Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 20:14, курсовая работа
Національна специфіка виявляється під час зіставлення різних мов. Вона зумовлена двома чинниками - об'єктивним та суб'єктивним. Об'єктивний полягає в природній і культурній реальності, що властива одному народу і якої нема в житті іншого. Суб'єктивний чинник полягає в довільному виборі, коли слова, що відображають одну й ту ж реальність, по-різному подані у фразеології різних мов. Культурну специфіку фразеологічних одиниць визначають її співвідношенням з елементами матеріальної чи духовної культури суспільства, його історії, вірувань, звичаїв, природно-географічного положення, в якому живе народ.
Вступ.............................................................................................................3
Розділ 1. Особливості функціонування анімалістичних компонентів у фразеології української та чеської мов.....................................................5
Розділ 2. Зіставний аналіз чесько-українських зо онімів........................15
2.1. Характеристика людини.......................................................................18
2.2. Мовні або семантичні універсалії анімалістичної фразеології.........21
2.3. Явище варіативності в групі анімалістичних порівнянь....................24
2.4. Експресивність зоосемізмів щодо їх функціонування у фразеоло-
гічних одиницях.............................................................................................25
Висновки.........................................................................................................30
Список використаної літератури..................................................................32
Міністерство освіти і науки України
Львівський
національний університет ім.. Івана
Франка
Українсько-чеські
фразеологічні паралелі
з анімалістичним
компонентом (на матеріалі
стійких порівнянь)
Львів 2009
Зміст
Вступ.........................
Розділ 1.
Особливості функціонування анімалістичних
компонентів у фразеології української
та чеської мов...........................
Розділ
2. Зіставний аналіз чесько-українських
зо онімів........................
2.1. Характеристика
людини........................
2.2. Мовні
або семантичні універсалії
2.3. Явище
варіативності в групі
2.4. Експресивність
зоосемізмів щодо їх
гічних
одиницях......................
Висновки......................
Список
використаної літератури....................
Resumé
Вступ
Національно-культурна
специфіка фразеологізмів, до яких
зараховуємо пласт стійких
Національна специфіка виявляється під час зіставлення різних мов. Вона зумовлена двома чинниками - об'єктивним та суб'єктивним. Об'єктивний полягає в природній і культурній реальності, що властива одному народу і якої нема в житті іншого. Суб'єктивний чинник полягає в довільному виборі, коли слова, що відображають одну й ту ж реальність, по-різному подані у фразеології різних мов. Культурну специфіку фразеологічних одиниць визначають її співвідношенням з елементами матеріальної чи духовної культури суспільства, його історії, вірувань, звичаїв, природно-географічного положення, в якому живе народ.
Національні
властивості семантики
Об’єктом нашого дослідження обрано фразеологізми з анімалістичними компонентами в двох споріднених слов’янських мовах – чеській та українській.
Предметом дослідження стало виявлення та порівняння анімалістичних компонентів у фразеологізмах чеської і української мов.
Метою стало вивчення особливостей функціонування фразеологізмів з різними зоосемістичними компонентами.
Головні завдання, які вирішувалися в ході дослідження:
Наукова новизна полягає в тому, що були проаналізовані та зіставлені чеські і українські фразеологізми з анімалістичними елементами.
Курсова
робота складається зі вступу, двох
розділів і чотирьох параграфів та висновків.
Для написання роботи була опрацьована
різна джерельна база.
Розділ І
Особливості
функціонування анімалістичних
компонентів у фразеології
української та чеської
мов
Якщо забрати у мови фразеологічні звороти і сталі вирази, вона втратить смак, колір і принадність. Тому фразеологія відіграє значну роль у житті кожного народу. Та все по черзі. Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) - розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів. Фразеологією називають також сукупність властивих мові усталених зворотів і висловів.
У сталих виразах кожної мови багато чого приховано, вони говорять і про сам народ, і про його бачення світу, образні мотивації, менталітет.
Фразеологізми, з одного боку, мають ознаки, спільні зі словами, словосполученнями та реченнями, а з іншого - відрізняються від них. Фразеологія кожної мови - це скарбниця народу, здобуток його мудрості й культури, що містить багатющий матеріал про його історію, боротьбу з гнобителями й нападниками, про звичаї, ідеали, мрії та сподівання. Так, в усталених зворотах: пропав, як швед під Полтавою, висипався хміль із міха та й наробив ляхам лиха звучить відгомін боротьби з чужинцями. У сталих словах: казав пан кожух дам, та слово його тепле; богу слава, а попові дай сала – ненависть і зневага до гнобителів, а історія виникнення усталених словосполучень перемивати кісточки, сім п’ятниць на тиждень, ні пуха ні пера та інші піднімає завісу над звичаями, віруваннями, обрядами наших предків.
З
давніх-давен народ з
Немає такої ділянки, галузі життя народу, яка б не характеризувалася усталеними зворотами. У фразеологізмах відображені явища розумової діяльності (ламати голову; сушити мозок; перебирати в пам’яті), психічного стану (бути на сьомому небі; сам не свій; руки опустити; на дибки ставати), взаємин між людьми (давати прочухана; носити камінь за пазухою), стану людського організму (носом клювати; зуб на зуб не попадає (зуба з зубом не зведе)), дається оцінка людей, явищ, дій (ні риба, ні м’ясо; на розум не багатий; як сніг на голову) та інші.
Серед українських фразеологізмів є традиційні формули – власне українські каламбури (на городі бузина, а в Києві дядько; трошки гречки, трошки проса, трошки взута, трошки боса), образні порівняння (старий як світ; чистий як сльоза), доброзичливі побажання (великий рости; будь здорова, як вода, а багата, як земля), припрошування (гостинно просимо; чим багаті, тим і раді), різні примовки (скільки літ, скільки зим).
Велику цінність становлять прислів’я і приказки, які також належать до фразеології. Вони всебічно й багатогранно відтворюють різноманітні сфери життя народу: возвеличують духовні цінності, таврують ганебне, висміюють вади, висловлюють співчуття, поради, вчать, наставляють і виховують людей.
Переважна більшість фразеологічних зворотів має стилістичні особливості і є опорою образного, емоційно наснаженого мовлення. Ці усталені звороти тяжіють до певного стилю. Офіційно-ділова фразеологія – це усталені звороти, що використовуються в документах, ділових паперах. Наприклад: оголосити догану, взяти до уваги, заслухавши і обговоривши.
Величезна
більшість фразеологізмів, як і слів,
за походженням є корінними
Основним, невичерпним джерелом української фразеології є народна мова, якій властиві влучність та образність. Саме влучні, метафоричні вислови стають усталеними і поповнюють фразеологічні запаси мови. Особливо багато фразеологічних зворотів виробничо-професійного походження.
Історія багатьох фразеологічних зворотів здається загадковою і незрозумілою. Наприклад, про людину, що добре знає свою справу кажуть: він на цьому собаку з’їв. А про незугарного працівника, який не вміє зробити того, за що взявся, частенько говорять: зробив із лемеша швайку, і за кожним висловом стоїть своя, цікава історія, тепер уже забута, хоч зворот живе в різних сферах людської діяльності і сьогодні.
Культура
мови покликана оцінювати
Фразеологія як наука вивчає усталені звороти мови – фразеологізми, котрі, на відміну, від вільних словосполучень, не творяться щораз у мовленні, а відтворюються як готові одиниці. У структурному плані фразеологізм (вживаються також терміни “фразеологічна одиниця” – ФО, “фразеологічний зворот”, “усталений словесний комплекс”, “фразема” та ін. ) – це надслівне утворення, яке складається щонайменше з двох слів, одне з котрих може бути, навіть, службовим. Саме відтворюваність у готовому вигляді і надслівність, або нарізнооформленість, вважаються визначальними категоріальними ознаками фразеологізму, однозначно сприймаються дослідниками, не викликаючи у них будь-яких застережень.
Поняття змісту фразеологізму
складається з лексичного
Поняття форми фразеологічних одиниць передбачає розмежування: власне форми і парадигматичної форми.
Говорячи про власне форму
фразеологічних одиниць,
Фразеологічна одиниця
Компонентний склад
В останні роки досить широкої популярності набуло дослідження функціонально-семантичних особливостей фразеологізмів, об’єднаних у групи на основі наявності у їхньому складі компонентів, що генетично відносяться до певного тематичного ряду лексем. Так, наявність у складі фразеологізмів компонентів, що є назвами частин людського тіла, стала підставою для об'єднання таких зворотів у тематичну групу так званої соматичної фразеології. Фразеологізми з компонентом-власною назвою утворюють окрему групу ономастичної фразеології. Звороти, до складу яких входять лексеми тваринної або рослинної тематики, розглядаються відповідно як анімалістична та флористична фразеологія. Виділяють також нумеративну фразеологію на основі наявності в ній компонентів-числівників, нумізматичну з компонентами-назвами грошових одиниць, біблійну та ін. Дослідження фразеологізмів за генетичною приналежністю їх компонентів до певної тематичної парадигми лексем, як показала практика, є ефективним не лише при з'ясуванні семантичної специфіки цих одиниць, але й при виявленні ролі окремих компонентів у їх творенні.3