Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 13:26, научная работа
В межкультурной коммуникации, как правило, больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. .
Введение. 4
Глава 1. История возникновения межкультурной коммуникации. 6
Глава 2. Коммуникативное действие как предмет лингвистического изучения. 8
Заключение. 17
Библиографический список 19
В полученных вариантах в 90% требований присутствуют императивные структуры как часть всей формулировки:
- Bringen Sie das endlich in Ordnung!// Приведите это в порядок, в конце концов!
Более чем в 50% полученных формулировок негативная «программа» высказывания направленно реализует «прямодушие» немецкого менталитета:
- Was ist denn für'n Schrott?// Что это за металлолом?
В невежливых вариантах требований почти нет косвенных формулировок: адресант стремится к честности и избегает «непонятности».
Третья аксиома, в
которой постулируется
1. Социокультурно
детерминированное
2. Этнокультурный
параметр коммуникативного
Четвертая аксиома определяет обязательность комбинирования цифрового и аналогического способа коммуникации и дополняет вторую аксиому тем, что закрепляет за цифровым (вербальным) способом содержательное наполнение коммуникации, а за аналогическим (невербальным) – выражение отношения и к партнеру по коммуникации, и к содержанию коммуникации. Достаточно показательными в анализе взаимодействия и соотношения цифрового и аналогического способов коммуникации являются наблюдения и советы, предлагаемые в «литературе путешествий» как одном из источников формирования межкультурной компетенции. Так, самый главный «поведенческий» совет для русскоязычных гостей Германии в «иронических заметках «нашего» человека, прожившего в Германии более десятка лет» – это совет в пользу доминанты аналогического способа как гарантии благополучного пребывания в «чужой» стране:
1.
Социокультурное и
2.
Совершение коммуникативных
Социокультурное наполнение пятой аксиомы коммуникации, базирующейся на разности ролевых структур, симметричности или комплементарности интеракции, было предпринято в рамках лингвокультурологического анализа национального поведения на универсально значимом примере правил фатической коммуникации, знание которых является одним из важнейших компонентов социокоммуникативной компетенции. Это знание основывается на принятой в лингвокультуре оппозиции ты/Вы и всеми связанными с ее функционированием формами.
В данной работе в качестве одного из примеров проверки действенности данной аксиомы в социокультурной и этнокультурной плоскостях использован переход на ты в общении с неравными, с точки зрения представителя русской лингвокультуры, по возрасту и/или положению, но близкими партнерами по коммуникации, который принят в западных культурах. Русскоязычному коммуниканту этот переход дает иной, в большинстве своем, положительный ракурс социального самосознания, и готовность «принять» симметричную поведенческую структуру рассматривается как проявление тенденции к глобальному отказу от формальных барьеров в коммуникации, к простоте, естественности, устранению искусственных рамок, осложняющих диалог.
Проведенный
анализ пяти аксиом коммуникации в
социо- и этнокультурных проекциях
завершен в данном исследовании выводом
в форме новой, шестой
аксиомы, вне которой интерпретация
коммуникации как функциональной плоскости
культуры не представляется возможной:
коммуникативные действия во всех интеракционных
плоскостях детерминируются аксиомами
сознания, которые составляют матрицу
менталитета данного сообщества как комплексного
этно- и социокультурного феномена.
Предлагаемая аксиома является «продуктом»
эпохи глобализации и мультикультурности,
обусловившей комплексную установку
в изучении сущностей коммуникативных
процессов. Ее действенность продемонстрирована
в предпринятом в работе анализе коммуникативных
действий в аспекте их типологических
и дискурсивных характеристик.
Типологичность
исследования коммуникации как и
аксиоматичность, является принципиально
важной в анализе этого
Анализ
названных концепций показал, что
их «идеально-типические»
В коммуникативном
поведении как эмпирически
Противопоставление
«коммуникативное действие/ стратегическое
действие», широко используемое в коммуникологических
работах, утрачивает свою релевантность
в анализе направленного на взаимопонимание
процесса, потому что в его пределах
социальные действия совершаются как
социокоммуникативные. В рамках социокультурного
подхода невозможно игнорировать индивидуальное
наполнение и исполнение совершаемого
действия, потому что личность является
компонентом социокультурной
Для
анализа коммуникативных
- общая и частная
сопоставительная
- типологическая
характеристика
- характеристика
коммуникативных действий в