Понятие кросс - культурного шока. Сущность теории К. Оберга

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 12:31, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение кросс – культурного шока, его сущности, фаз и способов преодоления. В связи с чем, появляются следующие задачи:
1. Дать понятие кросс – культурного шока;
2. Определить сущность кросс – культурного шока;
3. Раскрыть способы преодоления кросс – культурного шока.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Понятие и сущность кросс – культурного шока………………………….5
1.1. Понятие кросс – культурного шока, сущность теории К. Оберга………..5
1.2. Фазы кросс – культурного шока……………………………………………..12
Глава II. Факторы, влияющие на адаптацию, способы преодоления и профилактика кросс – культурного шока……………………………………….16
2.1. Факторы, влияющие на адаптацию………………………………………….16
2.2. Способы преодоления кросс – культурного шока…………………………22
2.3. Меры профилактики кросс – культурного шока……………………………26
Заключение………………………………………………………………………….28
Список литературы…………………………………………………………………30

Работа содержит 1 файл

курсовая кросс-менеджмент.docx

— 68.05 Кб (Скачать)

- когнитивной сложности — когнитивно сложные индивиды обычно устанавливают более короткую социальную дистанцию между собой и представителями других культур, даже сильно отличающихся от их собственной;

- тенденции использовать при категоризации более крупные категории — индивиды, обладающие этим свойством, лучше адаптируются к новому окружению, чем те, кто дробно категоризует окружающий мир. Это можно объяснить тем, что индивиды, укрупняющие категории, объединяют опыт, полученный ими в новой культуре с опытом, приобретенным на родине;

- низких оценок по тесту авторитаризма, так как установлено, что авторитарные, ригидные, не толерантные к неопределенности индивиды менее эффективно овладевают новыми социальными нормами, ценностями и языком. Попытки выделения «человека для заграницы», который в наименьшей степени сталкивается с трудностями при вхождении в инокультурную среду, предпринимались и многими другими авторами. Если попытаться обобщить полученные данные, то можно сделать вывод, что для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный индивид экстравертного типа; человек, в системе ценностей которого большое место занимают ценности общечеловеческие, открытый для самых разных взглядов, интересующийся окружающими, а при урегулировании конфликтов выбирающий стратегию сотрудничества. Но, видимо, невозможно выделить универсальный набор личностных характеристик, способствующих успешной адаптации в любой стране и культуре. Так, личностные особенности человека должны находиться в согласии с новыми культурными нормами. Например, экстраверсия не обязательно облегчает адаптацию. Экстраверты из Сингапура и Малайзии действительно успешнее адаптировались в Новой Зеландии, чем интроверты из этих стран. Но в Сингапуре более глубокий культурный шок испытывали именно экстраверты-англичане, так как чужая культура, в которой приветствуется направленность личности на собственный субъективный мир, а не на мир внешних объектов, воспринималась ими как крайне чуждая.

2. Обстоятельства  жизненного опыта индивида. Немаловажное  значение имеет готовность мигрантов  к переменам. Визитеры в большинстве  случаев восприимчивы к изменениям, так как обладают мотивацией  к адаптации. Так, мотивы пребывания  за границей иностранных студентов  достаточно четко ориентированы  на цель — получение диплома,  который может обеспечить им  карьеру и престиж на родине. Ради достижения этой цели  студенты готовы преодолеть разнообразные  трудности и приспособиться к  среде обитания. Еще большая готовность  к переменам характерна для  добровольных переселенцев, которые  стремятся к тому, чтобы оказаться  включенными в чужую группу. В  то же время из-за недостаточной  мотивации процесс адаптации  беженцев и вынужденных эмигрантов, как правило, оказывается менее  успешным.

На «приживаемость»  мигрантов благоприятно сказывается наличие доконтактного опыта — знакомство с историей, культурой, условиями жизни в определенной стране. Первым шагом к успешной адаптации является знание языка, которое не только уменьшает чувство беспомощности и зависимости, но и помогает заслужить уважение «хозяев». Благотворное влияние на адаптацию оказывает и предшествующее пребывание в любой другой инокультурной среде, знакомство с «экзотикой» — этикетом, пищей, запахами и т.п.

Одним из важнейших факторов, благоприятно влияющих на процесс адаптации, является установление дружеских отношений с местными жителями. Так, визитеры, имеющие друзей среди местных жителей, познавая правила поведения в новой  культуре, имеют возможность получить больше информации о том, как себя вести. Но и неформальные межличностные  отношения с соотечественниками могут способствовать успешной «приживаемости», так как друзья из своей группы выполняют функцию социальной поддержки. Однако в этом случае ограниченность социального взаимодействия с представителями страны пребывания может усилить чувство отчуждения.8

Среди влияющих на адаптацию групповых факторов необходимо выделить характеристики взаимодействующих  культур:

1. Степень  сходства или различия между  культурами. Результаты многочисленных  исследований свидетельствуют, что  степень выраженности культурного  шока положительно коррелирует  с культурной дистанцией. Иными  словами, чем больше новая культура  похожа на родную, тем менее травмирующим оказывается процесс адаптации.

Для оценки степени сходства культур используется предложенный И. Бабикером с соавторами индекс культурной дистанции, который  включает язык, религию, структуру семьи, уровень образования, материальный комфорт, климат, пищу, одежду и др. Например, на более успешную адаптацию выходцев из бывшего СССР в Германии по сравнению с Израилем среди многих других факторов влияет и то, что в Европе «не переживается так остро климатическое несоответствие. Напротив, здесь такие же сосны, березы, поля, белки, снег...». Но необходимо также учитывать, что восприятие степени сходства между культурами не всегда бывает адекватным.

 Кроме  объективной культурной дистанции  на него влияют и многие  другие факторы: 

- наличие или отсутствие конфликтов — войн, геноцида и т.п. — в истории отношений между двумя народами;

- степень знакомства с особенностями культуры страны пребывания и компетентности в чужом языке. Так, человек, с которым мы можем свободно общаться, воспринимается как более похожий на нас;

- равенство или неравенство статусов и наличие или отсутствие общих целей..при..межкультурных..контактах. 
          Естественно, что процесс адаптации будет менее успешным, если культуры воспринимаются как менее сходные, чем они есть на самом деле. Но сложности при адаптации могут возникнуть и в противоположном случае: человек оказывается в полном замешательстве, если новая культура кажется ему очень похожей на свою, но его поведение выглядит странным в глазах местных жителей. Так, американцы, несмотря на общий язык, попадают во множество «ловушек» в Великобритании. А многие наши соотечественники, оказавшись в Америке в конце 80-х гг., в период наибольшего сближения между СССР и США, были поражены и раздосадованы, когда обнаружили, что стиль жизни и образ мыслей американцев весьма отличается от сложившихся — не без помощи средств массовой коммуникации — стереотипов о сходстве двух «великих народов».

2. Особенности  культуры, к которой принадлежат  переселенцы и визитеры. Менее  успешно адаптируются представители  культур, где сильна власть  традиций и поведение в значительной мере ритуализировано, — граждане Кореи, Японии, Стран Юго-Восточной Азии. Например, японцы, находясь за границей, чрезмерно беспокоятся из-за того, что ведут себя неправильно. Им кажется, что они не знают «кода поведения» в стране пребывания. О трудностях японцев, живущих в Европе, свидетельствуют многие данные, в том числе статистика самоубийств среди иностранцев. Часто плохо адаптируются представители так называемых «великих держав» из-за присущего им высокомерия и убеждения, что учиться должны не они, а другие. Например, многие американцы и русские полагают, что им не нужно знать никакого другого языка, кроме собственного. А жители небольших государств вынуждены изучать иностранные языки, что облегчает их взаимодействие с иностранцами. При проведении опроса в странах Европейского Союза выяснилось, что чем меньше государство, тем больше языков знают его жители, а значит, имеют больше возможностей для успешной межкультурной адаптации. Так, 42% граждан Люксембурга и только 1% французов, англичан и немцев указали, что могли бы объясниться на четырех языках.9

3. Особенности страны пребывания, прежде всего способ, которым «хозяева» оказывают влияние на приезжих: стремятся ли их ассимилировать или более толерантны к культурному разнообразию. Или — как японцы — отгораживаются от них трудно пробиваемой стеной. В книге В. Я. Цветова «Пятнадцатый камень сада Рёандзи» приводится множество примеров такого отношения к «чужакам» в Японии. Среди них и крик души французского журналиста, который почти четверть века путешествует по нашей планете: «Я повидал немало странных народов, слышал немало странных языков и наблюдал немало совершенно непонятных обычаев, но не было в мире места, где я чувствовал бы себя таким чужаком, как в Японии. Когда я приезжаю в Токио, мне кажется, что я высаживаюсь на Марсе». Ему вторит представитель международной экономической организации, все четыре года пребывания в Японии чувствовавший себя «альбиносом, который вызывает настороженное любопытство и которого все чураются». Для плюралистических обществ характерна большая толерантность по отношению к приезжим, чем для монистических. Легче адаптироваться в странах, где на государственном уровне провозглашена политика культурного плюрализма, который предполагает равенство, свободу выбора и партнерство представителей различных культур: канадское правительство проводит такую политику с 1971 г., а шведское — с 1975 г. Серьезное влияние на адаптацию оказывают и ситуативные факторы — уровень политической и экономической стабильности в стране пребывания, уровень преступности, а следовательно, безопасности мигрантов и многое другое. Характеристики мигрантов и взаимодействующих культур оказывают взаимосвязанное влияние на адаптацию.

 

 

2.2. Способы преодоления  кросс – культурного шока.

 

Переход индивида от одной культурной традиции к другой вызывает шок изоляции и  утраты привычного. Негативным последствием «культурного шока» может быть неприятие  другой культурной среды или нежелание, неспособность её понять, что ведёт  к стремлению вернуться в «знакомую» культуру. На индивидуальном уровне это  выражается в том, что человек, попавший, например, за границу, стремится как можно быстрее возвратиться домой. На уровне межкультурного взаимодействия это выражается в том, что целые культуры или цивилизации (как, например, исламская) отказываются признавать ценности других культур, запираясь в рамках собственной традиции.

В то же время есть основания оценивать  некоторые последствия культурного  шока в позитивном плане, что связано  с процессом осознания особенного значения для жизни человека культурного  фактора.

«Когда ты в своей группе, среди людей, с  которыми разделяешь общую культуру, тебе не нужно обдумывать свои слова  и поступки, потому что все вы — и ты, и они — видите мир  принципиально одинаково. Но, находясь в чужом обществе, ты будешь испытывать ощущение беспомощности и дезориентированности, называемое «культурным шоком».

(Ф. Бок  «Культурный шок»)

В западной науке разработаны различные  модели выхода из ситуации «культурного шока». Так, по мнению американского  антрополога Ф. Бока, существуют несколько  способов решения этого конфликта.

 Первый  способ условно назван геттоизацией (от гетто, итал. ). Избегая всевозможных контактов с чужой культурой, наносящих человеку эмоциональные травмы, человек пытается воспроизвести собственную культурную среду в окружении земляков, отгораживается от внешнего мира. Так, например, в общежитии, некоторые арабские студенты обустраивают комнату в национальном стиле. Специальное помещение для молитв, так называемую «домашнюю мечеть», они устилают коврами и оформляют в соответствии с требованиями и нормами своей религиозной культуры.

Второй  способ — ассимиляция (лат. уподобление, сходство) — противоположен геттоизации. В этом случае индивид полностью отказывается от собственной культуры и стремится усвоить необходимый для жизни в новых условиях багаж другой культуры. Для этого, например, иностранцы часто заключают браки, желая полнее ассимилироваться в другой стране, иметь детей, которые смогут уже полностью ассимилироваться в новых условиях.

Третий  способ разрешения культурного конфликта (промежуточный) — складывается из сочетания культурного обмена и  взаимодействия. Это наиболее

сложный, но, чаще всего, максимально продуктивный путь. Примером такой продуктивности является творческая деятельность В. Набокова и И. Бродского (получивших мировое признание за границей), писавших на английском языке, сохраняя и развивая при этом традиции российской культуры и литературы.

 Четвертый  способ — частичная ассимиляция,  при которой человек частично  жертвует своей культурой в  интересах другой; он допускает  требования другой культуры в  определённых сферах своей жизнедеятельности.  Например, на работе он руководствуется  нормами чужой культурной среды,  а дома — нормами традиционной  культуры. Такая практика преодоления  «культурного шока» является  наиболее распространённой. Так, эмигранты чаще всего ассимилируются лишь частично, словно разделяя свою жизнь на две части — сохраняя приверженность к традиционным формам коммуникации в кругу семьи, в обществе своих соотечественников, и отказываясь от них там, где доминирует другая культурная среда — на работе, в общественных местах и т. п. Частичная ассимиляция является удачным способом преодоления «культурного шока», свидетельствуя о том, что индивид умеет приспособиться к различным условиям окружающей среды, хотя его сознание содержит в себе двойной ценностный масштаб, являясь по своей сути сознанием маргинальным.10

Целью межкультурной  коммуникации, таким образом, выступает  адаптация, основными характеристиками которой являются:

- изменение  форм и приемов общения с  целью установления взаимопонимания,  уважения со стороны другой  культуры;

- глубокая  внутренняя трансформация сознания  человека, позволяющая выйти за  пределы узких коммуникационных  рамок, очерченных той культурой,  в которой человек был воспитан (адаптация в данном значении  — это расширение свободы коммуникации).

Люди, успешно  преодолевшие «культурный шок», чувствуют  себя внутренне обогащенными, более  приспособленными для межличностного общения.

Опыт  понимания другой культуры приходит как озарение и включает осознание  тех изменений, которые произошли  с человеком, способность оценить  степень влияния на себя своей  собственной культуры, а также  понять специфику взглядов людей, принадлежащих  к другой культуре.

Новый опыт самопознания выступает производным  от степени осознания взаимосвязи  между поведением людей, их ценностями, отношениями, взглядами на окружающий мир и культуру. Главное, что осознает человек — это степень влияния  культуры на поведение людей, на их ценностные ориентации.

Информация о работе Понятие кросс - культурного шока. Сущность теории К. Оберга