Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2013 в 14:23, курсовая работа
Метою роботи є виявлення і систематизація основних особливостей вираження незгоди в англійській та українській мовах, визначення їх ситуативних характеристик та інших прагматичних параметрів використання незгоди.
Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) Вивчення теоретичного матеріалу з даної проблематики.
2) Виявлення та систематизація засобів вираження незгоди в художніх творах англійської та української мов.
3) Виявлення особливостей незгоди в англійській та українській мовах з урахуванням прагматичних чинників.
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ 1 МОВЛЕННЄВИЙ АКТ ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ.………..........6
1.1. Мовленнєвий акт, його структура та класифікація…………………….…6
1.2. Мовленнєвий акт незгоди……………………………………………..…....9
1.3. Прямі та непрямі мовленнєві акти незгоди……………………..…...........11
РОЗДІЛ 2 МОВЛЕННЄВИЙ АКТ НЕЗГОДИ В АНГЛІЙСЬКІЙ
ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………………………………..14
2.1. Граматичні і лексичні засоби вираження незгоди в англійській мові....14
2.2. Засоби вираження мовленнєвого акту незгоди в українській мові.........16
2.3. Прагматичні фактори та їх вплив на вираження незгоди ………………18
ВИСНОВКИ……………………………………………..……………………...21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………...22
C. Розмова батька з сином.
− Pa, let me go to the night club tonight.
− What? You are only twelve. You are too small. I don’t think that it is really a good idea. [13, с. 58]
У бесіді беруть участь дві люди – батько і син, у яких дружні відносини, але у зв'язку з реплікою-реакцією батька, вони близькі до конфлікту. Соціальне положення нерівне. У репліці-реакції батька переважають вислови, які вказують на нейтральний тип незгоди: ‘I don’t think that it is really а good idea.’
D. Бесіда онука з бабусею.
Granny: Why are you so sad, Ben?
Ben: You know I bother about my future. I want to be an artist but my mother wants me to enter the Foreign Office. What can I do?
Granny: They only want to see their son safely settled in his future, they want you to have a lot of money.
Ben: Oh, I disagree with you. Money isn’t everything. There are other things in the world to be considered. [13, с. 46]
У даному діалозі беруть участь дві особи – бабуся та онук. Стосунки між ними дружні, соціальне положення нерівне, тип незгоди – нейтральний: ‘I disagree with you.’, що свідчить про те, що онук поважає бабусю і не може собі дозволити використовувати неформальні вислови для вираження своєї негативної реакції.
Чи такий приклад, але вже в українській мові. “Де ти була? – В університеті, потім на роботі – Але ти прийшла в половині другого ночі, заняття закінчуються о четвертій, робота в тебе з шести до пів одинадцяти. Де була? – Гуляла, – пробурмотіла Оля, збираючи зі свого письмового столу брудний посуд. – Брешеш. Скажи, чому ти мені весь час брешеш?” [3, с. 52] Оскільки між комунікантами асиметричні стосунки (бабуся – онука), вживання дієслівної форми брешеш мовцем, який старший за віком по відношенню до того, з ким він говорить, допустимо.
E. Діалог між бізнесменом і підлеглим.
Mr. May: When will these papers be ready?
Witman: I guess, tomorrow.
Mr. May: Tomorrow! What? Another day? Oh! Imagine it! Two days late already, and then tomorrow! Well, I hope by tomorrow you mean Wednesday, and not tomorrow’s tomorrow, or some other absurd day that you’ve just thought of. [13, с. 47]
Розмова двох осіб, стосунки офіційні, але у зв'язку з нерівним соціальним положенням комунікантів на користь бізнесмена вони переходять у конфлікт. У зв'язку з цим тип незгоди неформальний, про що свідчать емоційно-забарвлені репліки-реакції бізнесмена.
F. Розмова двох співробітників.
Mr. Grey: I’d like to invite you to a business party this evening. What do you think of it?
Julia: Sorry, I can’t accept your invitation I’ll be busy. [13, с. 47]
У діалозі беруть участь дві людини, стосунки яких ділові, офіційні, соціальне положення рівне, виходячи з цього, тип вираження незгоди – формальний: I can’t accept your invitation.
Таким чином, прагматичні
чинники, такі як стать, вік, соціальне
положення, стосунки між комунікантами,
кількість співрозмовників грає
величезну роль у визначенні типу
незгоди в контексті
ВИСНОВКИ
Ми дійшли висновку, що під мовленнєвим актом слід розуміти цілеспрямовану мовленнєву дію, актуалізацію речення, що розглядається в межах певної прагматичної ситуації. Насамперед, виходячи з класифікації Дж. Серля на основі іллокутивної мети, було визначено поняття мовленнєвого акту незгоди.
Внаслідок того, що англійці дуже тактовний і толерантний народ, вони виражають незгоду завуальованими засобами, використовуючи непрямі засоби, і тип незгоди часто залежить від багатьох прагматичних чинників, які накладають свій відбиток на обирання засобів вираження незгоди співрозмовника в процесі комунікації. Рідше англійці проявляють незгоду засобами, мовна семантика яких відповідає іллокутивній силі мовленнєвого акту, тобто прямими засобами вираження.
Для вираження незгоди англійці використовують граматичне заперечення: no, not; і лексичне заперечення: rubbish; rotten; sorry but; hardly; impossible.
Характерні способи
вираження незгоди в
Отже, як показує досліджений матеріал, незгода може виражатися прямим або непрямим, категоричним або менш категоричним засобом. Це залежить від ряду прагматичних чинників (типу взаємин між коммуникантами часу і місця протікання бесіди та інших).
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Информация о работе Мовленнєвий акт незгоди на матеріалі англійської та української мов