Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 17:46, курсовая работа
Отже, актуальність теми дослідження продиктована необхідністю вивчення взаємозв'язків і взаємодії національних проблем вітчизняної філологічної науки на сучасному етапі.
Об'єктом дослідження є компаративний аналіз в історійко-літературному аспекті.
Предметом є визначення компаративного аналізу в сучасному довідниковому висловлені.
Метою роботи є історико-типологічне дослідження компаративістики з точки зору історичної поетики.
ПЛАН
ВСТУП.....................................................................................................................................................................3
Розділ 1. Компаративний аналіз в сучасному довідниковому висловленні..........6
Розділ 2. Компаративістика з точки зору історичної поетики......................................17
ВИСНОВКИ......................................................................................................................................................32
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….......................33
ПЛАН
ВСТУП.........................
Розділ 1. Компаративний аналіз в сучасному довідниковому висловленні..........6
Розділ
2. Компаративістика з точки зору історичної
поетики.......................
ВИСНОВКИ......................
СПИСОК
ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………........
ВСТУП
Досліджуючи
літературу будь-якої країни, будь-якого
народу і епохи необхідно
При дослідженні творів світового літературного процесу має важливе значення порівняльно-історичний метод (Т. Бенфей, О.Висловський). Без порівняння важко зрозуміти – навіть у межах однієї національної літератури – динаміку процесу, проникнути в механізм наслідування і зміни традицій, накопичення художніх цінностей. Типологічна спільність і відмінність слугують вірним показником загальних закономірностей літературного розвитку.
Компаративістика (лат. — порівнюю, франц. — літературна компаративістика, порівняння) — порівняльне вивчення фольклору, національних літератур, процесів їх взаємозв'язку, взаємодії, взаємовпливів на основі порівняльно-історичного підходу (методу).
Компаративістика
у фольклористиці, літературознавстві
і взагалі у філології
У колишньому СРСР компаративістика критикувалася як «буржуазна наука» за начебто цілковите нехтування соціальними та ідейними факторами літературної взаємодії. Натомість розроблялася теорія «взаємозв'язків і взаємодії літератур», порівняльно-типологічного вивчення історико-літературного процесу (М. Конрад, В. Жирмунський, М. Алексєєв, І. Неупокоєва, Г. Вервес, Д. Наливайко та ін.), тому навіть термін «Компаравістика» не вживався, і праця «Теорія літературної компаративістики» словацького вченого Д. Дюришина (1975) вийшла в російському перекладі під назвою «Теория сравнительного изучения литературы» (1979). Незважаючи на це, порівняльно-історичні та типологічні студії здійснювалися: показовим є п'ятитомне видання «Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті» (1987—90), що вийшло за редакцією Г. Вервеса.
Отже, актуальність теми дослідження продиктована необхідністю вивчення взаємозв'язків і взаємодії національних проблем вітчизняної філологічної науки на сучасному етапі.
Об'єктом дослідження є компаративний аналіз в історійко-літературному аспекті.
Предметом є визначення компаративного аналізу в сучасному довідниковому висловлені.
Метою роботи є історико-типологічне дослідження компаративістики з точки зору історичної поетики.
Мета роботи зумовила розв'язання цілої низки завдань, головними з яких є:
Специфічним завдання курсової роботи визначені і методи дослідження – порівняльно-типологічний, біографічний, історико-генетичний та історико-функціональний.
Структура
курсової роботи зумовлена загальною
концепцією та завданнями дослідження.
Робота складається зі вступу, двох розділів,
висновків і списку використаних джерел.
Розділ
1. Компаративний аналіз
в сучасному довідниковому
висловленні
Однією з найбільш гострих проблем у викладанні зарубіжної та української літератури залишається проблема аналізу художнього твору. З огляду на значне зростання обсягу навчального матеріалу, доречнішим стає компаративний аналіз художніх творів.
Метою шкільного компаративного аналізу є не тільки знаходження у творі відповідностей і відмінностей, тобто здійснення порівняння заради порівняння, а й необхідність формування гуманістичного світогляду учнів, шанобливого ставлення до чужинців.
Компаративістика — порівняльне вивчення фольклору, національних літератур, процесів їх взаємозв'язку, взаємодії, взаємовпливів на основі порівняльно-історичного підходу [1, с. 50].
Використання порівняльного аналізу художніх творів допомагає реалізувати завдання сучасної літературної освіти, підвищити загальнокультурний рівень розвитку учнів, сформувати в них стійкі уявлення про різноманітність світу, виховати толерантне ставлення до людей інших національностей, віросповідань. Робота з перекладами на уроках зарубіжної літератури збагачує культурний рівень учнів, учить їх уважно ставитися до художнього слова, розуміти його.
Застосування в роботі компаративного аналізу текстів вимагає від учителя вміння формувати ефективні моделі уроків з використанням інтерактивних методів навчання, засобів художньої культури; розробки дидактичного матеріалу для проведення уроків, використовуючи сучасні інформаційні технології.
Поява нового методологічного інструментарію в межах гуманітарного знання певним чином пов'язана з усвідомленням потенціалу компаративно-аксіологічного аналізу.
Порівняльний метод став не тільки загальновизнаний, але й одержав статус програмного методу в мовознавстві (порівняльно-історичне мовознавство), літературознавстві (порівняльно-історичне літературознавство), порівняльній міфології, порівняльному вивченні культурології ще в XIX сторіччі.
Принципи літературознавчої компаративістики були сформульовані в монографії Х.Познетта «Порівняльне літературознавство» [14, с. 90].
З 1870 р. у Петербурзі була заснована кафедра «загальної літератури» (фактично порівняльно-історичного літературознавства), що очолювалася О.Веселовським, з 1880-х років - аналогічні кафедри в університетах Москви (М.Стороженко), Києва (М.Дашкевич), Одеси (А.Цеглярів), Варшави (Л.Шепелевич, І.Созонович) [14, с. 90].
Компаративний метод, запропонований німецьким філологом Теодором Бенфеєм, має у своїй основі теорію «запозичень». Його прибічники вивчають певні сюжети, мотиви, образи та ін., відстежуючи їх у літературах різних народів і епох. Наприклад, стверджується, що мотив кохання дітей ворогуючих родин у повісті М. Коцюбинського «Тіні забутих предків» запозичений із трагедії В. Шекспіра «Ромео і Джульєтта», а той скористався мандрівним сюжетом, поширеним у західноєвропейській літературі та фольклорі [14, с. 91].
Компаративісти доводять, що будь-яка національна література не може плідно розвиватися поза спілкуванням з літературами та культурами інших народів. Вони стверджують, що використання історико-функціонального і порівняльного методів дослідження не лише допомагає встановити зв'язки між окремими літературними явищами, а й сприяє глибокому проникненню в ідейно-естетичний зміст кожного із порівнюваних творів. Крім того, це підтверджує думку про єдність світового літературного процесу.
Компаративістика як метод вивчення літератури (лат. comparo — порівнюю, фр. /a litterature compare — літературна компаративістика) складалася впродовж XIX століття, але її елементи з'явилися в літературно-критичних працях ще в епоху античності. Так, у «Поетиці» Арістотеля (384 — 322 до н.е.) у підрозділі XXVI читаємо про відмінності трагедії від епосу [3, с.9-10].
Значний
внесок у порівняльне
Професор Київського університету М. Дашкевич був одним з найпослідовніших прихильників компаративістики. Звертаючись до теорії міграцій, М. Дашкевич стверджував, що великі письменники минулого — Данте, Боккаччо, Шекспір, Мольєр, Гете та інші — не вигадували фабул, а запозичували їх із літературних творів, які траплялися їм, або ж із народної творчості. І. Котляревський і Т. Шевченко теж використовували відомі фабули, але по-новому їх розробляли. М. Дашкевич уважав, що в літературному творі важливі не оригінальність фабули, а її обробка, духовний зміст [4, с. 12]. У праці «Постепенное развитие науки истории литературы» (1877) він стверджував необхідність порівняльно-типологічних досліджень, які допоможуть визначити своєрідність і майстерність авторів національних творів.
Становлення компаративістики в Україні пов'язане також з ім'ям М. Драгоманова. Перші зразки порівняльних досліджень М. Драгоманова в галузі фольклористики і літератури разом з іншими його працями були зібрані в чотирьох томах львівського «Збірника історично-філологічної секції Наукового товариства імені Т. Шевченка» під заголовком «Розвідки Михайла Драгоманова про українську народну словесність і письменство»( 1899—1907). Особливу увагу вчений приділяв «мандрівним» сюжетам і їх інтерпретаціям в українському фольклорі та літературі. У працях «Найстарші руські драматичні сцени»(1885), «Два українських фабльо та їх джерела»(1886) та інших М. Драгоманов «розширив географію впливів на український фольклор і сформулював принцип необхідності виявляти запозичені та суто національні елементи в українській усній народній творчості» [4]. Займаючись порівняльним літературознавством, М. Драгоманов пропагував важливість загальнолюдських естетичних цінностей у розвиткові культури українського народу [2, с. 69].
Вагомий
внесок у порівняльне
І. Франко сприяв розвиткові галузі вивчення драматургії, дослідивши творчість Шекспіра. Великий Каменяр уперше в історії українського літературознавства обґрунтував взаємозалежність національного і загальнолюдського в літературі [9, с. 90].
Серед учених-компаративістів, які працювали в 30—50-х роках XX століття, слід відзначити академіка О. Білецького (1884—1961). Його цікавили російсько-українські зв'язки, а також взаємини української і російської літератур з літературами інших країн Європи. Разом із тим, за думкою О. Білецького, «історію української літератури не можна вивчати іманентно або обмежуватись тільки встановленням її зв'язків з російською та іншими слов'янськими літературами. Справжнє уявлення про українську літературу можна одержати лише розглядаючи її в міжнародному масштабі, залучаючи для порівняння широкий літературний матеріал, на тлі якого стане зрозумілою її національна специфіка» [6, с. 26]. О. Білецький ще у 20-х роках минулого століття звернув увагу на те, що «вихованцям Київського колегіуму належить ініціатива у справі створення російського театру», що «український старовинний театр був першим пестуном російського нового театру» [6, с. 27].
На початку 30-х років спостерігається криза українського літературознавства в зв'язку із політикою сталінського радянського керівництва, яка була скерована на знищення вітчизняної культури. У 20—30-х роках XX ст. в Україні було репресовано 103 літературознавці (серед них С Єфремов, М. Зеров, М. Драй-Хмара, П. Филипович) [4, с. 216].