Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 13:43, доклад

Описание работы

Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Так, В. Гумбольдт высказал мысль о том, что «в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение» и что «… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».
Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие народа, его специфика рассматривается, как исторический базис его развития и наиболее полно и всесторонне может быть познано в сравнении с национально-культурными особенностями других народов.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3

Что такое обращение…………………………………………………………………………4-13

Каковы сходства и различия в употреблении представителями двух культур обращений на «ты» и на «вы»?.....................................................................................................................13-15

Как в обеих культурах можно через обращение подчеркнуть статус собеседника? Уважение к нему? Равенство в отношениях? Очень доброжелательное отношение?....15-17

Приняты ли в данных культурах обращения с помощью термина родства или указания на пол собеседника?.........................................................................................................................17

Может ли незнание соответствующей информации послужить помехой для осуществления межкультурной коммуникации? Как и почему?............................................18

Чем различается характер употребления титулов в двух культурах?...............................18-20

Заключение……………………………………………………………………………………...21

Список использованной литературы………………………………………………………..22

Работа содержит 1 файл

obrashenia_proekt.docx

— 63.30 Кб (Скачать)

Обращения-характеристики отличаются тем, что помимо номинативного  обладают также и предикативно-характеризующим  значением. "Своеобразие слов-предикативных характеристик заключается в наличии у них в семантической структуре особой "атрибутивной", "признаковой" семы" (Литвин 50), которая отсутствует в плане содержания собственно-обращений. Лексическая единица с атрибутивной семой оказывается наделенной внутренней предикативностью: признак, содержащийся в лексеме-характеристике, внутренне предицируется любому объекту, обнаруживающему этот признак. Таким образом обращение-характеристику можно развернуть в определительное предложение, где обращение играет роль именной части сказуемого.

Обращения-характеристики, не будучи названиями адресата, не могут  выполнять той функции привлечения  внимания собеседника, которая обычно указывается как основная функция обращений. Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта, индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других того же рода, оно не выделяет однозначно адресата речи, а предполагает независимое от характеристики знание о том, к кому обращена речь.

Hercule - Alors? On est fier d'etre aux commandes, hein, craneur! (Motti-Récréo, 14).

В данном случае ситуация общения не вызывает затруднений  с отождествлением адресатом себя как получателя сообщения. Кроме Пифа, сидящего за пультом управления космического корабля, в кабине никого больше нет, и именно ему адресует свое высказывание Эркюль. Функцию привлечения внимания играет междометие alors, а обращение- характеристика cr?neur cлужит выражению личностных отношений между собседниками. Его возможно развернуть следующим образом: On est fier, toi, qui est craneur.

В ряде случаев слово-обращение может  быть интерпретировано адресатом и  как собственно-обращение и как обращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение как знак социальных отношений между ним и говорящим, во втором - как приписывание ему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуации общения.

Рассмотрим небольшой анекдот.

Une nymphette rentre chez elle a six heures du metin. Son père qui la guette lui crie: - C'est toi, fille de Satan? - Oui, papa, - répond la fille.

Отец, недовольный образом жизни своей  дочери, выбирает обращение-характеристику fille de Satan. Дочь ведет неправильный образ  жизни и на нее проецируется признак "исчадье ада", "дочь Сатаны". Девушка, понимая это значение обращения, предпочитает интерпретировать его как собственно-обращение, что видно из ее ответа, "Да, папа". Соположение этих двух интерпретаций одного обращения и создает комический эффект.

Помимо  вышеуказанных двух групп обращений, можно выделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией является передавать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие от обращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группы обращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным, оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу не дает.

У эмоциональных обращений, как и  у обращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, они лишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему (положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо видна в следующем примере:

Мать обращается к своему сыну: "Raoul, mon amour, n'interromps pas monsieur le Directeur" (Aymé, 2). Если первое обращение - имя собственное- служит для идентификации адресата сообщения, то второе mon amour выражает личностное отношения говорящего к собеседнику, но не его характеристику.

О вытеснении на второй план, если не об утрате, функции призыва собеседника  свидетельствует и местоположение обращения во фразе - не в инициальной  позиции, а в середине или в  конце высказывания говорящего. Например,

Je lui déballe l'histoirette du clébard.

- Quel dommage, que je ne suis plus dans le fait-divers, murmure-t-il. Un truc pareil, ça me faisait trois "cols" à la une.

- Ça les fera meme sans ça, affirmai-je. Seulement je t'en prie: bouche cousu, hein, mon trçsor? (San-Antonio, 31)

Номинативная  функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них  определяется не свойствами и особенностями  адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением mon amour, mon ange, ma cherie. Назвать человека mon amour, mon ange вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог.

Среди эмоциональных обращений большую  группу составляют обращения-зоонимы: ma poule, mon petit chat, mon lapin и т.д.

J'appelle miss Claudique à la rescousse.

- Dis-moi, cocotte, qu'est-ce que c'est que cette photo?

- Tu ne vois pas, mon gros loup? C'est ta petite femme avec ses idiots de facteurs... (San-Antonio, 105)

Довольно  часто в функции эмоциональных  обращений выступают также субстантивированные прилагательные mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle и т.п.

Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно , но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольно велико. Например, в пьесе Обальдиа "Выпускной класс" ученики разыгрывают сценку и обращаются к ученику, исполняющему роль учителя, со следующими оскорблениями:

- C'est très malheureux, vieux crocodile, mais il ne faut pas pleurer comme ça... Vous m'enervez à la fin, vieille ficelle.

- Hé, vieille galette, vieil épouvantail, vieux casaque, y en a marre à la fin.

- ... Ne partez pas vieux débris, vieille escalope.

- Ah, vieille noix, vieille savate, vieux lampadaire, topujours aussi rétrograde, aussi réactionnaire? (Obaldia, 13)

Большинство из вышеприведенных оскорблений  не зафиксировано словарями как  бранная лексика, это результат  индивидуального творчества говорящих. В этом случае собственно предметное значение слова оказывается не важным, можно сказать, что все эти  обращения являются синонимами, у  них у всех одно значениие - отрицательное  отношение к адресату. На фоне отрицательной оценки проявляются эмоции говорящего. Интересно отметить, что все обращения сопровождаются прилагательным vieux, которое будучи употреблено в функции обращения, означает не столько "старый", сколько "плохой", "жалкий", т.е. передает негативную оценку ( для выражения позитивной оценки в подобных случаях используется прилагательное petit в значении "хороший").

Специфическим для французского языка являются следующие конструкции эмоционально-оценочных обращений: Bande de + Nom при обращении к группе адресатов и espèce de + Nom при обращении к одному адресату. Например:

- Laisse-moi respirer... Faites-moi boire un coup, bande d'assassins... (Pagnol, 137).

-Allez-vous enfin vous taire, espèce de vieille bète! Est-ce qu'il ne vous suffit pas d'avoir une femme innocente calomniée? (Aymé, 90).

Будучи  полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать и дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения. Обращение способно также выражать отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи. Кроме того, с помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства. Существуют три группы обращений, специализирующие ся на выполнении преимущественно той или иной функции. Четких границ между ними нет, и отнесение обращения к одной из них во многом зависит от экстралингвистической ситуации.2

 

2. КАКОВЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ  В УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ  ДВУХ КУЛЬТУР ОБРАЩЕНИЙ НА  «ТЫ» И НА «ВЫ»?

«Всё  началось ещё в Римской империи»,  - считают некоторые лингвисты.

В своих письменных, да и устных обращениях подданные  употребляли местоимение множественного числа – «Вы», чтобы показать, что обращаются  к обоим властелинам…

Когда варвары  разбили Западную империю, их вожди  стали требовать, чтобы и к  ним обращались как к императорам, т.е. во множественном числе. Позже обращение на «Вы» стало проявлением особого уважения, а затем и общепринятым.

Любопытство, что у монархов довольно долго  сохранялась традиция говорить о  себе во множественном числе, стоит  вспомнить хотя бы: « Мы, Александр Второй…»

Употребление вместо «ты» – «Вы» появилось ещё в III веке новой эры. Так стали обращаться к императору , дабы подчеркнуть его высокое положение. А с V века нашей эры такое обращение в Римской империи по отношению к вышестоящим стало повсеместным.

Вот откуда взялась вежливая форма «вы» в романских языках. Так она  попала во французский язык, который впоследствии оказал своё изысканное влияние на русский.

Что касается соременного французского языка, то здесь обращение на «ты» и «Вы» до настоящего времени  остается золотым правилом вежливости. Только старший человек по возрасту, либо по социальному статусу имеет право перейти от обращения на «Вы» к обращению на «ты». Французы соблюдают три обязательных правила общения на «Вы» и «ты»: 
 «Ne tutoyez pas a tout bout de champ et analysez (brievement) chaque occurence, tutoyer ne va pas de soi, c'est une marque de confiance, voire d'intimite.

N'ayez pas peur de vouvouyer. Cela n'a rien de hautain, c'est une forme de respect. N'en abusez pas pour autant.

Ne faites pas de navette entre les deux. Lorsque vous avez decide de tutoyer, ne retrogradez pas, c'est perturbant comme une voiture qui passe brutalement au 50 sur l'autoroute».

Личные местоимения ты и вы составляют основу речевого этикета–принятых в русском языке форм обращения.

Да, действительно, на Руси всегда и всем один на один говорили ты, и поэтому  русскому человеку показалось бы странным форму множественного числа относить к одному лицу. Что за почтение? Или — упрёк? Для чего же тогда огород городить и различать по числам: коли один — число единственное, двое — двойственное (была особая форма местоимения — ва), три и больше — множественное? 
 Проникновение вы в обиход было стремительным, ибо требовалось обществу.

На ты принято обращение в семье, между близкими родственниками и друзьями; на вы обращаются друг к другу люди малознакомые и незнакомые, вы принято также в официальной и служебной обстановке. Использование местоимения ты при отсутствии близких отношений между говорящими (например, в обращении к постороннему взрослому человеку) является грубым нарушением не только языковых норм, но и норм культурного человеческого общения.

Местоимение ты принято использовать также для ряда других целей. Так, на ты может обращаться к читателю автор художественного произведения, например: За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? (М. Булгаков.) На ты называет писатель и одушевляемые им явления природы, вещи, события: Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой. (П.)

Вы употребляется также в обобщённом значении, когда не имеется в виду какое-то определённое лицо (или лица) например: Вы входите в зал и видите...

Большинство иностранцев затрудняются в употреблении форм обращения во французском языке «ты» (tu – форма неформального обращения к другу) и «Вы» (vous – формальное, вежливое обращение к кому-либо), которые в английском обозначаются одним «you».

Иностранцу  лучше обращаться к французам  на «Вы», пока сами не предложат перейти на «ты», но если уж вам стали «тыкать», это значит, что вас допустили в сокровенную частную жизнь французов и что полностью вам доверяют. Несмотря на старомодность, такое поведение всегда приветствуется, и напротив, фамильярность считается непростительной грубостью и не воспитанностью. 
 «Ты» - это не просто грамматическая форма, а очень важный, хотя и трудноуловимый социальный знак. Кстати, во многих французских семьях супруги никогда не говорят друг другу «ты» на протяжении всей долгой совместной жизни.3

 

3. КАК В ОБЕИХ КУЛЬТУРАХ МОЖНО  ЧЕРЕЗ ОБРАЩЕНИЕ ПОДЧЕРКНУТЬ  СТАТУС СОБЕСЕДНИКА? УВАЖЕНИЕ К НЕМУ? РАВЕНСТВО В ОТНОШЕНИЯХ? ОЧЕНЬ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ?

Как мы уже подчеркивали, в социально  ориентированном общении социальные роли говорящих и слушающих выступают важнейшим фактором речевого поведения. Вместе с тем существует следующая функциональная зависимость: не только ролевая ситуация задает характер речевого поведения ее участников, но и выбранные языковые средства конструируют, подтверждают социальную ситуацию. Язык, безусловно, является одним из инструментов утверждения социального статуса участников общения. Рассмотрим этот вопрос подробнее.

Для адекватного понимания речевого сообщения участники коммуникации различными способами обозначают социальные отношения, в структуре которых предполагается развернуть общение. Кроме прямых представлений, когда называются наиболее значимые для общения социальные роли собеседников, существуют косвенные – социально-символические средства демонстрации социального статуса и ролевых репертуаров общающихся.

К числу таких вербально-символических средств можно отнести выбор формы обращения. Форма обращения может выявлять социальную иерархию, а при равенстве социальных статусов выражать личное отношение к партнеру. При этом могут использоваться специальные слова, указывающие на титул лица, к которому обращаются, например «ваше высочество», «ваше благородие», «сэр».

Меняя формы обращения, можно подчеркнуть  формальность или неформальность отношений. Сравним обращения: «дамы и господа», «товарищи», «друзья», «эй ты голубчик», «милейший». Сходную функцию могут выполнять и выбранные формы приветствий или прощаний, например «Здравствуйте», «Здорово, ребята», «Приветствую вас», «Салют», «Пока», «Всего хорошего» и т. д.

В русском языке гражданский статус человека четко обозначается обращением, например «Иван Иванович», «товарищ Иванов», «гражданик Иванов». Последнее обращение подразумевает, что человек потерял или может потерять свой статус свободного гражданина страны.

   

Речевая коммуникация строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые  отношения, их социального статуса, места в служебной иерархии, профессии, национально-сти, вероисповедания, возраста, пола, характера. Речевая комму-никация определяется ситуацией, в которой происходит общение. 
 Любое обращение допустимо, когда оно одинаково комфортно для обеих сторон. Поэтому «господин» и «госпожа» желательно использовать только в строго официальных ситуациях, и то лишь при условии, когда они звучат абсолют-но нейтрально. Это делается всегда с указанием занимаемой должности – «господин директор», «господин учитель», «господин судья». Или ещё лучше – с добавлением фамилии. Без добавлений можно употреблять их во множественном числе, обращаясь к залу, – «господа» или «господа и дамы». Не принято говорить, например, «выступающий господин» или «на сцену приглашается господин». Без дополнительного поясняющего слова такая форма, пусть даже не прямого обращения, а косвенного,  всегда оскорбительна.

Информация о работе Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка