Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 22:17, курсовая работа
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально-делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
выявить грамматические, лингвистические, лексические особенности официально-деловых стиля ;
Введение 3
Глава I. Общая характеристика официально-делового стиля речи 5
1.1. Сущность официально-делового стиля 5
1.2. Классификация видов деловых бумаг 8
1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков 9
Глава II. Лингвистические особенности официально-делового стиля 12
2.1. Лингвистические признаки официально-делового стиля речи 12
2.2. Сравнительный анализ текста контракта и его перевода 20
Заключение 27
Список литературы 29
Покупатели, которые прописаны в контракте как лица оплачивающие товар, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во множественном так и единственном числе.
Например.
Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations.
Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число),
Buyers shall have the right to receive import lisence.
Покупатели должны получить лицензию импорта. (3-е лицо, множественное число)
Комбинация глагола Should (должна, должен) и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях. [7, c.412]
Например,
…if a delay in the delivery should exceed 3 months
...если задержка поставки превысит 3 месяца.
Еще одна особенность делового английского языка – широкое использование неличных форм глагола, которая включает инфинитив, -ing формы и причастия. Из наиболее часто используемых отглагольных форм в деловых письмах используется инфинитив. Он может служить дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. Соответственно, инфинитивные сооружения подразделены на инфинитивы как дополнения глагола, инфинитивы как дополнения существительного и инфинитивы как адъективные дополнения [5, 274].
Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. В деловой корреспонденции это следующие глаголы: to agree (соглашаться), to appear (появляться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend (намериваться), to like (нравиться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit (пропускать), to plan (планировать), to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть), to wish (желать).
Например.
They have arranged to produce the equipment.
Они договорились производить оборудование.
Необходимо также отметить, что
в коммерческой корреспонденции
предмет инфинитивного
Например.
We look forward to your early reply.
Мы с нетерпением ждем вашего быстрого ответа.
В каждом контракте есть покупатели и продавцы, и эти слова могут использоваться как с определенным артиклем, так и без него. Однако, они всегда пишутся с большой буквы Buyer – Seller – покупатели, продавцы. [6, c.108]
От вышеназванного мы можем сделать вывод, что контракт имеет свои собственные грамматические и стилистические особенности, которые имеют много общего с деловой корреспонденцией.
3) Синтаксические признаки официально-делового стиля речи
Что касается синтаксических особенностей
деловой речи, то наиболее общими из
них являются длинные предложения,
развернутые периоды с
Требованием логичности и аргументированности изложения в области синтаксиса деловой речи объясняется обилие сложных конструкций. Имеется в виду большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины следствия, условия), продуктивность всякого рода уточнений в тексте (причастные и деепричастные обороты, вставные конструкции), дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов и предлогов. В предложениях встречаются большое количество причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to..., придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д.
Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
Композиционная структура
Таким образом, характерными стилистическими особенностями делового документа являются: длинное предложение, состоящее из отдельный частей, разделенных от друг друга запятыми; в документе нет прямого обращения к лицу, используются страдательные конструкции вместо действительных; используются слова в их прямом, конкретном значении; применяются специальные термины, многие из которых заимствованы из различных языков – латинского, греческого, французского; не встречаются эмоционально - окрашенные слова, тон официальных документов нейтральный.
В параграфе будет проанализирован текст оригинала контракта, выявлены стилистические приемы и языковые средства, используемые в официально-деловых документах.
CONTRACT No Moscow “_____” ______________ 20__
HTS BIO hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and EKOWAY Ltd, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:
КОНТРАКТ № Москва “____” __________ 20__ г.
АШТС БИО, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и ООО ЭКОВЕЙ, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
Здесь используются слова, типичные для любого контракта hereinafter, которое обозначает стороны партнеров, Sellers, Buyers, применяются вместо полных имен договаривающихся сторон, также используется аббревиатуры Ltd, которая дается без расшифровки, так как известна лицам вовлеченных в мир бизнеса (Limited liability company – общество с ограниченной ответственностью).
1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) Hamburg (port) basis the goods to the amount of 50 000 Euro (Fifty thousand Euro) in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2… which are the integral part of the present Contract.
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) Гамбург (порт) товаров на сумму 50000 Евро (пятьдесят тысяч Евро) в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.
Для этой части контракта характерно
использование простых и
2. Dates of delivery
Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract.
The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.
Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту.
Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.
В этом пункте договора используется терминология the Bill of Lading, the date of frontier station stamp, way bill. Характерно для текста контракта использование фразы to be considered. Комбинация глагола Should (должна, должен) и инфинитива показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности.
3. Delivery and Acceptance of Goods
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller;
in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.
3. Сдача и приемка товаров
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом;
по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.
В 3пункте договора используется глагол shall, хотя этот глагол редко применяется в современном английском языке. Встречается профессиональная терминология - to the Certificate of Quality, Bill of Lading.
4. Payment
Payment for the goods delivered is effected in Euro under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank MKB .
The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days.
The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit.
4. Платеж
Расчеты за поставленный товар
производятся в Евро по безотзывному,
подтвержденному, делимому аккредитиву,
открытому Покупателем в МКБ(
В аккредитиве должны быть обусловлены перегрузки и частичные отгрузки, а также должно быть обусловлено, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы должны быть за счет Покупателя. Аккредитив действителен в течение ______ дней.
Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив.
В данном пункте используются профессиональные термины - an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit. Характерны простые и перфектные формы глаголов.. Наблюдается применение соответствующего словарного запаса.
5. Arbitration
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.
5. Арбитраж
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.
Пункт содержит одно сложноподчиненное предложение, с разветвленной системой союзной связи. Одно предложение охватывает все условия арбитража, которые предопределяют отношения и/или могут возникнуть в результате деловых отношений. Также характерно использование союза in accordance with (в соответствие с).
6. Force-majeure
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force.
Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.
The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.
6. Форс-мажор
При наступлении обстоятельств
невозможности полного или
Если эти обстоятельства будут продолжаться более _______ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.
Сторона, для которой
создалась невозможность
7. Legal Addresses of the Parties
7. Юридические адреса сторон
Трудностью в переводе в пункте 6 явилась фраза Force-majeure, которая не имеет эквивалента в русском языке и является заимствованием из английского языка. Предложения длинные, сложноподчиненные, которые вносят различного рода уточнения, в тексте большое количество причастных и деепричастных оборотов.