Мовленнєвий акт незгоди на матеріалі англійської та української мов

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2013 в 14:23, курсовая работа

Описание работы

Метою роботи є виявлення і систематизація основних особливостей вираження незгоди в англійській та українській мовах, визначення їх ситуативних характеристик та інших прагматичних параметрів використання незгоди.
Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) Вивчення теоретичного матеріалу з даної проблематики.
2) Виявлення та систематизація засобів вираження незгоди в художніх творах англійської та української мов.
3) Виявлення особливостей незгоди в англійській та українській мовах з урахуванням прагматичних чинників.

Содержание

ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ 1 МОВЛЕННЄВИЙ АКТ ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ.………..........6
1.1. Мовленнєвий акт, його структура та класифікація…………………….…6
1.2. Мовленнєвий акт незгоди……………………………………………..…....9
1.3. Прямі та непрямі мовленнєві акти незгоди……………………..…...........11
РОЗДІЛ 2 МОВЛЕННЄВИЙ АКТ НЕЗГОДИ В АНГЛІЙСЬКІЙ
ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………………………………..14
2.1. Граматичні і лексичні засоби вираження незгоди в англійській мові....14
2.2. Засоби вираження мовленнєвого акту незгоди в українській мові.........16
2.3. Прагматичні фактори та їх вплив на вираження незгоди ………………18
ВИСНОВКИ……………………………………………..……………………...21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………...22

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 185.50 Кб (Скачать)

C. Розмова батька з сином.

− Pa, let me go to the night club tonight.

− What? You are only twelve. You are too small. I don’t think that it is really a good idea. [13, с. 58]

У бесіді беруть участь дві  люди – батько і син, у яких дружні відносини, але у зв'язку з реплікою-реакцією батька, вони близькі до конфлікту. Соціальне положення нерівне. У  репліці-реакції батька переважають  вислови, які вказують на нейтральний тип незгоди: ‘I don’t think that it is really а good idea.’

D. Бесіда онука з бабусею.

Granny: Why are you so sad, Ben?

Ben:  You know I bother about my future. I want to be an artist but my mother wants me to enter the Foreign Office. What can I do?

Granny: They only want to see their son safely settled in his future, they want you to have a lot of money.

Ben:  Oh, I disagree with you. Money isn’t everything. There are other things in the world to be considered. [13, с. 46]

У даному діалозі беруть участь дві особи – бабуся та онук. Стосунки між ними дружні, соціальне положення нерівне, тип незгоди – нейтральний: ‘I disagree with you.’, що свідчить про те, що онук поважає бабусю і не може собі дозволити використовувати неформальні вислови для вираження своєї негативної реакції.

Чи такий приклад, але  вже в українській мові. “Де ти була? – В університеті, потім на роботі – Але ти  прийшла в половині другого ночі, заняття закінчуються о четвертій, робота в тебе з шести до пів одинадцяти. Де була? – Гуляла, – пробурмотіла Оля, збираючи зі свого письмового столу брудний посуд. – Брешеш. Скажи, чому ти мені весь час брешеш?” [3, с. 52] Оскільки між комунікантами асиметричні стосунки (бабуся – онука), вживання дієслівної форми брешеш мовцем, який старший за віком по відношенню до того, з ким він говорить, допустимо.

E. Діалог між бізнесменом і підлеглим.

Mr. May: When will these papers be ready?

Witman: I guess, tomorrow.

Mr. May: Tomorrow! What? Another day? Oh! Imagine it! Two days late already, and then tomorrow! Well, I hope by tomorrow you mean Wednesday, and not tomorrow’s tomorrow, or some other absurd day that you’ve just thought of. [13, с. 47]

Розмова двох осіб, стосунки офіційні, але у зв'язку з нерівним соціальним положенням комунікантів на користь бізнесмена вони переходять у конфлікт. У зв'язку з цим тип незгоди неформальний, про що свідчать емоційно-забарвлені репліки-реакції бізнесмена.

F. Розмова двох співробітників.

Mr. Grey: I’d like to invite you to a business party this evening. What do you think of it?

Julia: Sorry, I can’t accept your invitation I’ll be busy. [13, с. 47]

У діалозі беруть участь дві людини, стосунки яких ділові, офіційні, соціальне положення рівне, виходячи з цього, тип вираження незгоди  – формальний: I can’t accept your invitation.

Таким чином, прагматичні  чинники, такі як стать, вік, соціальне  положення, стосунки між комунікантами, кількість співрозмовників грає величезну роль у визначенні типу незгоди в контексті комунікації.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

Ми дійшли висновку, що під мовленнєвим актом слід розуміти цілеспрямовану мовленнєву дію, актуалізацію речення, що розглядається в межах певної прагматичної ситуації. Насамперед, виходячи з класифікації Дж. Серля на основі іллокутивної мети, було визначено поняття мовленнєвого акту незгоди.

Внаслідок того, що англійці дуже тактовний і толерантний народ, вони виражають незгоду завуальованими засобами, використовуючи непрямі засоби, і тип незгоди часто залежить від багатьох прагматичних чинників, які накладають свій відбиток на обирання засобів вираження незгоди співрозмовника в процесі комунікації. Рідше англійці проявляють незгоду засобами, мовна семантика яких відповідає іллокутивній силі мовленнєвого акту, тобто прямими засобами вираження.

Для вираження незгоди  англійці використовують граматичне заперечення: no, not; і лексичне заперечення: rubbish; rotten; sorry but; hardly; impossible.

Характерні способи  вираження незгоди в українській  мові, зокрема в художньому діалозі, представлені такими типовими формами: не погоджуюся, комунікативом ні, модальними словами нізащо, дієсловом брехати, часткою не, а також займенниками та прислівниками ніякий, нічого, нікого, ніколи, ніяк, нітрохи та інші, а також конструкціями з цитуванням та цитатними запитаннями.

Отже, як показує досліджений матеріал, незгода може виражатися прямим або непрямим, категоричним або менш категоричним засобом. Це  залежить від ряду прагматичних чинників (типу взаємин між коммуникантами часу і місця протікання бесіди та інших).

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Артюнова Н. Д. Комунікативний аспект мови / Н. Д. Артюнова, Т. В.Матвєєва. – М., 2003. – 204 с.
  2. Баландіна Н. Ф. Функції і значення чеських прагматичних кліше в комунікативному контексті:  Монографія –  К. :  АСМІ, 2002. – 332  с.
  3. Дашкова П. В. “Місце під сонцем” – М. : ЕКСМО-Прес, 1998. – 464 с.
  4. Ерема А. В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А. В. Ерема // Язык и культура: материалы региональной научно-методической конференции. – Воронеж, 1996. – 94 с.
  5. Ермакова Л. М. Научные исследования в лингвистике / Л. М. Ермакова. – М., 2001. – 118 с.
  6. Кунаева Н. В. Дискурсивный анализ высказываний в ситуации возражения: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2009. – 23 с.
  7. Линский Л. М. Лингвистические теории. / Л. М. Линский. – М., 1997. – 398 с.
  8. Марініна А. Б. “Стіліст” – М. : Вече, 1997. – 432 с.
  9. Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов [под общ. ред. Б.Ю. Городецкого]. – М.: Прогресс, 1986. – № 17 – 423 с.
  10. Речевое общение: проблемы и перспективы: сб. научно-аналитических образов. – М. : ИНИОН АН СССР, 1983. – 538 с.
  11. Свиридова Т. М. Лексико-синтаксические средства выражения категории согласия/несогласия в диалогических единствах [языковая семантика и образ мира] : тезисы Международ. науч. конф., посвященной 200-летию ун-та. Казань, Казанский ун-т. – К. : Казанский ун-т, 1997. – 190 с.
  12. Семененко Л. П. Косвенные речевые акты – амальгамы / Л.П.Семененко. – Тула, 1991. – 118 с.
  13. Серафимова М. А. Topical Dialogues / М. А. Серафимова, А.М.Шаевич. – М., 1978. – 78 с.
  14. Словарь современного русского литературного языка – М., 1956. – Т. 5. – 1262 с.
  15. Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики : енцикл. словник для фахівців з теоретич. гуманіт. дисциплін та гуманіт. інф-ки /  Штерн І.Б. – К. : Артек, 1998. – 336 с.
  16. Языковое взаимодействие и функции речового акта / Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / [Нариньяни А.С., Гафт Р.И., Дебренн М, Першина Е.Л.] ; под ред. А. Е. Кибрина и А.С. Нариньяни. – М. : Наука, 1987. – 649 с.
  17. Angelou Maya I Know Why the Caged Bird Sings / M. Angelou. – N.Y. : Bantam Books, 1969. – 290 с.
  18. Maugham W. Somerset “The painted veil” / W. Somerset Maugham. – М. : Міжнародні відносини, 1981. – 248 с.
  19. McEwan I. “Atonement” / Ian McEwan. – L. : Vintage books, 2002. – 376с.
  20. Parsons T. “Man and boy” / T. Parsons. – London: Harper Collins Publishers, 2002. – 344 c.
  21. Мовленнєвий акт [Електронний ресурс] – 2012 − Режим доступу : http://www.wikipedia.ru
  22. Непрямий мовленнєвий акт [Електронний ресурс] – 2012. − Режим доступу : http://www.wikipedia.ru
  23. Gordon G. “Let the Day Perish” [Електронний ресурс] / G. Gordon – 2012. − Режим доступу : http://www.study.ru/books/G._Gordon/15628.html
  24. W. Shakespeare, “Hamlet” [Електронний ресурс] : W. Shakespeare – 2012. − Режим доступу : http://www.study.ru/books/william_shakespeare/12818.html

Информация о работе Мовленнєвий акт незгоди на матеріалі англійської та української мов