Компьютерный сленг в немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2012 в 14:42, курсовая работа

Описание работы

Цель работы определяет конкретные задачи исследования, главные из них:

1) уточнить понятия специальной, обиходной и обиходно-разговорной лексики и выделить основные их типы;

2) проследить тенденции развития и качественные изменения лексики компьютерной сферы, связанные с процессом взаимодействия;

3) выявить механизмы и направления перехода обиходной лексики в специальную (как проявление процесса терминологизации); установить механизмы и пути перехода специальных единиц в разряд обиходно-разговорных (как следствие детерминологизации);

4) определить семантические и словообразовательные особенности данных процессов (типы переноса и виды семантических изменений, фонд словообразовательных моделей и частотные компоненты);

5) выделить тематические группы исследуемых единиц, наиболее активно участвующих в процессе взаимовлияния;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.



ГЛАВА I. Специфика и особенности формирования специальной лексики.

1. Специфика профессиональной коммуникации - языки для специальных целей.

1.1. Типы специальной лексики.

1.2. Проблема термина в лингвистике.

1.3. Основные пути формирования специальной лексики.

2. Характеристика обиходно-разговорной лексики.

2.1. Разговорная лексика и разговорная речь.

2.2. Основные пути формирования обиходно-разговорной лексики

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.



ГЛАВА II. Функционирование специальной лексики в разговорной речи

1. Специальная лексика, сформировавшаяся на основе обиходной лексики.

2. Семантические способы возникновения специальной разговорной лексики.

2.1. Метафоризация обиходной лексики.

2.2. Появление специальной лексики метонимическим путем

2.3. Возникновение специальной лексики путем изменения объема значения.

3. Словообразовательные средства возникновения специальной разговорной лексики компьютерной сферы.

3.1. Словосложение.

3.2. Словопроизводство.

3.3. Конверсия.

3.4. Сокращения.

4. Заимствования как путь появления специальной лексики.

5. Тематическая номинация специальных понятий при помощи обиходной лексики.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ.docx

— 52.67 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ,

МОЛОДЁЖИ  И СПОРТА

ДОНЕЦКИЙ  НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра германской филологии

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Компьютерный сленг в немецком языке»

 

Студентки 3-го курса факультета иностранных  языков

ДЁМИНОЙ АЛЕКСАНДРЫ

 

Специальность «Перевод (немецкий, английйский языки)» 8.030507

 

 

К защите допустить:

Зав.кафедры                                               Научный руководитель

_____ д.ф.н., проф. В. Д. Килиущенко    к.ф.н., доц. Л.С. Кошкарёва

«____»___________2012 р.

 

 

 

 

 

 

 

Донецк

2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.

 

ГЛАВА I. Специфика и особенности формирования специальной лексики.

1. Специфика  профессиональной коммуникации - языки  для специальных целей. 

1.1. Типы  специальной лексики. 

1.2. Проблема  термина в лингвистике.

1.3. Основные  пути формирования специальной  лексики. 

2. Характеристика  обиходно-разговорной лексики. 

2.1. Разговорная лексика и разговорная речь.

2.2. Основные  пути формирования обиходно-разговорной  лексики 

ВЫВОДЫ  ПО I ГЛАВЕ.

 

ГЛАВА II. Функционирование специальной лексики в разговорной речи

1. Специальная лексика, сформировавшаяся на основе обиходной лексики.

2. Семантические  способы возникновения специальной  разговорной лексики. 

2.1. Метафоризация  обиходной лексики. 

2.2. Появление  специальной лексики метонимическим  путем 

2.3. Возникновение  специальной лексики путем изменения  объема значения.

3. Словообразовательные  средства возникновения специальной  разговорной лексики компьютерной  сферы. 

3.1. Словосложение. 

3.2. Словопроизводство. 

3.3. Конверсия. 

3.4. Сокращения.

4. Заимствования  как путь появления специальной  лексики. 

5. Тематическая  номинация специальных понятий  при помощи обиходной лексики. 

ВЫВОДЫ  ПО II ГЛАВЕ.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

Одним из неотъемлемых признаков развития общества на современном этапе является научно-технический  прогресс. Он охватывает все сферы  общественной жизни. Расширение научной  и производственной деятельности, появление  новых понятий и явлений приводят к «терминологическому взрыву», к интенсивному росту специальной лексики, к усилению ее влияния на все функциональные пласты языка, в том числе на обиходный, на обиходно-разговорную речь. Кроме того, сама специальная сфера постоянно черпает арсенал своих лексических средств из обиходной, бытовой лексики. Таким образом, происходит «круговорот», взаимообмен лексики в рамках ее различных пластов, в том числе между специальным и обиходным, а также обиходно-разговорным. Исследование данного явления является актуальной задачей.

Взаимодействие  объектов или явлений (и их взаимосвязь) представляет собой «общую закономерность существования окружающего мира, согласно которой все предметы и  явления действительности находятся  в бесчисленных связях между собой, каждое отдельное явление связано  с другими множеством переходов, отношений и воздействий» В этой связи некоторые лингвисты отмечают интегративные, интеграционные процессы в различных языках Данные процессы касаются в равной степени языковых единиц, относящихся к разным лексическим пластам, к которым относятся специальная и обиходная лексика. Их взаимодействие может привести также к различным изменениям, прежде всего к тому, что статус этих единиц может измениться, как могут измениться и их функции. Это приводит к порождению новых значений у имеющихся слов и активизации словообразовательных процессов.

Указанное явление можно рассматривать  в рамках существующего динамического  подхода (также связанного с процессом  взаимодействия), прежде всего к семантике лексики, когда «одни значения рассматриваются как производные от других» [Падучева 2004: 13].

Работа  охватывает круг вопросов, связанных  с проблемой терминологической и обиходной лексики, их статуса в лексической системе языка, особенностей взаимодействия и путей образования, а также функционирования в синтагматическом окружении. Данное исследование касается, прежде всего, процесса терминологизации обиходной лексики и детерминологизации специальной лексики в немецком языке, следствием которых является переход единиц из одного лексического пласта в другой и смена их функциональных характеристик. Цель данной работы - выявить особенности развития специальной и обиходной лексики, в первую очередь вызванные их взаимодействием и взаимовлиянием.

Цель работы определяет конкретные задачи исследования, главные из них:

1) уточнить  понятия специальной, обиходной  и обиходно-разговорной лексики  и выделить основные их типы;

2) проследить  тенденции развития и качественные  изменения лексики компьютерной  сферы, связанные с процессом  взаимодействия;

3) выявить  механизмы и направления перехода  обиходной лексики в специальную  (как проявление процесса терминологизации); установить механизмы и пути  перехода специальных единиц  в разряд обиходно-разговорных  (как следствие детерминологизации);

4) определить семантические и словообразовательные особенности данных процессов (типы переноса и виды семантических изменений, фонд словообразовательных моделей и частотные компоненты);

5) выделить  тематические группы исследуемых  единиц, наиболее активно участвующих  в процессе взаимовлияния; 

6) определить терминологические области, принимающие участие в процессе взаимодействия с обиходной, бытовой лексикой.

Под специальной  лексикой в данной работе понимаются различные типы единиц, служащие обозначению  специальных понятий и употребляющиеся преимущественно в специальных сферах. Обозначение «терминологическая лексика» используется здесь как синоним «специальной лексики».

Предметом исследования служит процесс взаимодействия указанных единиц, происходящий в двух направлениях - от обиходной лексики к специальной и от специальной - к обиходной и обиходно-разговорной, а также связанные с этим процессом тенденции развития и функционирования данных единиц. Таким образом, названные типы лексики рассматриваются с точки зрения воздействия друг на друга.

Рабочую гипотезу исследования можно сформулировать следующими предположениями:

1) специальная  и обиходная лексика, несмотря  на свои кажущиеся различия, не  изолированы друг от друга,  и находятся в постоянном взаимодействии  и взаимопроникновении; 

2) обиходная,  бытовая лексика по-прежнему активно  используется для формирования терминологий, в том числе и новых; актуальность сохраняет также процесс детерминологизации специальной лексики;

3) в результате  взаимодействия функции двух  исследуемых типов единиц при  переходе в другую сферу меняются  вместе с их семантической характеристикой и словообразовательной активностью; это функциональное изменение может затронуть не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы;

4) в процессе  взаимодействия специальной лексики  с обиходной и обиходно-разговорной  происходит постепенное сближение  границ научной и языковой (обыденной) картин мира.

Многие  работы прежних лет по терминологии и профессиональной лексике концентрировались в основном на структурно-семантическом анализе лексики отдельных терминосистем (А.Г.Голодов, Р.С.Цаголова, Л.С.Перецман, М.Э.Белова, Г.И.Беженарь, В.Д.Бондалетов, А.В.Бородина, О.А.Зяблова, Е.А.Федорченко и многие др.), на выявлении функций терминов в контексте художественного произведения, в прессе и публицистике (Т.Г.Винокур, З.В.Соловьева, В.С.Терехова, В.Е.Бутрим и др.).

Аспект  взаимодействия специальной лексики  с общеупотребительной затрагивался в ряде исследований (см. работы Л.А.Капанадзе, В.П.Даниленко, Д.Баклицкой, С.А.Бурляй, М.Г.Шекера, Н.Ф.Непийвода, Г.П.Мацюк). Л.А.Капанадзе, пожалуй, была одним из первых лингвистов, кто уделил внимание аспекту взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики в русском языке. В диссертационных исследованиях рассматривались различные аспекты этого процесса, такие как терминологизация общеупотребительной лексики (В.Н.Прохорова, В.Т.Воробьев, М.В.Косова, М.Н.Володина, А.Ю.Фетисов, Л.М.Андренко и др.), детерминологизация (Н.М.Мостовой, Л.Е.Глушкова, Н.Ф.Непийвода, Е.А.Войцева, Н.В.Еремченко), метафорическое порождение терминов (Л.М.Алексеева, Э.А.Лапиня, С.Л.Мишланова, Л.В.Ивина), стилистические аспекты транспозиции слов-терминов (Л.И.Волошина, Д.Баклицкая), образование фразеологизмов на основе специальной лексики (К.П.Сидоренко, Р.М.Мамедова, Н.Н.Алиев, Е.А.Никулина) и некоторые другие проблемы.

Большой вклад в разработку данной проблематики внесли немецкие лингвисты (W.Schmidt, J.Scherzberg, W.Mentrup, D.Faulseit, D.Möhn, H.Petermann, W.v.Hahn, E.v.Savigny, L.Hoffmann, H.-R.Fluck, I.Wiese и др.), выпустившие  целый ряд монографий, посвященных  анализу терминологических систем и языков для специальных целей, а также вопросам взаимодействия специальных языков и языка общеупотребительного, в том числе разговорной речи [Petöfi, Podlech, Savigny 1975; Mentrup 1976; Habermas 1978; Fachsprachen und Gemeinsprache 1979; Fluck 1991, 1996, 1997, 1998; Hoffmann 1987, 1998/1999; Roelcke 1999 и др.].

Роль  разговорной речи, разговорной лексики  и ее взаимодействие со специальными единицами фактически оставались без  внимания и в исследованиях особо не выделялись, хотя еще в 1965 году Л.А.Капанадзе указывала на данную тенденцию: «Характерно, что в прошлом веке детерминологизированные слова и обороты пополняли в основном книжные слои литературной лексики. В наше время этот пласт слов формирует нейтральные и отчасти разговорные, сниженные слои лексики языка» [Капанадзе 1965: 43]. На материале русского языка вопрос функционирования терминов в русской разговорной речи был рассмотрен в работе В.М.Негомедзянова [155].

Некоторые аспекты проблемы отношения специальной  и общеупотребительной лексики  на материале немецкого языка  затрагивались в работах отечественных германистов Э.Г.Ризель, М.Д.Степановой и И.И.Чернышевой, Е.В.Розен, М.Д.Городниковой, М.Н.Володиной. Вопрос этот частично упоминался в диссертационных исследованиях, некоторые его моменты освещались в монографиях и статьях [Баклицкая 1976; каа^ап 1985; Прохорова 1996; Косова 2002, Мшакоуа 2001 и др.]. М.Н.Володина рассматривает в своих работах на материале немецкого языка (лексики средств массовой информации) один из аспектов данного явления -терминологическую номинацию, затрагивая при этом в основном вопрос возникновения терминологической лексики на основе общеупотребительной с точки зрения когнитивной лингвистики [Володина 1993; 1997; 2000].

В.Н.Прохорова  в своей работе «Русская терминология» (лексико-семантическое образование) на примере русского языка достаточно подробно исследует семантический аспект проблемы влияния общеупотребительной лексики на специальную [1996]. Л.М.Алексеева останавливается, прежде всего, на порождении английской терминологической лексики путем метафоризации [Алексеева 1998,1999].

Актуальность работы определилась тем фактом, что процесс взаимодействия специальной и обиходной лексики в своем развитии, взаимодействии и взаимовлиянии не находил должного внимания в лингвистических исследованиях, но отдельные указания на такое явление в работах были сделаны. Хотя аспект взаимодействия и рассматривался частично в некоторых работах, но полного, подробного освещения в двух направлениях, с учетом семантических и словообразовательных процессов, активных терминологических областей, роли заимствований, контекстуальных особенностей, функций исследуемых единиц в синтагматическом окружении в исследованиях не получил.

Новизна представляемого исследования состоит в том, что данный лексический фонд во всей совокупности, комплексно, с привлечением авторитетных, новых лексикографических источников на материале немецкой специальной и обиходной лексики (с учетом обиходно-разговорных единиц) рассматривается в аспекте взаимодействия впервые. Кроме того, если для целого ряда диссертаций был характерен выбор какой-нибудь одной специальной сферы, терминосистемы, то данная работа представляет собой комплексный подход к терминологической и профессиональной лексике без ограничения ее каким-либо подъязыком.

Материалом для исследования послужили толковые словари немецкого языка. Сплошной выборке подверглись такие словари как 10-томный Толковый словарь современного немецкого языка DUDEN [1999], DUDEN. Deutsches UNIVERSAL WÖRTERBUCH [2001] того же автора, 8-томный Иллюстрированный словарь немецкой разговорной лексики (H.Küpper) и его однотомный вариант [1990], 6-томный Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch [1993] и некоторые другие словари. Кроме того, были проанализированы отдельные специальные терминологические словари по разным наукам и отраслям, а также словари обиходной речи и сленга Помимо этого, в процессе анализа использовался корпус текстов и лексики, предоставляемых Институтом немецкого языка (Mannheim, Германия) [http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora], а также другие электронные ресурсы. В результате отбора было выявлено _______ единиц.

В работе были применены следующие методы:

- метод  компонентного анализа с использованием словарных дефиниций;

- контекстуальный  анализ исследуемой лексики, в  том числе при помощи корпусов  текстов; 

- при  анализе некоторых проблем использовались  элементы сопоставительного метода.

Данное  исследование может иметь теоретическое значение для системного изучения специальной лексики немецкого языка не только с точки зрения ее прямого функционального назначения (номинация терминологических, профессиональных понятий), но и в аспекте ее взаимодействия с обиходной, в том числе обиходно-разговорной, бытовой лексикой. Теоретическую значимость могут иметь также выводы по проблемам немецкой разговорной речи, связанные, прежде всего, с исследованием ее некоторых аспектов (семантического, словообразовательного, стилистического), что может способствовать дальнейшей углубленной теоретической разработке положений лексикологии и стилистики в области разговорной речи.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лексикографии и практике преподавания немецкого языка, на семинарских и лекционных занятиях по лексикологии и стилистике, при чтении спецкурсов по терминоведению и разговорной речи, в переводческой практике, а также при написании дипломных и курсовых работ студентами языковых вузов.

Информация о работе Компьютерный сленг в немецком языке