже оскорбить,самое главное : общение может вообще не состоятся и цель адресанта не будет достигнута.

 

6. ЧЕМ РАЗЛИЧАЕТСЯ ХАРАКТЕР УПОТРЕБЛЕНИЯ  ТИТУЛОВ В ДВУХ КУЛЬТУРАХ?

Вежливому обращению во французском языке обычно предшествует титул:

Monsieur, по отношению к мужчине; произносится как «месьё» с коротким «е» или вообще «мсьё». Множественное число — Messieurs (произносится как «месьё» с «е» нормальной длины).Аббревиатуры: M., во множественном числе MM.. Являются некорректными, но встречаются вариантыMr., Mrs. Этимологическое значение Monsieur — «Мой господин». 
 Mondemoiseau, исторический титул мужчин, не достигших титула рыцаря, использовался так же, как современное mademoiselle. Множественное число — Mesdemoiseaux. Титул теряет употребление с XVII века и не используется в современной разговорной речи, однако встречается в произведениях французских классиков, например, у Мольера.

Madame, по отношению к замужней, разведённой или вдовствующей женщине; произносится как «мадам». Множественное число: Mesdames («мэдам»). Аббревиатуры: Mme. множественное число:Mmes.. Этимологическое значение — «Моя госпожа».

Mademoiselle, по отношению к незамужней женщине. Произносится как «мадемуазель» с короткой «е» или «мадмуазель»; множественное число — Mesdemoiselles. Аббревиатуры: Mlle., во множественном числе: Mlles. В настоящее время существует тенденция обращения ко всем (незнакомым) молодым женщинам и девушкам Mademoiselle, а более старшим — Madame. Mademoiselle также применяется при обращении к актрисам в титрах и афишах, вне зависимости от их возраста и семейного положения. Однако сейчас французские активистки выступают за упразднения обращения «мадмуазель».

По отношению  к скоплению народа используются следующие титулы (в порядке уменьшения степени уважения): Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs. В менее официальной обстановке — Messieurs-Dames.

Обычно  считается невежливым обращаться к  человеку по имени, если это не член семьи, друг или коллега. Кроме того, в отличие от английского и немецкого языков, во французском считается невежливым обращаться к человеку Monsieur X, вполне достаточно Monsieur, если это не обращение к персоне в третьем лице.

Наиболее  уважительной формой обращения является Monsieur/Madame имя фамилия, однако, употребляется она только в особо торжественных случаях. В прессе и в официальных случаях нормой является использование сочетаний Monsieur/Madame фамилия или Monsieur/Madame имя. В устной речи обычно используются только фамилии деятелей. Формально, к замужней женщине можно обращаться по имени её мужа (так как Madame (имя мужа) фамилия или — ко вдове — Madame veuve (имя мужа) фамилия), но эта форма практически вышла из употребления.

Галантность в крови у французов, и до сегодняшнего дня во Франции сохранились культурные традиции общения, по которым, титул  должен стоять прежде вежливого обращения к человеку. В нынешнее время перед французскими фамилиями и именами ставят такие титулы:

- Monsieur ("месье" или "мсье") – используется при обращении к мужчине. Формальное значение этого титула - мой господин.

- Madame ("мадам") – используется при обращении к замужней, разведённой женщине или вдове. Формальное значение такого титула - моя госпожа.

- Mademoiselle ("мадмуазель" - буквально - "моя девица") - используется при обращении к незамужней женщине.

В конце XX столетия во Франции сложилась  тенденция к использованию Mademoiselle для обращения к молодым девушкам и женщинам, а Madame для обращения к более старшим французским женщинам. Но в разговорной речи часто используют лишь французские фамилии и французские имена, без употребления титула. А для выражения уважения вежливо обращаются к малознакомым людям, используя перед именем и фамилией титул. Официально считаются нормой такие обращения:

Месье + французская фамилия или имя

Мадам + французская фамилия или имя

В дореволюционную эпоху употребление общепринятых обращений было строго регламентировано, соответствовало  реальному социальному рангу  людей.

Так, благородие указывало на дворянское происхождение.

Наконец, сиятельство (или светлость) – это титул князей и графов, а также их жен и детей. К царям, царственным особам обращались со словом величество, высочество. К особам церковного звания обращались (в соответствии со степенью) преподобие, высокопреподобие, священство, преосвященство и святейшество. Многие сохранились и в современном церковном обиходе.

На  бытовом уровне ваша милость – было общим вежливым обращением простолюдина к кому-либо по принципу "снизу вверх".

Барин – всякий господин для тех, кто ему служит, женская форма барыня. Понятно, что барышня была девица исконно благородного происхождения.

Девушкой называли служанку, горничную; известен титул приближенной к госпоже дворовой девушки – барская барышня.

А вот такие слова, как мадам и сударыня, традиционно были почтительным обращением к замужним и пожилым женщинам высшего сословия.

В историческом родстве находятся  слова сударь и государь, господин. Выражение милостивый государь было самым вежливым обращением к кому-либо.

Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений  в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана. В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения XX века: товарищ, гражданин, господин.

В современном российском языке во время официальных встреч, в торжественной  обстановке, когда особенно важно  проявить уважение к социальному  статусу человека и подчеркнуть его заслуги, употребление звания или титула (если, конечно, таковые имеются) обязательно.

Что касается употребления титулов в повседневной жизни , то они и в настоящее время употребляются все реже и реже. Титулы практически не используются в личном общении и применяются, в основном, во время мероприятий протокольного характера. 
 Кто знает, может когда-нибудь вернутся и приживутся в нашем языке и судари, и сударыни, и милостивые государи.4

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, подведем итоги. Обращение – это слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т. д.;

Обращение является одной из наиболее употребительных  коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом. Оно представляет собой речевое действие, целью которого является привлечение внимания собеседника для вступления в общение.

Существуют  три вида обращения: 
  1.    официальное (гражданин, господин); 
  2.    дружеское (уважаемый коллега, старина, дорогой друг); 
  3.    фамильярное, допустимое только среди самых близких друзей или обусловленное неформальными отношениями.

Иностранцу  лучше обращаться к французам  на «Вы», пока сами не предложат перейти на «ты», но если уж вам стали «тыкать», это значит, что вас допустили в сокровенную частную жизнь французов и что полностью вам доверяют. Несмотря на старомодность, такое поведение всегда приветствуется, и напротив, фамильярность считается непростительной грубостью и не воспитанностью. 
 «Ты» - это не просто грамматическая форма, а очень важный, хотя и трудноуловимый социальный знак. Кстати, во многих французских семьях супруги никогда не говорят друг другу «ты» на протяжении всей долгой совместной жизни. 
 В социально ориентированном общении социальные роли говорящих и слушающих выступают важнейшим фактором речевого поведения. Вместе с тем существует следующая функциональная зависимость: не только ролевая ситуация задает характер речевого поведения ее участников, но и выбранные языковые средства конструируют, подтверждают социальную ситуацию. Язык, безусловно, является одним из инструментов утверждения социального статуса участников общения. Рассмотрим этот вопрос подробнее.

Любое обращение допустимо, когда оно  одинаково комфортно для обеих  сторон. 
 В современном российском языке во время официальных встреч, в торжественной обстановке, когда особенно важно проявить уважение к социальному статусу человека и подчеркнуть его заслуги, употребление звания или титула (если, конечно, таковые имеются) обязательно.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.

2. Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии// Славянские духовные ценности на рубеже веков. ТюмГУ, 2001.

3. www.wikipedia.org

4. http://www.sputnik-translation.ru/formuly-vezhlivosti-vo-francuzskom-yazyke-kak-element-informacionnogo-zapasa-perevodchika

1 www.wikipedia.org

2 Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.

3(http://www.sputnik-translation.ru/formuly-vezhlivosti-vo-francuzskom-yazyke-kak-element-informacionnogo-zapasa-perevodchika)

4 Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии// Славянские духовные ценности на рубеже веков. ТюмГУ, 2001.

 


Информация о работе Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка