Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2012 в 15:08, курсовая работа
В связи с тем, что на сегодняшний день «концепт» является одним из самых распространенных и «модных» терминов в различных гуманитарных науках, целью данной курсовой работы является определение его составляющих и лингвистическое понимание самого термина на основе изученного материала.
42 % россиян, 25% французов, 1 % англичан. Несчастливых американцев не оказалось, а латиноамериканцы, живущие на гране нищеты, более счастливы, чем европейцы.
● Концепт ВОЙНЫ
Содержание:
Предметно-образная сторона - обобщенный образ противостояния враждующих сторон;
Понятийная сторона - языковое обозначение характеристик войны, поведения участников боевых действий;
Ценностная сторона - принятые в обществе эксплицитные и имплицитные нормы поведения.
Концепт войны реализуется через универсальный бинарные оппозиции:
«war- peace»/ «война- мир»
«evil- good»/ «зло- добро»
«death- life»/ «смерть- жизнь»
Признак войны может быть выражен отдельно(war/война, warrior/воин, warlike/воинственный) либо комбинарно(to break up- вспыхивать ( о войне) – связанный признак внезапности.
Идея противостояния, борьбы:
To be at war- находиться в состоянии войны;
to fight- вести военные действия;
to wage (war)- развязывать войну;
to declare (war)- объявлять войну;
to conflict- конфликтовать;
to be in conflict- находиться в состоянии конфликта;
to oppose- противостоять;
to do battle- сражаться, бороться;
to quarrel- ссориться, спорить.
Виды войн:
ideogical war/ идеологическая война;
civil war/ гражданская война;
world war/ мировая война;
cold war/ «холодная» война;
colonial war/ колониальная война;
chemical war/ химическая война;
aerial war/ воздушная война;
just war/ справедливая война;
war of liberation/ освободительная война;
nuclear war/ ядерная война.
Военщина/ the military
«Военщина» имеет негативно окрашенную модель словообразования: например: дедовщина, казенщина, деревенщина- презрение или пренебрежение.
«The military» имеет нейтральную коннотацию.
«Священная война» отражает национально- специфическое отношение русского народа к Великой Отечественной Войне.
Названия войн:
Wars of the Roses- Войны Роз;
War of Independence- Война за независимость;
First World War- Первая мировая война;
Second World War- Вторая Мировая Война.
Универсальный характер явления.
● Концепт СУДЬБЫ.
Обнаруживается во фразеологии:
«Судьба» отражает веру в непредсказуемость бытия, неотвратимость того, что написано на роду.
Фаталист(fatalist) в США считается безынициативным:
«There are more ways than one to kill a cat».
Американское отношение к судьбе - антипод духу фатализма в России.
Судьба/ fatality:
Американская «удача» должна подкрепляться делами:
Fortune favours the brave;
Fortune knocks once at least at every man's door;
Fortune smiles upon smb;
A child of fortune;
Неспособность человека контролировать свою судьбу:
«в руках судьбы», «волею судеб», «судьба посылает», «бросить на произвол судьбы».
« Судьба, как власть, с одной стороны, и человек, подчиненный этой власти, с другой - стереотип феномена судьбы в русской народной культуре».
Концепты ЖИЗНИ и СМЕРТИ.
There is a crook in the life of everyone- «жизнь пройти- не поле перейти»;
Life is not all clear sailing in calm waters- «век протянется- всего достанется».
Фразеологические единицы с компонентом life демонстрируют отношение к жизни как к чему-то вечному, непреходящему, неизменному:
Large as life, larger than life, life is stronger than fiction.
Better a glorious death than a shameful life- «лучше славная смерть, чем позорная жизнь».
Судьба и смерть - взаимосвязанные категории. Их позиции зависят от прилагаемых усилий.
Концепты СВОБОДЫ, ЗАКОНА.
FREEDOM | (17-25) USA, liberty, peace, independence, life, choice, free will, love, justice, laws, constitution, happiness
| (25-60) choice, America, freedom of speech, saying what you want, USA, free
|
LAW | lawyer, order, freedom, president
| lawyer, judge, courts, rules, justice, constitution, legal, equality
|
Итоги:
Американцы высоко ценят индивидуализм, мир и независимость.
Среди приоритетов - законопослушание, компетентность в области права и закона.
СВОБОДА | (17-25) воля, жизнь, демократия, независимость, воздух, море, отдых, природа, конституция, свобода действий
| (25-60) воля, выбор, независимость, отпуск, право, передвижение, действия, свобода слова |
ЗАКОН | (17-25) воля, жизнь, демократия, независимость, воздух, море, отдых, природа, конституция, свобода действий
| порядок, конституция, государство, суд, милиция, Государственная Дума, наказание, правосудие, ответственность, судья
|
Итоги:
В русской культуре «свобода» воспринимается как «жизнь на воле», не отягощенная обязанностями и рамками закона, безнаказанность, самоутверждение, самодеятельность.
Вывод:
Американский социум формировался как либерально-демократический, на практике доказывающий жизненность идеала свободного развития.
Американцы уверены в завтрашнем дне, доверяют своему президенту, уважают законы.
Ассоциации россиян несколько обобщенные и идеализированные.
Концепт УЛЫБКИ.
В русской культуре:
-функционирует при неформальном общении в кругу друзей, знакомых;
-демонстрирует разные оттенки эмоций;
-в формальной ситуации создает комфортную обстановку для коммуникантов;
-сокращает социальную дистанцию.
В американской культуре:
-контакт незнакомых людей в общественных местах;
-общение людей в местах, где проявляются отношения «государство/организация – частное лицо»;
-визуальная публичная презентация частного лица, политического или общественного деятеля;
-приветствие и предложение оказания услуг в ситуации «коммерческого общения».
Улыбка/smile:
Улыбка | Smile |
легкомыслие, выражение очень хорошего настроения, особое расположение к собеседнику, заигрывание, переход к более личным отношениям, насмешка и критика. | отсутствие агрессивности, заинтересованность в коммуникации, готовность к сотрудничеству, почтение и услужливость, социальное преуспевание и удачливость.
|
Улыбающийся американец и скорбный русский.
Совпадают в значении мимики радости и доброжелательности.
Недоверие в переносных значениях и устаревшей форме глагола улыбнуть: Мешки со склада улыбнулись; Видно тебя улыбнули, только посулили, а не дадут.
Негативное отношение к частой, беспричинной, навязчивой улыбке: оскал, осклабиться, ощериться, скалить зубы, Набьет и улыбка оскомину.
С помощью smile можно решать проблемы коммуникации:
“smile away” - прогонять неприятные эмоции;
“smile out of/into” – воздействовать с помощью улыбки;
“smile on/at” в значении одобрения;
“smile on” - дружелюбное прощение ошибок.
Фразеологические единицы:
“keep smiling!” - Не унывай! Продолжай улыбаться;
“Come up smiling” - возрождаться, возвращаться к жизни, несмотря на неудачу;
“Smile when you say that” - улыбнись, когда говоришь такое;
“Smile with somebody” - выпивать с кем-либо;
“Smile through tears” - улыбаться сквозь слезы.
Улыбка- маска:
“to grin and bear it” - улыбаться и терпеть;
“smiling faces” в значении лицемеров, фальшивых друзей;
“sweet smile of an alligator” - сладкая улыбка аллигатора;
“The smiler with a knife under his cloak” - улыбающийся с ножом под плащом.
Wear (носить) и
put on/take off (надевать, снимать).
Выводы к главе II:
Проанализировав несколько ключевых концептов русской и американской культур, проведя их сравнительный анализ, мы наглядно убедились в том, на сколько по-разному один и тот же концепт может пониматься в разных культурах. Так, к примеру, для американца «свобода»- это законопослушание, компетентность в области права и закона; для русского же - «свобода» воспринимается как «жизнь на воле», не отягощенная обязанностями и рамками закона, безнаказанность.
Заключение.
На очередном витке спирали, по которому движется гуманитарное знание, российская лингвистическая мысль столкнулась с необходимостью выработки нового термина для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории.
Возникшая потребность породила появление целого ряда соперничающих номинативных единиц, общим для которых было стремление «отразить в понятиях» неуловимый «дух народа». На сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался «концепт», по частоте употребления значительно опередивший все прочее нововведения.