Культурологический подход в обучении иностранному языку

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 18:14, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – доказать необходимость применения культурологического подхода в обучении иностранным языкам. Объект работы – культурологический подход в обучении иностранному языку Предмет работы - процесс формирования готовности будущего учителя иностранного языка к реализации культурологического подхода в обучении.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….3-6

Глава 1. «Культура» и «язык», сущность и взаимосвязь …………………. 7-9

Глава 2. Определение понятия и задач культурологического подхода ....10-11

2.2. История становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам ...……………………………………………………...12-13

Глава 3. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам ...……………………………………………………………………...14-25

3.2. Сущность и состояние развития межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной школах ………………………………………26-33

Заключение ………………………………………………………………….34-35

Список использованной литературы ……………………………………… 36

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 152.00 Кб (Скачать)

                    5) разработать модель подготовки  преподавателей иностранных языков  специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.

          Таким образом, совершенно изменились  мотивы изучения языка (язык  предстал в другом свете, не  как самоцель), в связи с чем  понадобилось коренным образом  перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация» и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.[14]

        Основная задача преподавания  иностранных языков в России  в настоящее время — это  обучение языку как реальному и полноценном средству общения. Решение этой прикладной, практической задач возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для создания такой базы необходимо:

     1) приложить результаты теоретически  трудов по филологии к практике  преподавания иностранных языков 2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков.

     Традиционное  преподавание иностранных языков сводилось  в нашей стране к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы  обучение филологов велось на основе чтения художественной литературы; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гостинице, в ресторане, на почте и т. п.                          

     Изучение  этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности  реального знакомства с миром  изучаемого зыка и практического использования полученных знаний было делом лучшем случае романтическим, в худшем — бесполезным и даже вредом, раздражающим.

     Таким образом, реализовалась почти исключительно  одна функция языка — функция  сообщения, информативная функция, и то в весьма уженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», — чтение.

       Преподавание иностранных языков  на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности понимать кем-то созданные тексты, но не создавать,  а без этого реальное общение невозможно, внезапное и радикальное изменение социальной жизни нашей страны, ее «открытие» и стремительное вхождение в мировое — в первую   очередь западное сообщество вернуло языки к жизни, сделало их реальным средством разных видов общения, число которых растет день ото дня вместе с ростом научно-технических средств связи. В настоящее время именно поэтому на уровне высшей школы обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран мы понимаем не как чисто прикладную и узкоспециальную задачу обучения физиков языку физических текстов, геологов — языку геологических и т. п. Вузовский специалист— это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку. [2]

     Уровень знания иностранного языка студентом  определяется не  только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию обходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, крытые лекции на иностранных языках, научные общества по интересам, где могут собираться студенты разных специальностей.

     Узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь не исчерпывается владение языком как средством общения, средств коммуникации. Максимальное развитие коммуникативных способностей —  основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоя перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффекта общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься от одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: их надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания.

     Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между  представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.[14]

     Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

     Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности  общения между представителями  разных культур. этого нужно преодолеть барьер культурный. К компонентам  культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

     а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культур! обряды (выполняющие  функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);

     б) бытовую культуру, тесно связанную  с традициями, вследствие ее нередко  называют традиционно-бытовой культурой;

     в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором  социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной  части;

       г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия  окружающего мира, национальные  особенности мышления представителей той или иной культуры;

       д) художественную культуру, отражающую  культурные традиции того или иного этноса.[14]

     • Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления».

       В новых условиях, при новой  постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

     Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанна с преподаванием  иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых  фактов, то есть тех социокультурных  структур и единиц, которые лежат  в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.

     Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшее свое отражение в языковой картине  мира.

     Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно использовать  и как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык.

     Этот  конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда это трудности, скрытые  и от участников коммуникации, в  том числе и от участников процесса обучения иностранным зыкам — от учителя и ученика. Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

     Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый.

     Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком —  письму и говорению, то есть собственно производству речи, очевидными только с уровня двух и более языков.

     Это проемы лексической сочетаемости слов в речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие .[14]

     Вот почему преподавание иностранных языков в России должно быть основано на сопоставлении с родным языком и культурой и, следовательно, тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития преподавания иностранных языков, русского языка и английского как иностранного.

     Цель  этого параграфа  - рассмотреть  проблемы человеческого общения  с особым вниманием к языку  как главному средству общения.

     Такая попытка особенно важна сейчас, когда  смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала  проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения  интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения  от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

     Какие факторы помогают коммуникации, что  препятствует ей и что  затрудняет общение представителей разных культур?    Как соотносятся между собой  язык и культура?    Каким  образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?

     Далее остановимся  на соотношении языка  и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

     Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

     Язык  — сокровищница, кладовая, копилка  культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи.

     Язык— передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

     Язык  — орудие, инструмент культуры. Он формирует  личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.[1]

     Итак, язык не существует вне культуры как  «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.

     Если  же рассматривать язык с точки  зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

     В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

     Язык  — мощное общественное орудие, формирующее  людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

     Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

     На  язык как основной специфический  признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"».

Информация о работе Культурологический подход в обучении иностранному языку