Збагачення словникового складу учнів в процесі коммунікативної компетенції з французької мови( на прикладі теми "Театр та кіно")

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 14:49, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження – виділити специфіку формування лексичних навичок з французької мови з опорою на англійську мову в процесі розвитку комунікативної компетенції.
Для досягнення мети передбачає вирішення таких завдань:
опрацювати теоретичну базу за окресленою темою;
визначити особливості навчання лексиці французької мови як другої іноземної;
виділити оптимальні стратегії оволодіння лексикою другої іноземної мови, розробити методику формування лексичних навичок французької мови на базі англійської;
створити комплекс вправ, інтегрованих у систему вивчення лексики.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………… 3
РОЗДІЛ 1. ЛЕКСИЧНИЙ ЗАПАС УЧНІВ, ЯКІ ВИВЧАЮТЬ ФРАНЦУЗЬКУ МОВУ ЯК ДРУГУ ІНОЗЕМНУ, ТА ОСНОВНІ НАПРЯМКИ ЙОГО ЗБАГАЧЕННЯ………..…….................................
5
1.1. Французька мова та її значення у світі………………………. 5
1.2. Словотворчі засоби французької мови як спосіб збагачення словникового запасу учнів…………………........................................... 8
1.3. Використання методу зіставлення при вивчені французької мови як другої іноземної…………………………………...................... 13
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ЛЕКСИЧНОГО ЗАПАСУ ЗА ТЕМОЮ «ТЕАТР ТА КІНО» З ТОЧКИ ЗОРУ МОЖЛИВОЇ ОПОРИ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ.............................................………..…………… 17
ВИСНОВКИ………………...…………………………………………… 27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .................

Работа содержит 1 файл

курсовик переделанный.doc

— 222.50 Кб (Скачать)

    Позитивний  перенос суттєво може полегшити оволодіння французькою мовою як другою іноземною, якщо його послідовно використовувати. Позитивний вплив англійської мови при ознайомленні учнів з новими лексичними одиницями французької мови досить помітний.

    Французька  та англійська мови, які належать до різних груп мов (романська та германська), мають спільну індоєвропейську  основу і на всіх лінгвістичних рівнях мають ряд відповідностей і відмінностей [23, с. 25].

    На  думку дослідниці, у галузі лексики буде особлива велика частка позитивного переносу з першої іноземної мови: з відомих історичних причин 57 % від загального числа слів в англійській мові становлять слова французького та латинського походження. З іншого боку, розвиток французької мови з кінця XIX століття і особливо в останні десятиліття характеризується значним впливом англійської мови і проникненням у словниковий склад більшої кількості англіцизмів. Опорою для запам’ятовування можуть служити і інтернаціоналізми.

    Чим більший лексичний запас школярів у першій іноземній мові, тим більше опори вони можуть отримати при вивченні другої іноземної мови.

    Частину слів учні можуть зрозуміти без звернення  до двомовного словника, якщо їх ознайомити з деякими прийомами розкриття значення слів.

    Слід, однак, ураховувати, що позитивний перенос при зоровому сприйнятті і впізнавання лексики не виключає негативного уподібнення. Поряд з можливостями позитивного перенесення при мультилінгвальному навчанні виникають проблеми інтерференції – негативного впливу – рідної і першої іноземної мови на другу іноземну мову. Проте лексичний рівень піддається інтерференції в значно меншій мірі, ніж фонетичний [23, с. 24].

    Таким чином, існують великі можливості для  позитивного переносу та інтенсифікації процесу навчання французької мови на базі англійської. Порівняльних підхід, залишаючись одним з основоположних принципів навчання другої іноземної мови, протягом усього курсу навчання французької мови відіграє різну за значимістю роль. З розвитком і поліпшенням якості умінь і навичок у другій іноземній мові, збільшенням обсягу засвоєного мовного матеріалу відбувається поступове зменшення впливу першої іноземної мови на другу іноземну мову. З часом учні починають усвідомлювати внутрішні закони побудови системи французької мови, формується «відчуття мови». Наприклад, у галузі навчання лексиці на перших етапах школярі запам’ятовують і вживають нові лексеми не стільки за формальною подібністю зі словами першою іноземної мови, скільки за асоціативним зв’язком, ототожненням з уже відомим у другій іноземній мові. Хоча все ще можливі як тривалий перенос, так і інтерференція, наприклад, через розбіжність значення слова в різних мовах [23, с. 29].

    Порівняльний  підхід при вивченні другої іноземної  мови створює умови для інтенсифікації процесів навчання, для досягнення його результативності. [23, с. 29]

    Таким чином, основними складовими ефективної методики навчання другої іноземної мови є: 1) урахування в навчанні подібностей і відмінностей мов, які складають триглосію, 2) опора на лінгвістичний досвід учнів. Підтвержденням цієї тези є результати, подані в другому практичному розділі.  
 

 

РОЗДІЛ 2

АНАЛІЗ ЛЕКСИЧНОГО ЗАПАСУ УЧНІВ ЗА ТЕМОЮ «ТЕАТР ТА КІНО» З ТОЧКИ ЗОРУ МОЖЛИВОЇ ОПОРИ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ 

     Для того, щоб підтвердити, що англійська мова має великий вплив на французьку, а так само для того, щоб показати її позитивний вплив і позитивний перенос, нами був проведений аналіз навчального підручника Г.Г. Крючкова «Французька мова. Початковий курс», зокрема текстів, а також слів з Уроку 14. Даний підручник використовується для вивчення французької мови на початковому і середньому етапі. Він розрахований на вивчення французької мови як першої іноземної, тому у видані відсутні вправи, завдання і методичні рекомендації щодо опори на іншу іноземну мову.

     У дослідженні брала участь група студентів другого курсу із семи осіб, французька мова якої є другою іноземною, тоді як першою  є англійська. На момент проведення опитування студенти вивчали французьку мову перший рік.

     Тема, яку ми обрали для аналізу – «Театр та кіно», відповідає 14 темі в підручнику. Ця тема вибрана спеціально, бо студенти її не вивчали.  Це дасть змогу краще зрозуміти можливості позитивного й негативного переносу знань з англійської мови.

     Наше дослідження здійснювалося у 2 етапи. На першому етапі студентам було надано 2 завдання: 1) робота з текстом, яка передбачала виділення нових лексем у французькому тексті, схожих за написанням в англійській мові, 2) перелік слів, де студентам необхідно було написати переклад французьких слів з англійськими еквівалентами українською мовою.

     Другий  етап також полягав у роботі з новим текстом. Передбачалося, що на цьому етапі студентам уже відомий цей вид роботи, тому вони будуть уважнішими, що, у свою чергу, зумовить кращий результат, ніж на першому етапі. Перейдемо безпосередньо до аналізу результатів роботи й до опису попередньої підготовки.

     Лексика, яка була обрана з підручника, за своїм складом та обсягом відповідає цілям та умовам даного курсу. Вважаємо, що найбільш важливим критерієм відброру слів є тематичний, а також критерій прогнозування помилок з мовної інтерференції, які ми використовували в нашому дослідженні. Важливим також є критерій подібності англійських і французьких слів.

     Отже, для нашого першого завдання з першого етапу ми взяли текст із підручника Г. Г. Крючкова «Французька мова. Початковий курс» (див. Додаток А). У цьому тексті студентам потрібно було виділити слова, які пов’язані з темою «Театр та кіно» і які, на їхню думку, вони зрозуміли, спираючись на знання першої іноземної мови, а саме англійської. Нашою метою було виділити в тексті ті слова, які схожі за написанням та за значенням у англійській мові, що полегшить учням завдання. В тексті вибрано 15 слів, які, на нашу думку, мають більш очевидну семантичну та візуальну схожість. Їх ми виділили в тексті напівжирним шрифтом.

     За результатами аналізу виконання завдання можемо напевне сказати, що позитивний перенос присутній і студенти справді мають здібності до проведення аналогії між двома мовами та навички, лінгвістичний досвід, які допомагають їм розпізнати і зрозуміти незнайомі слова у французькій мові, що мають схожість з англійською. Однак необхідно наголосити, що результат виявився набагато гіршим, ніж очікувався, бо студенти впоралися із даним завданням лише наполовину. Один зі студентів знайшов 9 виділених слів із 15. Інші 5 студентів виділили тільки 7 слів. Переконані, що причиною є неуважність і незосередженість студентів. Важаємо також, що негативний результат зумовлений наявністю в тексті великої кількості слів, які не стосувалися окресленої теми, але ці лексеми добре відомі студентам з лексичного запасу англійської мови, що спричинило їх помилкове виділення. Результати аналізу подані в Табл. 2.1.

Табл. 2.1.

Результати роботи з текстом на першому етапі 
 

Виконавець  завдання Кількість правильних відповідей із загальної кількості  в 15 слів
Студент 1 9
Студент 2 5
Студент 3 7
Студент 4 7
Студент 5 8
Студент 6 5
Студент 7 6

 

     Що  стосується виконання другого завдання на першому етапі, то тут результати були набагато кращі, ніж першого. Тут завдання полягало в тому, щоб студенти написали переклад наданих слів. Нами був складений список слів французької мови та їх еквіваленти англійської мови (див. Додаток Б), які ззовні практично ідентичні, а також несуть відповідне значення, для перекладу на українську мову. Студентам було представлено 30 слів і за результатами аналізу (Табл. 2.2) виявлено, що практично всі студенти групи, а саме 5 студентів із 7 впоралися з цим завданням на 90 % (із 30 слів правильний переклад написали понад 25 слів). Цей вид роботи показує, що наявність англійських еквівалентів суттєво полегшує завдання, істотно допомагає студентам у перекладі. Однак і в цьому типі роботи студентами були зроблені певні помилки і при перевірці були виділені такі неточності:

  1. le directeur – director: правильний переклад – «режисер», але абсолютно всі студенти переклали ці слова як «директор», що, по суті, є правильним, тому що це слово є багатозначним, проте такий переклад не відноситься до теми «Театр та кіно». Цю ж проблему ми виявили зі словами: le caractere – character, що означають «герой», але студенти написали «характер».
  2. doublé – duplicated. Ця пара слів перекладається як «дубльований»; студенти замість уживання прикметника подали іменник «дублікація», що свідчить про недостатність знань з морфології у французькій та англійській мовах та зі способами словотворення. Таку ж помилку виявили і у словах: le fantaisie – fantasy. Студенти і тут використали замість іменника «фантастика» прикметник «фантастичний».

     Зауважимо, що попри названі помилки та недоліки студенти зрозуміли, що від них вимагалось, і за допомогою лексичного досвіду з першої іноземної мови впоралися із завданням на високому рівні.

    Табл. 2.2

    Результати перекладу слів на першому етапі 

Виконавець  завдання Кількість правильних відповідей із загальної кількості в 30 слів
Студент 1 27
Студент 2 21
Студент 3 26
Студент 4 21
Студент 5 26
Студент 6 25
Студент 7 20

 

     Другий  етап аналізу здійснювався за таким же принципом, що й завдання з текстом першого етапу. Студентам був запропонований текст, у якому виділили 30 слів, які, ймовірно, повинні були бути знайдені за допомогою опори на знання першої іноземної мови, а саме англійської             (див. Додаток В). Мета цього завдання – виявити і проаналізувати результат виконання завдань відомого студентам типу. Тут були використанні деякі слова з попедніх етапів першого тексту, а також були додані в текст нові, щоб перевірити, як це вплине на результат і чи будуть якісь зміни, чи поставляться студенти уважніше до завдання, з яким вони були вже раніше ознайомлені.

     У результаті другого етапу дослідження можемо зробити висновок, що підсумки набагато кращі, ніж на першому етапі. Це можна пояснити тим, що студенти вже були обізнані з цим видом роботи, були уважнішими, що і привело до хороших результатів. Результати виконання завдання подані в Табл. 2.3.

   Табл. 2.3

   Результати  другого етапу 

Виконавець  завдання Кількість правильних відповідей із загальної кількості  в 30 слів
Студент 1 23
Студент 2 19
Студент 3 25
Студент 4 21
Студент 5 26
Студент 6 25
Студент 7 27

 

     Проведені дослідження сприяють виділити ті прийоми, які найкраще впливають на сприйняття студентів, що, у свою чергу, дає можливість розробити відповідні вправи, які б сприяли розвитку і поліпшенню запам’ятовування нових слів, а також максимальному використанню лінгвістичного досвіду раніше вивчених мов.

     Зауважимо, що в результаті аналізів виявлено, що важливу роль при вивченні лексичних одиниць відіграє саме текст. Тому було вирішено провести ще одне дослідження, а саме опитування стосовно текстів, на основі яких проводиться вивчення другої іноземної мови. Студенти одноголосно підтримали точку зору про те, що їм набагато цікавіше займатися з аутентичними текстами (газети, реклами, вивіски і т.д. носіїв мови), ніж з тими, що знаходяться в підручниках.

     Після вивчення теоретичного матеріалу нами були виявлені деякі особливості, які необхідно враховувати при виборі і розробці тексту. Навчальний текст для інтегрованого процесу формування лексичних навичок у другій іноземній мові повинен володіти всіма характеристиками тексту як комунікативної одиниці, оскільки він служить взірцем і джерелом і змісту усних висловлювань учнів, і мовного матеріалу, вживання якого в них очікується.

     Згідно  з даними характеристиками основними критеріями відбору текстового матеріалу для навчання лексиці другої іноземної мови виступають:

  • відповідність тематики текстів віковим інтересам учнів;
  • інтеркультурна спрямованість країнознавчої інформації, представленої в тексті;
  • виховна та пізнавальна цінність тексту;
  • смислова завершеність і очевидність структури тексту;
  • аутентичність текстового матеріалу різноманітних жанрів прагматичного і публіцистичного стилів.

Информация о работе Збагачення словникового складу учнів в процесі коммунікативної компетенції з французької мови( на прикладі теми "Театр та кіно")