Стиль официальных документов

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2012 в 22:17, курсовая работа

Описание работы

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально-делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
выявить грамматические, лингвистические, лексические особенности официально-деловых стиля ;

Содержание

Введение 3
Глава I. Общая характеристика официально-делового стиля речи 5
1.1. Сущность официально-делового стиля 5
1.2. Классификация видов деловых бумаг 8
1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков 9
Глава II. Лингвистические особенности официально-делового стиля 12
2.1. Лингвистические признаки официально-делового стиля речи 12
2.2. Сравнительный анализ текста контракта и его перевода 20
Заключение 27
Список литературы 29

Работа содержит 1 файл

style of official documents.docx

— 75.90 Кб (Скачать)

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное  использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира, всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант; менеджер по продажам – продавец; менеджер по уборке офиса – уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и многие другие) часто просто вызваны стремлением как бы приблизиться к доминирующему в современном мире англоязычному «деловому сообществу».

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или  ином языке напрямую связана с  его строем, а не с «активностью»  или «пассивностью» носителей этого  языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций  и поэтому более распространен, чем в русском. В русском официально-деловом  письме обоснованное использование  пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? В русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [2, C.124]

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

 

 

 

Глава II. Лингвистические особенности официально-делового стиля

    1. Лингвистические признаки официально-делового стиля речи

Официально-деловой стиль –  это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных  актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1) точность, исключающая возможность  инотолкований;

2) языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение  а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов. [3, C.312]

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

  1. Лексические  признаки официально-делового стиля речи

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:

а) Профессиональную терминологию и фразеологию

Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments и др.

Такого рода фразеологические сочетания  и отдельные слова - термины можно  встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область  имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...[3, c.312]

б) Архаизмы

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для  этого стиля. Традиционность средств  выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных  документов, а именно — наличие  значительного количества архаических  слов и выражений. В любом деловом  документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid, и др. Рассмотрим наиболее часто встречаемые.

Whereas (принимая во внимание) выражает любую мысль человека относительно того, как контракт начинается.

Whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и относится к существующему контракту.

Например,

We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…

Мы заключили существующий контракт, посредством чего это согласовано  следующим образом …

Использование составных слов с  наречиями here / there здесь / там и предлогами также типично для письменного официального стиля английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет никакого принципиального различия между значениями here / there здесь – / там –

Например,

If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection)

Если отгрузка целого или  части, таким образом, представляется невозможной … (таким образом = этим; этим средства; в той связи)

We are sending you herewith statement of your account. (herewith = with it / that)

Мы посылаем вам это  уведомление вашего счета (при этом = с этим / это)

Hereinafter (в дальнейшем) – очень необходимое слово в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.

Например,

Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the Buyer.

Knightsbridge International Drapes, Ltd- в  дальнейшем Покупатель.

The aforesaid вышеупомянутое – клише, которое является более предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано / сказано прежде, и т.п.).

Например,

The aforesaid documents should contain references…

Вышеупомянутые документы  должны содержать ссылки …

It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте – обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно, вы исключаете другое.

Например,

The prices in this contract are understood and agreed upon.

Цены в этом контракте  поняты и согласованы.

Including without limitation (включение без ограничения) Обычно люди хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза удовлетворяет это желание.

Например,

You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth Rights.

Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент.) Это важные термины, приемлемость которых зависит от какой-либо точки зрения.

Например,

Knightsbridge,its assignees and licensees…………

Кнайтсбридж, его представители и лица, имеющие патент …

Такой заголовок предполагает, что  Кнайтсбридж может передать свои права представителям после того, как контракт подписан.

Solely on condition that (Исключительно при условии, что) – это одна из тех фраз, которые можно использовать чаще, чем ее короткие копии.

Например,

We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance of…per…

Мы можем принять  товары исключительно при условии, что Вы предоставляете нам пособие  … в …

в) Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. [4, c.94]

В словаре контрактов часто используются следующие иностранные слова: pari passu (наравне) используется тогда, когда несколько человек платят одинаковую сумму из общего фонда.

Например,

Fractions to be considered pari passu.

Фракции будут распределены поровну.

Inferior (низший) / superior (превосходящий), они часто используются, чтобы описать качество товаров.

Например,

The natural weight should be superior over the contents of foreign admixture inferior…

Естественный вес быть выше, а содержание иностранной примеси ниже…

Латинское прилагательное extra «дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля.

Например,

In order to obtain delivery we have had to incur extra expenses for which we hold you responsible.

Чтобы получить поставку, мы вынуждены были сделать дополнительные расходы, за которые вы несете ответственность.

Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который является существенным пунктом почти любого контракта и служит описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с поставленными товарами.

г) Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). [3, c.321]

Очень часто в документах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v. (и наоборот), i.e. (то есть).

Также используют английские сокращения ltd. (ограниченная ответственность), Bros. (братья), encl. (приложено), etc.(и так далее).

д) Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем. Чтобы избежать возможности непонимания, пишут суммы и в числах и в словах, например $9.897.44  (девять тысяч, восемьсот девяносто семь долларов, сорок четыре цента). Также считается нормой, указывать только доллары (фунты, и т.д.) в словах, а центы (пенсы, и т.д.) в числах, например $100.50  (сто долларов и 50 центов).

Так, при переводе деловых документов, человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского языка. [2, c.218]

2) Грамматические признаки официально-делового стиля речи

В целом, грамматический строй любого документа может быть характеризован как довольно простой и формальный. Что касается времен глагола, которые  используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и  перфектные времена глаголов, как  в активном так и в страдательном залоге.

Например,

Sellers have sold and Buyers have bought….. (Present Perfect) Продавцы продали, и покупатели купили … (Настоящее совершенное время)

Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive)

Наша фирма сообщила поставщикам, что общие условия  заказа не выполнены. (Прошедшее неопределенное время, страдательный залог).

Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное совершенное  время никогда не используется. Отличительной  чертой официальных документов  является редкое использование прошедших  времен.

Одна из специфических особенностей контракта - использование глагола, shall (будет). Хотя данный глагол редко используется в современном английском языке, в деловой корреспонденции и документах, он используется до сих пор.

Например,

The result shall be considered. = The result is to be considered / will be considered.

Результат будут рассматривать = результат нужно рассмотреть / будет рассматриваться.

Информация о работе Стиль официальных документов