Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 13:43, доклад

Описание работы

Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Так, В. Гумбольдт высказал мысль о том, что «в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение» и что «… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».
Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие народа, его специфика рассматривается, как исторический базис его развития и наиболее полно и всесторонне может быть познано в сравнении с национально-культурными особенностями других народов.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3

Что такое обращение…………………………………………………………………………4-13

Каковы сходства и различия в употреблении представителями двух культур обращений на «ты» и на «вы»?.....................................................................................................................13-15

Как в обеих культурах можно через обращение подчеркнуть статус собеседника? Уважение к нему? Равенство в отношениях? Очень доброжелательное отношение?....15-17

Приняты ли в данных культурах обращения с помощью термина родства или указания на пол собеседника?.........................................................................................................................17

Может ли незнание соответствующей информации послужить помехой для осуществления межкультурной коммуникации? Как и почему?............................................18

Чем различается характер употребления титулов в двух культурах?...............................18-20

Заключение……………………………………………………………………………………...21

Список использованной литературы………………………………………………………..22

Работа содержит 1 файл

obrashenia_proekt.docx

— 63.30 Кб (Скачать)

БАЛТИЙСКИЙ  ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И. КАНТА

ФАКУЛЬТЕТА  ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

 

 

 

 

ДОКЛАД НА ТЕМУ: «ОБРАЩЕНИЕ К СОБЕСЕДНИКУ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ И КУЛЬТУРЕ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Доклад подготовили: 
Резник Мария 4ФП

Третьякова  Яна 4ФП

Кострица Мария 4ФП

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Калининград 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………………………….3

 

Что такое обращение…………………………………………………………………………4-13

 

Каковы сходства и различия в употреблении представителями  двух культур обращений на «ты» и  на «вы»?.....................................................................................................................13-15

 

Как в обеих культурах  можно через обращение подчеркнуть  статус собеседника? Уважение к нему? Равенство в отношениях? Очень доброжелательное отношение?....15-17

 

Приняты ли в данных культурах  обращения с помощью термина  родства или указания на пол собеседника?.........................................................................................................................17

 

Может ли незнание соответствующей  информации послужить помехой для  осуществления межкультурной коммуникации? Как и почему?............................................18

 

Чем различается характер употребления титулов в двух культурах?...............................18-20

 

Заключение……………………………………………………………………………………...21

 

Список использованной литературы………………………………………………………..22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Речевой этикет – важный элемент любой  национальной культуры. В языке, речевом  поведении, устойчивых формулах общения  отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Так, В. Гумбольдт высказал мысль о том, что «в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение» и что «… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».

    Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие народа, его специфика рассматривается, как исторический базис его развития и наиболее полно и всесторонне может быть познано в сравнении с национально-культурными особенностями других народов. Это положение и обуславливает целесообразность проведения в нашем исследовании сравнительного анализа типичных формул речевого этикета в русском и английском языках. Именно филологическая наука включает  аспект национального менталитета как необходимый компонент методологии изучения и анализа теоретических и научно-практических проблем ее различных отраслей.

     В языковые средства при общении привносится некий национальный колорит, отражающий разное языковое мышление и восприятие средствами внешне эквивалентных языковых реалий. Вопрос об эквивалентности в области этикетной лексики далеко непростой и относится к числу мало изученных. Приоритетным направлением в лингвистике конца ХХ века является изучение человеческого фактора в языке. Второе рождение испытывают идеи изучения языковой картины мира, взаимосвязи языка и культуры, отражения особенностей менталитета в языке, выявления национально-культурного компонента семантики и т. п.

    Язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя. В то же время, по мнению исследователей, язык воздействует на своего носителя, формирует его как личность, так как усваивая родной язык он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера и специфика видения мира.  
 Данный проект посвящен исследованию речевых этикетных формул обращения к собеседнику в русском и французском языках.  

 

 

 

1. ЧТО ТАКОЕ ОБРАЩЕНИЕ?

Определение термина "Обращение"

Обращение – это слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т. д.;

Обращение является одной из наиболее употребительных  коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом. Оно представляет собой речевое действие, целью которого является привлечение внимания собеседника для вступления в общение.1

Выбор форм обращения определяется коммуникативным  контекстом, включающим ролевые отношения  между партнерами (симметричные либо асимметричные), социально-психологическую  дистанцию между ними, обстановку общения и другие факторы. Различаются формы обращения к знакомому и незнакомому адресату; обращение партнеров, равных по возрасту и положению; обращение старших к младшим и наоборот; обращение в официальной и неофициальной обстановке. На выбор форм обращения влияет также тип отношений между собеседниками (они могут быть тесные, дружеские, холодные, натянутые и т.д.).

Существуют  три вида обращения: 
1.    официальное (гражданин, господин); 
2.    дружеское (уважаемый коллега, старина, дорогой друг); 
3.    фамильярное, допустимое только среди самых близких друзей или обусловленное неформальными отношениями. 
 Стиль обращения к коллегам определяется общим стилем отношений в коллективе. 
Дипломатический протокол и этикет четко определяют пра-вила, согласно которым следует обращаться к главам государств, министрам, послам. Имя и фамилия высоких особ при этом не упоминаются: Ваше Величество, Ваше Королевское Высочест-во, или Ваше Высочество. К Чрезвычайному и полномочному послу обращаются Ваше превосходительство, к католическому кардиналу или папскому нунцию – Ваше святейшество. К пре-зиденту и его супруге обращаются: господин президент и гос-пожа + фамилия.

В западноевропейских странах при обращении друг к  другу принято присоединять к  имени звание или должность: профессор Яблонский, доктор Ватсон и т.д. Причем в отличие от нашей страны такие звания, как «доктор» или «профессор» могут озна-чать принадлежность данного лица к творческой профессии. Со-всем необязательным является действительное наличие у него та-кого звания. В США и Англии любого преподавателя могут на-звать профессором. В большинстве стран можно обращаться к людям без упоминания их фамилии: господин мэр, господин доктор. Важно заметить, что названная форма обращения ис-пользуется на деловом мероприятии или при письменном дело-вом общении. При личных же контактах деловой этикет допускает употребление имени и фамилии сотрудника без титула. 
 Женщин могут назвать по званию мужа. В Австрии выражение «фрау профессор» может означать, что муж этой женщины преподаватель университета. 
Предпочтительно обращаться к сослуживцам по имени и отчеству (вы обязаны их знать) либо по фамилии (но тогда обязательно с добавлением слов «господин» или «товарищ»). При этом не следует искусственно возвышать обращение «господин» в ущерб слову «товарищ»: это будет свидетельствовать о культурной неразвитости использующего такой стиль обращения. 
 В то же время среди деловых людей обращение «господин» имеет большее право на жизнь. Это слово подчеркивает, что данные граждане, социальная группа свободны и независимы в своих действиях более чем какая-либо другая социальная группа в современной России. Обстановка официальности не просто предъявляет требования повышенной вежливости, уважительности к собеседнику, какое бы положение он ни занимал. Средствами речевого этикета подчеркивается дистанция делового общения. Это связано с выбором «вы-обращения». Независимо от социального статуса, пола и возраста собеседника выбирается «вы-обращение», которое предполагает не только обращение к собеседнику по имени и отчеству, но и определяет выбор темы обсуждения, дистанцию общения, тональность, лексический отбор и прочее. Нужно подчеркнуть, что официальная обстановка требует двустороннего «вы-обращение» в любой социальной и возрастной группе. Грубым нарушением норм этикета является нарушение дистанции, например одностороннее «тыканье». 
 В деловой обстановке надо обращаться к подчиненным только на «вы». Такое же обращение должно быть, безусловно, адресовано старшим по возрасту. Обращение на «вы» обязательно по отношению старших к младшим. Но тут наблюдаются неоправданные отступления. Обращение к молодежи на «ты» – нарушение этикета. К юношам и девушкам, достигшим 18 лет, обращаются на «вы». 
 Обращение на «ты» в деловой обстановке нежелательно. Переход с «вы» на «ты» знаменует важный этап обращений между людьми. «Ты» означает близость, а то и дружбу. Сердечное «ты» устанавливается с хорошо знакомым человеком, при дружеских отношениях, при равенстве социально-правового и возрастного статусов. Переход с «вы» на «ты» в отношениях между мужчиной и женщиной определяет женщина. 
Сфера официально-вежливого «вы» широка. Обращение «вы» свидетельствует о культуре того, кто обращается. Оно подчеркивает уважение к его партнеру или коллеге. Это обращение к незнакомому или мало знакомому человеку; обращение к старшему по возрасту, социально-правовому положению; обращение среди коллег, сослуживцев, дипломатов. И всюду тон сдержанной вежливости. Хорошо воспитанный, корректный деловой человек всегда пользуется этой вежливой формой обращения независимо от того, с кем он беседует, будь то его непосредственный начальник или подчиненный, человек, значительно старше его или моложе. 
 По имени можно обращаться к ближайшим сотрудникам, если они молоды и не возражают против такого обращения. 
 В белорусском обществе принята трехсменная система называния людей: фамилия-имя-отчество. Эта система именования уникальна. Этикет предписывает в официальных документах, а также в устных официальных сообщениях обязательно указывать фамилию, имя, отчество любого гражданина. Это касается не только обращения, но и упоминания лица в официальных условиях. Полное обращение может сочетаться только с обращением на «вы». 
 «Вы-обращение» предполагает строгий отбор тем обсуждения. Деловое общение в этом случае не выходит за рамки тем, обозначенных в повестке или предусмотренных регламентом. 
 Более сложные ситуации. 
 1.    Если вам нужно обратиться к своему родственнику или близкому знакомому, который является руководителем, в присутствии посторонних, лучше назвать его по имени-отчеству и на «вы». В данном случае родственные или приятельские связи неуместно демонстрировать всем. 
 2.    Если, например, в каком-нибудь новом для вас коллективе все обращаются друг к другу на «ты», а вы привыкли на «вы», лучше все-таки принять правила коллектива, чем диктовать свои. 
 3.    Если вас кто-нибудь окликнет невежливо, например: «Эй, ты!», не стоит отзываться на этот оклик. Однако не нужно читать нотаций, воспитывать других во время короткой встречи. Лучше преподать урок этикета собственным примером. 
 4.    Рассказывая кому-нибудь о людях, не принято говорить о них в третьем лице – «он» или «она». Даже о близких родственниках нужно сказать: «Тамара Михайловна просила передать...», «Виктор Иванович будет ждать вас...». Совершенно недопустимо использовать личные местоимения 3-го лица, когда говорят о присутствующем человеке. 
 5.    И вновь о титуловании. Оно целесообразно до того момента, пока человек занимает данную должность. Однако в некоторых странах титул человека, занимавшего высшие должности, сохраняется после его отставки. Например, в США всех, кто в какой-то исторический период занимал должность президента страны, называют и после окончания срока его работы «господин президент» (без приставки «экс»). 
 6.    Иное дело научные титулы. Научные звания (доцент, профессор) присваиваются на основании соответствующих документов (аттестатов) пожизненно, поэтому таким титулом можно пользоваться по отношению к данному человеку постоянно. К примеру, если у сотрудника есть профессорский аттестат, к нему можно соответственно обращаться, используя титул «господин профессор», независимо от того, какую должность он занимает, – в отличие от титулов, определяемых должностью. 
 7.    Наконец, еще одна деталь титулования в современном научном мире: титул «господин доцент» не применяется, если у человека научное звание «доцент». По отношению к нему принято использовать титул «господин профессор». 
 8.    Сохранились и используются в настоящее время куртуазные титулы, являющиеся принадлежностью иерархии римско-католической церкви (Ваше святейшество, Ваше преосвященство). По канонам Православной церкви, к епископам и митрополитам обращаются «Владыка», к патриарху – «Святейший Владика». 
 Еще один куртуазный титул, дошедший до нас из глубины веков, из времен первых студиозов, обучавшихся в университетах, – магнециций. Этим титулом обозначается первое лицо высшего учебного заведения – ректор. Этот титул применяют в особо торжественных обстоятельствах. 
 Титулы помогают продемонстрировать уважение к тому, кого титулуют, и хорошие манеры того, кто титулует. Однако избыточное титулование говорит как раз о плохих манерах, так как желание проявить подобострастие, заискивание не относится к числу лучших черт личности. Если при личном контакте подчиненный почти в каждой фразе употребляет титул «господин директор», это может выглядеть как «провинциализм» (в худшем смысле этого слова) и, уж во всяком случае, как недостаток воспитания. Что касается письменного делового общения, здесь титулование обязательно при обращении: «господин директор», «господин профессор», «господин министр», «господин главный редактор». Сокращения в титуловании при обращении недопустимы – нельзя написать: «господин проф.», «господин мирр» и т.п. 
 При повседневных деловых контактах, особенно, если они протекают на примерно равном должностном уровне, титулы обычно опускаются, а к начальнику отдела или к директору обращаются по имени и отчеству – без прибавления титула.

Вступая в  общение говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевые ожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата, эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят свое отражение в речи.

Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли, отношений участников коммуникации является обращение (вокатив, аппеллятив).

Вопрос о  синтаксическом статусе обращений  является до сих пор открытым. Одни лингвисты считают, что обращение не входит в состав предложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью (Руднев А.Г.). Торсуев Г.Н. выделяет его в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французские грамматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркивают связь обращения с темой предложения.

Такое разнообразие точек зрения можно  объяснить тем, что обращение  в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции.

Прежде всего, обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений.

На  выбор обращения влияют степень  знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий-нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (distance sociale) и "социальная близость" (familiarité sociale). В ее концепции дистанция/близость представляют собой социально-психологические детерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлемых форм общения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либо когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников имеет место социальная близость партнеров по общению.

Следует отметить, что довольно часто обращаясь  к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам  важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur, madame. Excusez-moi (monsieur), vous avez l'heure, s'il vous plait?

В случае формального общения между  знакомыми, но не равными по положению, возможен выбор между знаками  абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - baron, chef, Monsieur le Maire, patron. и  знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми  положениями собеседников, а именно: monsieur, M. Dupont, M. Jacques, Dupont, Jacques, mon vieux, mon ami etc.

Выбор вокативов  регулируется в зависимости от осознания  отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях.

Наибольшей  свободой выбора средств обращения  пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.

Знаки абсолютного наименования социально-должностного ранга (patron, chef, monsieur l'inspecteur) значительно  уступают социально-дистантным средствам  по распространенности. Их употребление свойственно формальным ситуациям общения, в которых, однако, не так существенны иерархические отношения между партнерами (можно определить подобные ситуации как переходные от формального к неформальному общению).

Рассмотрим  следующий пример:

Daubrecq - Allò, Monsieur Prasville? Ah! c'est toi, mon vieux Prasville. Eh bien, quoi, tu sembles interloqué... Oui, c'est vrai, il y a longtemps qu'on ne s'est pas vus tous deux... Quoi? Tu es pressé? Ah! Je te demande pardon... Moi aussi, d'ailleurs. Donc, droit au but. C'est un petit service que je veux te rendre. Attends donc, animal ... Tu ne le regretteras pas... Je t'offre un gibier de choix, mon vieux... Un seigneur de la haute. Napoléon lui-meme... Bref, Arséne Lupin. (Leblanc 156-157)

Первое  обращение Monsieur Prasville (M. + Nom) свидетельствует о формальном характере общения - разговор по телефону с официальным лицом. Следующее за ним обращение Mon vieux Prasville (mon vieux + Nom) указывает на то, что говорящий переходит к более неформальному общению и обращается к равному или нижестоящему, причем, обращается с презрением (действительно, собеседники бывшие приятели, а ныне смертельные враги). Дюбрек старается унизить своего собеседника, этим объясняется появление третьего обращения - animal. Говорящий посредством обращения приписывает собеседнику некий признак и выражает свое личностное отношение. Эта третья, калификативная, характеризующая функция обращений сближает их с прилагательными.

В соответствии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, их можно разделить на две группы - собственно-обращения (термин Ф.А. Литвина) и обращения характеристики. Собственно-обращения служат преимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлечения его внимания, к ним относятся имена собственные и слова типа boulanger, curé и т.п., которые можно считать эквивалентными именам собственным, если в конкретной ситуации общения только один из возможных адресатов речи подпадает под данную категорию. Собственно-обращения тяготеют к подлежащему и могут рассматриваться как тема высказывания.

Информация о работе Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка