Межкультурная коммуникация

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 13:26, научная работа

Описание работы

В межкультурной коммуникации, как правило, больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. .

Содержание

Введение. 4
Глава 1. История возникновения межкультурной коммуникации. 6
Глава 2. Коммуникативное действие как предмет лингвистического изучения. 8
Заключение. 17
Библиографический список 19

Работа содержит 1 файл

научная работа 2.docx

— 47.96 Кб (Скачать)

           Семиотика коммуникации ориентирована на системный анализ переданных в интеракции сигналов относительно интенций отправителя  и реакций на них получателя. Можно сказать, что имеющий модальное измерение интенциональный семиозис регламентирует развертывание процессов взаимодействия на уровне знаковых единиц, к которым могут быть отнесены такие стандарты и атрибуты коммуникации как

  • темы – предпочтительные и избегаемые, санкционированные и запретные в каждой этнокультуре;
  • комплексы диалогем, реализующие как ритуальные, так и спонтанные, произвольные взаимодействия в разных дискурсивных плоскостях;
  • типы дискурса, доминирующие в культуре;
  • стандарты невербального «оформления» коммуникации, специфичные для конкретной культуры.

           Индивидуальное эксплицируется в коммуникации и как необходимость  следовать  конвенциям, и как стремление к проявлению себя в контакте с  Другим.

     Таким образом, можно говорить о том, что  логика развития культуры и цивилизации  прослеживается по доминанте биологического, социального и индивидуального  в коммуникативном поведении. Инстинктивное  поведение как условие выживания  объективно уступает место поведению  социально ориентированному, и коммуникация приобретает черты конвенциональности, которая проявляется, в частности,

  • в оформлении статусно-неравных интеракций в разные периоды исторического развития;
  • в следовании определенным конститутивным положениям -  «кодексам чести», «дуэльному кодексу», предписаниям куртуазности, придворному этикету [7, 36];
  • в исполнении заповедей разных групповых объединений типа студенческих сообществ;
  • в  глобальной экстенсивной ритуализации и унификации институционального общения в индустриальную эпоху торжества рамочных условий цивилизационного развития;
  • в отказе от «масок» - атрибутов этикетных и формальных интерактивных плоскостей и стремлении к последовательному, тендированному выражению «самости» индивида в разных коммуникативых контекстах.

Перечисленные выше знаковые проявления коммуникативной  конвенциональности реализуют в  интеракции семиотическое триединство  синтактики, семантики и прагматики, и анализ социокоммуникативного  поведения представляется возможным при условии комплексной интерпретации совершаемых коммуникативных действий. Знаковый конвенциональный характер, в частности, современной профессиональной коммуникации проявляется, прежде всего, в реализации актуальной тенденции «Wandel von der anordnenden zur motivierenden Sprache» - от «предписывающего стиля общения к мотивирующему» - во многих важных для взаимодействия позициях.

       В данной главе в качестве значимых для данной коммуникативной сферы рассматриваются «моделируемые» коммуникативные действия, реализующие выражение отказа, а также анализируются действия, демонстрирующие незнание табу в деловом дискурсе или нарушающие их.

     Умение  сказать категоричное нет предполагает следующий комбинированный выбор средств в совершаемом коммуникативном действии:

     Вербальные  средства

     Klar und deutlich nein sagen, nie jein. Vermeiden Sie Einleitungen wie «Eigentlich würde ich lieber…» // Четко и ясно говорить «нет», ни в коем случае «нет, пожалуй». Избегайте вводных конструкций типа «В принципе, я бы лучше…»

     Невербальные  средства

     Sagen Sie freundlich, aber bestimmt nein und schauen Sie ihrem Gegenüber dabei fest in die Augen. Vermitteln Sie immer Entschlossenheit// Говорите «нет» дружелюбным, но однозначным тоном, глядя в глаза своему опоненту. Демонстрируйте свою решимость.

       «Психологические» средства

     Bleiben Sie bei Ihrem Nein. Bleiben Sie standhaft, auch wenn Sie mit Sätzen umgarnt werden wie „du bist doch unsere Beste“ oder „ohne dich werden wir das nicht schaffen“ // Придерживайтесь своего «нет» и тогда, когда Вас уговаривают фразами типа «ты лучше всех» или «без тебя нам с этим не справиться».

     Конвенционализация  коммуникативного поведения проявляется  в приведенных рекомендациях  в акцентировании личностных потребностей, отказе от спонтанности и направленном умении пользоваться коммуникативными знаками, актуальными в данном социокультурном  контексте. Стоит обратить внимание на то, что очень часто рекомендации относительно правильных коммуникативных  действий выражаются в форме совета отказаться от использования определенных средств и отличаются категоричностью. Таковы анализируемые в работе многочисленные советы по оптимизации деловой коммуникации участников и посетителей выставок: Вербальные средства:

     Das ist genau das Richtige für Sie!// Это как раз самое подходящее для Вас!

     Совет: Реакция на заявленную посетителем стенда проблему в такой форме не даст нужного результата, потому что каждый сам решает, что ему подходит лучше всего.

     Kennen Sie unser Unternehmen/unsere Produkte?

     Совет: Не стоит ставить посетителя в невыгодное для него положение вопросом, знает ли он Ваше предприятие или продукцию – признавать, что чего-то не знаешь, не нравится никому.

     Невербальные  средства

     На  выставке нельзя:

     Стоять  с коллегами группами, отпугивая потенциальных  посетителей явным  нерасположением  к новому контакту.

     Располагать посетителя спиной к  проходу – тот, кто не видит, что  происходит позади него, чувствует себя неуверенно.

     Конвенциональное  поведение объективно не свободно от использования ритуализированных  форм и моделей институционального поведения, которые характеризуются  универсальной значимостью для  коммуникативных действий в  разных дискурсах. Языковые знаки реализуют  континуальность социально значимого  «смыслопроизводства» и «смысловоспроизводства». Процессуальность языковой коммуникации - это принципиальная возможность  свободного использования кода, и  именно глобальная вне-, гипер- и мультиконтекстуальность  функционирования языка обеспечивают его роль в конструировании социальной реальности и ее межпоколенном «трансфере».

     Для обеспечения и регулирования  процесса взаимодействия коммуникация располагает обязательным комплексом априорных данностей – аксиомами, которые до данного исследования использовались в качестве базовых  в анализе межличностных интеракций (П. Вацлавик, Д. Бивин, Д. Джексон).

       Предпринятая во второй главе проекция аксиом коммуникации на коммуникативные действия  как на источник, фокус и результат социокультурных и этнокультурных эманаций позволила получить более прозрачное представление о процессуальности «матрешки» коммуникации «личность – социум – этнос». Анализ универсального в коммуникации традиционно использует феномен вежливости как своеобразный «индикатор» возможностей коммуникации в реализации формальности и неформальности, которые задаются конкретным социумом на заданном этапе социокультурного развития. Поскольку цивилизационный процесс  связан с сублимацией естественных инстинктов и способов поведения, вербальное оформление действий, реализующих вежливость как универсально значимую «максиму» поведения, рассматривается в данной главе в качестве показателя действенности аксиом.

     Первая  аксиома, касающаяся обязательности вступления в коммуникацию, интерпретируется в социокультурном аспекте в плоскости, которую образуют «неотвратимость» коммуникации как транслятора социокода и универсальная значимость конвенциональной интерпретации знаков данного кода. Отметим, что «доступ в систему» культурных кодов получает только коммуницирующий субъект. Социализация возможна на основе усваиваемых и осваиваемых образцов поведения, принятых в данном сообществе, вербализация которых стандартна и ритуализована.  «Неизбежность» коммуникации интерпретируется в исследовании на примере формулировок различных просьб в контакте с близкими людьми (семья, друзья) и на рабочем месте в ситуации, предполагающей обязательность положительной реакции адресата.

           Вежливая  просьба, касающаяся одалживания денег, получила следующие формы в потенциальных коммуникативных действиях:

  • 60% информантов, давших вариант просьбы одолжить деньги, предоставили одинаковые формулировки для использования и на рабочем месте, и в кругу близких.
  • в 90% случаев – это просьба в форме вопроса с глаголом können// мочь в конюнктиве, модальными частицами mal, doch, eventuell, vielleicht и пр. и мейотизмами für kurze Zeit// не надолго, etwas Geld// немного денег, ein bisschen Kleingeld// немножко денежек и подобными. 

     Одинаковость  используемого в данном коммуникативном  действии образца демонстрирует  стереотипичность социокультурного наполнения данной аксиомы - «не вступать в коммуникацию невозможно», не реализуя принятую для  данного действия конвенцию поведения.

     Эту облигаторность развивает и «расширяет»  вторая аксиома коммуникации, регулирующая взаимообусловленность ее  содержательного и прагматического аспектов. Коммуникативный акт должен подтвердить характер социального взаимодействия, в котором партнеры реализуют свое социо- и этнокультурное знание о рациональном и эмоциональном планах общения в заданном контексте. Действенность этой аксиомы показали формулировки невежливой просьбы, выражающие определенное отношение адресанта к адресату. Практически равное число информантов отказались предложить невежливый вариант просьбы (25,5% - на рабочем месте, 20% - в близком кругу). Столь «дружный» протест против невежливости, безусловно, свидетельствует об этно- и социокультурном стандарте коммуникативного действия – стандарте вежливой формы. Предложенные формулировки невежливой просьбы – это, в подавляющем большинстве, (40%) просто «чистый» императив без bitte// пожалуйста.   

     Высокий процент совпадения формулировок, маркирующих  вежливость/невежливость коммуникативного поведения на рабочем месте и  в близком кругу, можно объяснить  двумя причинами:

           1. Социокультурные  характеристики коммуникативного  действия, которое реализует невежливую  просьбу, обусловлены изменением  границы между личностно и  статусно маркированным поведением, потому что современный человек  как самодостаточная ценность  сохраняет формализм в институциональной  коммуникации ровно в том объеме  и той форме, которые необходимы  ему для самореализации.

           2. Этнокультурные  характеристики данного действия  проявляются в его предсказуемости  и автоматизме, обусловленных  менталитетом и составляющих  горизонт мышления и поведения  человека, задаваемый ему с детства  на примере старшего поколения  и социального окружения. 

     Содержательно-модальное  требование детерминирует и третью аксиому, которая касается «упорядочивания», последовательности  интеракций, влияющих на коммуникативную перспективу.

           В действии, эксплицирующем вежливое требование, адресант убежден в своей правоте, и на основе этой правоты демонстрирует статус и выдвигает «я»- перспективу в самых различных формах:

     - Könnte ich dann in diesem Fall mein Geld zurückbekommen?// Нельзя ли мне в таком случае получить мои деньги обратно?

     Наиболее  частотным является вежливое требование в форме вопросительного предложения  с модальным глаголом в конюнктиве:

     - Diese Ware ist verdorben. Würden Sie umtauschen?// Товар с дефектом. Вы не могли бы его обменять?

           Косвенная формулировка требования оказывается предпочтительной в вежливом варианте как конвенциональная, позволяющая реализовать тактичность  к адресату и смягчить давление, хотя адресант сознает справедливость выдвигаемого им требования. Четкое осознание правоты не препятствует широкому использованию адресантами модальных глаголов в различных формах условного наклонения.

     - Ich möchte bitte dieses Gerät umtauschen, es funktioniert nicht.// Я хотел бы обменять этот прибор, он не работает.

           Мы видим, как в  приведенных высказываниях индикативные формы использованы для сообщения, а требование «заворачивается в  вежливую упаковку» конюнктива. Следует  отметить особую функцию bitte// пожалуйста. Это слово в ситуации побуждения к действию в форме требования вовсе не сглаживает, а только маркирует повеление к действию. Формулировки с bitte// пожалуйста усиливают коммуникативную интенцию – трудно отказаться выполнять требование, осуществляемое по всем канонам конвенциональности.

     Невежливое  требование

           35% опрошенных отказались  дать вариант невежливого требования, указав на то, что такое требование  будет игнорировано, т.е. респонденты  стремились уклониться от возможной  коммуникативной неудачи.

Информация о работе Межкультурная коммуникация