Понятие концепта

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 15:08, курсовая работа

Описание работы

В связи с тем, что на сегодняшний день «концепт» является одним из самых распространенных и «модных» терминов в различных гуманитарных науках, целью данной курсовой работы является определение его составляющих и лингвистическое понимание самого термина на основе изученного материала.

Работа содержит 1 файл

концепт.doc

— 161.50 Кб (Скачать)

42 % россиян, 25% французов, 1 % англичан. Несчастливых американцев не оказалось, а латиноамериканцы, живущие на гране нищеты, более счастливы, чем европейцы.

● Концепт ВОЙНЫ

Содержание:

Предметно-образная сторона - обобщенный образ противостояния враждующих сторон;

Понятийная сторона - языковое обозначение характеристик войны, поведения участников боевых действий;

Ценностная сторона - принятые в обществе эксплицитные и имплицитные нормы поведения.

Концепт войны реализуется через универсальный бинарные оппозиции:

«war- peace»/ «война- мир»

«evil- good»/ «зло- добро»

«death- life»/ «смерть- жизнь»

Признак войны может быть выражен отдельно(war/война, warrior/воин, warlike/воинственный) либо комбинарно(to break up- вспыхивать ( о войне) – связанный признак внезапности.

Идея противостояния, борьбы:

To be at war- находиться в состоянии войны;

to fight- вести военные действия;

to wage (war)- развязывать войну;

to declare (war)- объявлять войну;

to conflict- конфликтовать;

to be in conflict- находиться в состоянии конфликта;

to oppose- противостоять;

to do battle- сражаться, бороться;

to quarrel- ссориться, спорить.

Виды войн:

ideogical war/ идеологическая война;

civil war/ гражданская война;

world war/ мировая война;

cold war/ «холодная» война;

colonial war/ колониальная война;

chemical war/ химическая война;

aerial war/ воздушная война;

just war/ справедливая война;

war of liberation/ освободительная война;

nuclear war/ ядерная война.

Военщина/ the military

«Военщина» имеет негативно окрашенную модель словообразования: например: дедовщина, казенщина, деревенщина- презрение или пренебрежение.

«The military» имеет нейтральную коннотацию.

«Священная война» отражает национально- специфическое отношение русского народа к Великой Отечественной Войне.

Названия войн:

Wars of the Roses- Войны Роз;

War of Independence- Война за независимость;

First World War- Первая мировая война;

Second World War- Вторая Мировая Война.

Универсальный характер явления.

● Концепт СУДЬБЫ.

Обнаруживается во фразеологии:

«Судьба» отражает веру в непредсказуемость бытия, неотвратимость того, что написано на роду.

Фаталист(fatalist) в США считается безынициативным:

«There are more ways than one to kill a cat».

Американское отношение к судьбе - антипод духу фатализма в России.

Судьба/ fatality:

Американская «удача» должна подкрепляться делами:

Fortune favours the brave;

Fortune knocks once at least at every man's door;

Fortune smiles upon smb;

A child of fortune;

Неспособность человека контролировать свою судьбу:

«в руках судьбы», «волею судеб», «судьба посылает», «бросить на произвол судьбы».

« Судьба, как власть, с одной стороны, и человек, подчиненный этой власти, с другой - стереотип феномена судьбы в русской народной культуре».

Концепты ЖИЗНИ и СМЕРТИ.

There is a crook in the life of everyone- «жизнь пройти- не поле перейти»;

Life is not all clear sailing in calm waters- «век протянется- всего достанется».

Фразеологические единицы с компонентом life демонстрируют отношение к жизни как  к чему-то вечному, непреходящему, неизменному:

Large as life, larger than life, life is stronger than fiction.

Better a glorious death than a shameful life- «лучше славная смерть, чем позорная жизнь».

Судьба и смерть - взаимосвязанные категории. Их позиции зависят от прилагаемых усилий.

Концепты СВОБОДЫ, ЗАКОНА.

FREEDOM

(17-25)

USA, liberty, peace, independence, life, choice, free will, love, justice, laws, constitution, happiness

 

(25-60)

choice, America, freedom of speech, saying what you want, USA, free

 

LAW

lawyer, order, freedom, president

 

lawyer, judge, courts, rules, justice, constitution, legal, equality

 

Итоги:

Американцы высоко ценят индивидуализм, мир и независимость.

Среди приоритетов - законопослушание, компетентность в области права и закона.

СВОБОДА

(17-25)

воля, жизнь, демократия, независимость, воздух, море, отдых, природа, конституция, свобода действий

 

(25-60)

воля, выбор, независимость, отпуск, право, передвижение, действия, свобода слова

ЗАКОН

(17-25)

воля, жизнь, демократия, независимость, воздух, море, отдых, природа, конституция, свобода действий

 

порядок, конституция, государство, суд, милиция, Государственная Дума, наказание, правосудие, ответственность, судья

 

 

Итоги:

В русской культуре «свобода» воспринимается как «жизнь на воле», не отягощенная обязанностями и рамками закона, безнаказанность, самоутверждение, самодеятельность.

Вывод:

Американский социум формировался как либерально-демократический, на практике доказывающий жизненность идеала свободного развития.

Американцы уверены в завтрашнем дне, доверяют своему президенту, уважают законы.

Ассоциации россиян несколько обобщенные и идеализированные.

Концепт УЛЫБКИ.

В русской культуре:

-функционирует при неформальном общении в кругу друзей, знакомых;

-демонстрирует разные оттенки эмоций;

-в формальной ситуации создает комфортную обстановку для коммуникантов;

-сокращает социальную дистанцию.

В американской культуре:

-контакт незнакомых людей в общественных местах;

-общение людей в местах, где проявляются отношения «государство/организация – частное лицо»;

-визуальная публичная презентация частного лица, политического или общественного деятеля;

-приветствие и предложение оказания услуг в ситуации «коммерческого общения».

Улыбка/smile:

Улыбка

Smile

      легкомыслие,

      выражение очень хорошего настроения,

      особое расположение к собеседнику,

      заигрывание, переход к более личным отношениям,

насмешка и критика.

      отсутствие агрессивности,

      заинтересованность в коммуникации,

      готовность к сотрудничеству,

      почтение и услужливость,

      социальное преуспевание и удачливость.

 

Улыбающийся американец и скорбный русский.

Совпадают в значении мимики радости и доброжелательности.

      Недоверие в переносных значениях и устаревшей форме глагола улыбнуть: Мешки со склада улыбнулись; Видно тебя улыбнули, только посулили, а не дадут.

      Негативное отношение к частой, беспричинной, навязчивой улыбке: оскал, осклабиться, ощериться, скалить зубы, Набьет и улыбка оскомину.

С помощью smile можно решать проблемы коммуникации:

      “smile away” - прогонять неприятные эмоции;

      “smile out of/into” – воздействовать с помощью улыбки;

      “smile on/at” в значении одобрения;

      “smile on” - дружелюбное прощение ошибок.

 

Фразеологические единицы:

      “keep smiling!” - Не унывай! Продолжай улыбаться;

      “Come up smiling” - возрождаться, возвращаться к жизни, несмотря на неудачу;

      “Smile when you say that” - улыбнись, когда говоришь такое;

      “Smile with somebody” - выпивать с кем-либо;

      “Smile through tears” - улыбаться сквозь слезы.

Улыбка- маска:

      “to grin and bear it” - улыбаться и терпеть;

      “smiling faces” в значении лицемеров, фальшивых друзей;

      “sweet smile of an alligator” - сладкая улыбка аллигатора;

      “The smiler with a knife under his cloak” - улыбающийся с ножом под плащом.

      Wear (носить) и

      put on/take off (надевать, снимать).

Выводы к главе II:

Проанализировав несколько ключевых концептов русской и американской культур, проведя их сравнительный анализ, мы наглядно убедились в том, на сколько по-разному один и тот же концепт может пониматься в разных культурах. Так, к примеру, для американца «свобода»- это законопослушание, компетентность в области права и закона; для русского же - «свобода» воспринимается как «жизнь на воле», не отягощенная обязанностями и рамками закона, безнаказанность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

На очередном витке спирали, по которому движется гуманитарное знание, российская лингвистическая мысль столкнулась с необходимостью выработки нового термина для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории.

Возникшая потребность породила появление целого ряда соперничающих номинативных единиц, общим для которых было стремление «отразить в понятиях» неуловимый «дух народа». На сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочее нововведения.

Информация о работе Понятие концепта