Теоретичні основи навчання англійської мови з використанням художньої літератури

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 23:07, курсовая работа

Описание работы

Відповідно до Державного стандарту базової і повної середньої освіти, концепції іншомовної освіти основне призначення вивчення іноземної мови у загальноосвітніх навчальних закладах полягає у забезпеченні оволодіння учнями уміннями та навичками спілкування в усній і писемній формах відповідно до мотивів, цілей і соціальних норм мовленнєвої поведінки у типових сферах і ситуаціях, у формуванні в учнів комунікативної компетенції в усіх видах мовленнєвої діяльності. В той же час головною проблемою постає реалізація одного з провідних напрямків в освіті – залучення учнів до активного діалогу культур та формування соціокультурної та лінгвокраїнознавчої компетенції.

Содержание

ВСТУП.....................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ НАВЧАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ З ВИКОРИСТАННЯМ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ............................................5
1.1 Цілі та зміст навчання англійської мови у загальноосвітніх навчальних закладах……………………………………………………….............................5
1.2 Вплив процесу читання художнього тексту на учнів загальноосвітніх навчальних закладів як мовної особистості……………………………………7
1.3 Художній текст як засіб активізації комунікативно-пізнавальної діяльності учнів.....................................................................................................10
Висновки до першого розділу ………………………………………………..14
РОЗДІЛ 2 МЕТОДИЧНІ ОСНОВИ ВИКОРИСТАННЯ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ У НАВЧАННІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ......................................15
2.1 Критерії відбору художніх текстів................................................................15
2.2 Етапи роботи з художнім текстом.................................................................19
2.3 Фрагмент уроку іноземної мови....................................................................21
Висновки до другого розділу …………………………………………………26
ВИСНОВКИ..........................................................................................................27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................................29

Работа содержит 1 файл

ВИКОРИСТАННЯ ХУДОЖНЬОї ЛіТЕРАТУРИ У НАВЧАННі АНГЛіЙСЬКО МОВИ.doc

— 177.00 Кб (Скачать)

Перший етап — власне читання як процес здобуття інформації з тексту. Цей етап обов'язковий в роботі над будь-яким текстом. Однак, на цьому етапі і повинна закінчуватися робота над більшою частиною текстів, запропонованих учням для самостійного домашнього читання.

Другий етап — бесіда на матеріалі прочитаного. Цей етап роботи має бути вибірковим і поширюватися лише на частину найбільш відповідних для мовної практики текстів або їх фрагментів [2, С. 19].

Г.Г. Сказків в організації перевірки домашнього читання виділяє два етапи. Перший етап — аналіз лексико-граматичних труднощів тексту, активізація нового лексичного матеріалу і контроль розуміння інформації, закладеної в тексті. Другий етап — творче обговорення змісту прочитаного.[5, С. 45]

М. Балакирєва вважає, що для роботи з книгою необхідна  наступна послідовність: Vocabulary work, Comprehension, Discussion, Writing .[10, С. 65]

Е.В. Беспальчикова, навпаки, говорить, що на середньому етапі уроки  домашнього читання вже не передбачають безпосередньої роботи над мовними засобами і не містять мовних і передмовних вправ. Аналітична бесіда будується на двох рівнях: рівні значення і рівні сенсу.[11, С. 14]

А.І. Панов також вважає недоцільним застосовувати форми та прийоми роботи, які перетворюють контроль прочитаного в роботу над розвитком навичок усного мовлення або навичок перекладу. Тому, мовні вправи він застосовує лише як засіб для перевірки розуміння прочитаного. Урок включає три етапи: 

1) контроль розуміння  загального змісту; 

2) перевірку розуміння  окремих істотних деталей; 

3) оцінку прочитаного. [10, С. 25]

У більш традиційній  методиці зазвичай виділяються 3 етапи  роботи над будь-яким текстом:

  • дотекстовий етап (етап антиципаціі),
  • текстовий етап,
  • післятекстовий етап.

Зрозуміло, що післятекстовий етап буде присутній у тому випадку, коли текст розглядається не стільки як засіб формування умінь читати, скільки для розвитку продуктивних умінь в усному або письмовому мовленні, а простіше кажучи, умінь говорити і писати іноземною мовою [14,С. 107].

Таким чином, якого підходу б не дотримувався вчитель, послідовність роботи над текстом буде приблизно однакова:

1. домовленнєві вправи (Vocabulary work),

2. контроль розуміння тексту (текстовий етап),

3.контроль розуміння важливих деталей тексту (аналіз та оцінка, післятекстовий етап),

4. аналіз літературно-стильових особливостей тексту.

Необхідність дотекстових  вправ і літературного аналізу  тексту до цього часу залишається дискутивним питанням, але в деяких випадках є необхідність використовувати і те і інше, щоб урізноманітнити завдання і забезпечити гармонійний розвиток умінь всіх видів мовленнєвої діяльності.

 

2.3 Фрагмент уроку іноземної  мови 

Topic. Домашнє читання.

Objectives:

  • to practice students’ reading skills;
  • to revise and enrich students’ vocabulary on the topic.

Equipment: textbooks, handouts

 

The Course of the Lesson

I. The Beginning of the Lesson.

     1. Organizing the class for the lesson.

     2. Warm-up activities.

T.: We often have our meals at home but sometimes we eat out. Where can we go? How often do you eat out? Which of these places – restaurant, pub, pizzeria, burger place, café – would you like to go to? Why?

 

II. The Main Body of the Lesson.             

     3. Homework check-up.

T.: Tell us about your restaurant, its menu, prices, people  working there.

 

Orange Jam

after Dora Saint

There was once a boy called Peter who did not like marmalade. He thought it was horrible. His Mummy and Daddy and his sister Jane ate it every morning and enjoyed it. How could they? Ugh!

“It’s lovely,” said Mummy. “Try some.”

“No, thank you.”

“Good for you,” said Daddy. “Makes you grow.”

“No, thank you.”

“I love it,” said his sister Jane. “Have just a little bit.”

“No.”

“Leave the boy alone,” said Granny, who was visiting them. “He’s happy with his honey.”

Peter loved his Granny. She lived not very far away, and sometimes he went with his Mummy on a bus to visit her.

One cold winter morning he went to spend the day at Granny’s as his Mummy had to go out. He found his Granny in the kitchen. She was busy cutting up oranges and lemons. A big pan was on the stove. It had sugar and water in it, and a very big spoon.

“What are you making?” he asked.

“Orange jam,” said Granny. “Want to help?”

“Yes, please,” said Peter.

Granny put a large apron round him. Everything smelt lovely. The kitchen was warm after the cold weather outside, and it was fun to watch Granny. She was cutting the oranges and lemons with a sharp knife.

“If you squeeze them for me on this lemon squeezer,” said Granny, “it will be a great help. Press hard, and then turn the fruit this way to let out the juice.”

After one or two tries, Peter found he could do it easily. Then Granny put some sugar in the pan with the juice and water. Soon the pan was bubbling, filling the kitchen with a beautiful smell.

After some time, Granny put a spoonful of the orange jam on a saucer.

“What is that for?” asked Peter, tasting it with his finger.

“To see if it is ready. If it is, we can pour it into the jars.”

The jam was ready. Granny poured it carefully into the big jars, twenty of them, and one little one.

“That is for you,” said Granny. “You’ll take it home.”

When his Mummy came to take him he showed her his jar of orange jam.

“I made it myself. Didn’t I, Granny?”

“Yes, you did,” agreed Granny.

Next morning, at breakfast time, Peter had his little jar in front of his plate. The orange jam was very tasty.

“Try some of my orange jam,” he said to Mummy.

“Lovely!” she said.

“Try some of my orange jam,” he said to Daddy.

“Beautiful!” he said.

“Try some of my orange jam,” he said to his big sister Jane.

“Wonderful!” she said. “But it is just like marmalade to me!”

“Silly,” said Peter. “It’s orange jam. Isn’t it, Mummy?”

“You are both right,” she said. “Orange jam is just another name for marmalade!”

“Oh,” said Peter, thinking about this. “Well, whichever it is, it’s wonderful.”

And he took another spoonful and put it on his toast.

 

  1. Match the words with their translations.
    1. horrible                                 a) дурненький
    2. apron                                     b) палець
    3. stove                                     c) повна ложка
    4. bubble                                   d) запах
    5. smell                                     e) кипіти
    6. spoonful                                f) чудовий
    7. finger                                     g) фартух
    8. lovely                                   h) щоб це не було
    9. silly                                       i) жахливий

10)whichever it is                        j) кухонна плита

2. Complete the sentences.

    1. Peter thought marmalade …
    2. Peter’s Granny lived …
    3. One cold winter morning he …
    4. The kitchen was …
    5. Granny put …
    6. When Peter’s Mummy came …
    7. Peter said to Danny …
  1. Answer the questions.
    1. What didn’t Peter like?
    2. Where did his Granny live?
    3. What was she doing one cold winter morning?
    4. What did she ask Peter to do?
    5. What did Peter do to help his Granny?
    6. What did his parents and his sister say about his jam?

4. Put as many questions to the sentence as you can.

One cold winter morning he went to spend the day at Granny’s as his Mummy had to go out.

5. Read the text once more and write the recipe of the orange jam.

III. The End of the Lesson.

     7. Homework setting.

     8. Summing up.

T.: Well, that is all for today. I hope you enjoyed the lesson. What have you learned? What activities do you like the most.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки до другого  розділу

 

ХТ у навчанні англійської  мови має свої етапи. Задача полягає  у тому, що читач повинен навчитися  вилучти інформацію з прочитаного. Це залежить від методичних умов та відбору текстів для читання. Тому, вчителю слід приділяти особливу увагу відбору художнього матеріалу та організації роботи над ним.

Отже, при відборі текстів для застосування їх на уроці акцент робиться на літературно-країнознавчий підхід як на єдиний спосіб зберегти в матеріалі для читання всі компоненти автентичності.

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

Процес навчання іноземної  мови в основній школі чітко підпорядкований  виконанню цілей навчання та змісту навчання іноземної мови. Реалізація цих цілей неможлива без чіткої і продуманої підборки навчальних засобів та технологій. Вивчення природної, живої мови можливе лише за умови використання матеріалів, узятих з життя носіїв мови або складених з врахуванням особливостей їх культури і менталітету відповідно до прийнятих мовних норм.  Одним із ефективних засобів оптимізації навчального процесу є художній текст. Методично автентичним текстом є природний мовний твір, створений в методичних цілях. Розробка подібних учбових текстів дозволить з більшою ефективністю здійснити навчання всіх видів мовленнєвої діяльності, імітувати занурення в природне мовне середовище на уроці іноземної мови. При відборі текстів для застосування їх на уроці акцент робиться на літературно-країнознавчий підхід як на єдиний спосіб зберегти в матеріалі для читання всі компоненти автентичності. Використання мотивації і передтекстової роботи носять обов'язковий характер на уроках  домашнього читання як можливість продуктивного використання читання для навчання продуктивним видам мовленнєвої діяльності. Інтегративний і комплексний підхід до використання художньої літератури на уроці іноземної мови (за умови правильної постановки завдань, оптимальної організації учбової діяльності по їх реалізації і наявність відповідного методичного забезпечення) здатний значно підвищити ефективність навчання іноземним мовам в середній школі, розширити змістовний контекст діалогу культур. Бажано, щоб використання художньої літератури на уроках носило систематичний і системний характер, тексти були градуйованою системою, де кожна нова стадія власне читання здійснюється на новому, досконалішому рівні, всякий раз спираючись на раніше засвоєні уміння, розвиваючи їх і формуючи нові.

При будь-якому підході  уроки з використанням художньої літератури безцінні, оскільки учні мають можливість стикнутися з сучасною живою мовою, а також познайомитися з культурою країни мова якої вивчається.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Артемьева С.С. Характер текста, используемого на этапе совершенствования речевых навыков // Иностранные языки в школе. - 1980. - №1.
  2. Бычкова, Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания/ Н.А. Бычкова // ИЯШ - 1999. - №1 С. 18-24
  3. Brown G., Malmkjaer, Pollit A., Williams J.  Language and Understanding.Oxford: Oxford University Press. - 1995.
  4. Дупленко Е.П. Обучение смысловой интерпретации иноязычного художественного текста/Вопросы совершенствования процесса обучения иностранному языку в средней школе. - Горький, 1977. - Вып.2.
  5. Борисов Ю.Б. Пути интенсификации обучения иноязычной речи на материале литературных текстов. - Минск: МГПИИЯ, 1986.
  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Отв. ред. Г. В. Степанов. - М.: Наука, 1981.
  7. Носович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста/ Е.В.Носович, Р.П. Мильруд // ИЯШ - 1999. - №1 С. 11-18
  8. Програма для загальноосвітніх навчальних закладів 2-12 класи – К, 2002.
  9. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Г.В. Рогова - Мн.: Просвещение, 1991. - 240с.
  10. Селиванова, Н. А. Домашнее чтение - важный компонент содержания обучения иностранным языкам в средней школе/Н. А. Селиванова // ИЯШ -2004. - №4 С. 21-26
  11. Соловова Е. Н. «Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций», стр. 160
  12. Топтигіна Н.М. Психолінгвістичні та комунікативні аспекти навчальної дискусії у процесі вивчення іноземної мови // Теоретичні питання освіти та виховання: Збірник наукових праць. - К.: Вид. центр КНЛУ, НМАУ, 2001. - Вип.15. - С.92-96.
  13. Топтигіна Н.М. Психолінгвістичні передумови навчання дискусії на матеріалі художнього тексту // Вісник Київського державного лінгвістичного університету. Серія ”Педагогіка та психологія”. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2001. - Вип.3. - С.161-169.
  14. Топтигіна Н.М. Зміст навчання студентів мовних факультетів дискусії на матеріалі художніх текстів // Вісник Київського державного лінгвістичного університету. Серія ”Педагогіка та психологія”. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. - Вип.5. - С.103-111.
  15. Топтигіна Н.М. Принцип активності у процесі навчання дискусії на матеріалі художніх текстів // Теоретичні питання культури, освіти та виховання: Збірник наукових праць. - К.: Вид. центр КНЛУ, НМАУ, 2002. - Вип.19. - С.31-34.

 

 

 


Информация о работе Теоретичні основи навчання англійської мови з використанням художньої літератури