Понятие кросс - культурного шока. Сущность теории К. Оберга

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 12:31, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение кросс – культурного шока, его сущности, фаз и способов преодоления. В связи с чем, появляются следующие задачи:
1. Дать понятие кросс – культурного шока;
2. Определить сущность кросс – культурного шока;
3. Раскрыть способы преодоления кросс – культурного шока.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава I. Понятие и сущность кросс – культурного шока………………………….5
1.1. Понятие кросс – культурного шока, сущность теории К. Оберга………..5
1.2. Фазы кросс – культурного шока……………………………………………..12
Глава II. Факторы, влияющие на адаптацию, способы преодоления и профилактика кросс – культурного шока……………………………………….16
2.1. Факторы, влияющие на адаптацию………………………………………….16
2.2. Способы преодоления кросс – культурного шока…………………………22
2.3. Меры профилактики кросс – культурного шока……………………………26
Заключение………………………………………………………………………….28
Список литературы…………………………………………………………………30

Работа содержит 1 файл

курсовая кросс-менеджмент.docx

— 68.05 Кб (Скачать)

  Наиболее изученной стратегией в настоящее время является стратегия социальной поддержки.    

  Поиск социальной поддержки в обыденном сознании находит своё отражение в таких рекомендациях по преодолению культурного шока, как: «Сохраняйте контакты с близкими людьми», «Общайтесь с друзьями и родственниками, которые остались дома», «Заводите друзей среди местного населения», «Если вы чувствуете себя подавленным, позвоните домой», «Обратитесь к психологу» и т. п.3  

Об этой стратегии писал и  сам автор термина «культурный  шок» К. Оберг. В своём докладе  «Культурный шок» (1954) он предлагал  «исцеление» при помощи взаимодействия с людьми из принимающей культуры и усвоения нового языка: «Возникает вопрос: что вы можете сделать, чтобы  преодолеть культурный шок как можно  быстрее? Ответом будет знакомство с людьми из принимающей страны. Но успех в этом предприятии затруднителен, если вы не знаете языка, так как  язык является главной символической  системой коммуникации. Мы все знаем, что выучить новый язык сложно, в особенности взрослым. Это дело само по себе может вызвать фрустрацию и тревогу вне зависимости  от того, как опытные преподаватели  пытаются облегчить это для вас. Но, как только вы будете способны поддержать дружественный разговор с вашей  горничной, вашим соседом или  будете способны совершить покупки  в одиночестве, вы не только обретёте уверенность, но и откроете для себя целый мир новых культурных значений».

Кроме того, для получения эмоциональной  и инструментальной поддержки эффективным  в преодолении культурного шока является общение с соотечественниками, на что указывал и Калерво Оберг: «…необходимо сказать о том, какое  значение имеют соотечественники для  преодоления культурного шока. Нужно  признать, что люди, страдающие от культурного  шока, чувствуют себя слабыми перед  лицом кажущихся непреодолимыми условий. Поэтому для них представляется совершенно естественным опереться на своих соотечественников».4     

  Причём в категорию соотечественников попадают и те представители своей национальности, которые проживают в принимающей культуре длительное время, и те, кто не обладает подобным опытом. Более того, визитёр может чувствовать потребность общения не только со своими соотечественниками, но и с представителями других культурных групп, проживающих в данной культуре, если их объединяет общий язык. Эта тенденция точно описана в статье А. А. Вахрушева «Культурный шок и способы его преодоления»: «…будучи в Америке по программе обмена «Work and Travel USA», мы жили в «чёрном» квартале в пригороде Вашингтона. Нас было человек 20, все «белые» (русские, болгары, литовцы, украинцы). Нас называли «snowy» – снежки. Поначалу мы образовали своё маленькое «гетто»: встречались каждый вечер, говорили в основном по-русски (хотя многие изначально ехали с мыслью, что будут говорить только по-английски), по магазинам ходили только вместе».    

  Стоит заметить, однако, что чрезмерное общение с соотечественниками и, прежде всего, обсуждение «этих странных аборигенов» может негативно отразиться на восприятии принимающей культуры и её населения. Так, в исследовании африканских студентов в США был выявлен более низкий уровень адаптации у испытуемых, которые более интенсивно общались с соотечественниками по сравнению с теми африканскими студентами, которые проводили больше свободного времени с американцами. Данный факт свидетельствует о том, что общение с соотечественниками может отразиться не только на возникновении и укреплении негативной стереотипизации по отношению к принимающей стороне, но может привести и к затруднениям в адаптации к другой культурной среде. Об этой опасности пишет К. Уорд: «Однако существование культурных анклавов может препятствовать стремлению к ассимиляции с местным населением. В этом случае может иметь место «эффект заражения», который препятствует приобретению функциональных навыков решения проблем индивидами, прочно связанными отношениями взаимозависимости, испытывающими при этом стресс и чувство опасности. Постоянное сочувствие со стороны группы поддержки к тем, кто испытывает стресс, в условиях нестабильности может привести к деморализации, созданию обстановки «тонущего корабля».5     

  Находясь в другой стране и испытывая симптомы культурного шока, желательно знать, к какому специалисту можно обратиться за помощью. Это может быть переводчик, сотрудник международного отдела университета или компании, куратор поездки. Такой человек, как правило, является специалистом, который, с одной стороны, может помочь разрешить ту или иную профессиональную (учебную) ситуацию, а с другой стороны, являясь «посредником» между двумя культурами, сможет объяснить поведение местного населения или дать рекомендации в ситуации кросс - культурного взаимодействия. Обращаясь к такому специалисту, человек в ситуации культурного шока может рассказать о возникшей проблеме, что будет способствовать эмоциональной разрядке и позволит взглянуть на ситуацию по-иному. Специалист может объяснить ситуацию и привести пример того, что он сделал бы в подобной ситуации. Здесь визитёру необходимо взять на себя смелость задавать вопросы и обращаться за помощью. Таким специалистом может быть и психолог. Следует заметить, что использование тренинговых групп является одной из стратегий по преодолению культурного шока.

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Фазы кросс – культурного шока.

 

Как правило, проблема культурного  шока рассматривается в контексте  так называемой кривой процесса адаптации. В соответствии с этой кривой выделяются пять этапов процесса адаптации визитеров.     

  Первый этап, называемый «медовым месяцем», характеризуется энтузиазмом, приподнятым настроением и большими надеждами. Мы восторгаемся красотой природы, чистотой улиц, роскошной архитектурой, вежливостью жителей и богатством культуры... Многих мигрантов ждут на новом месте, и ответственные за прием люди стараются, чтобы они чувствовали себя «как дома», и даже обеспечивают некоторыми привилегиями.     

  Но также как и в браке, медовый месяц не длится вечно, а проходит быстро. На втором этапе адаптации непривычная окружающая среда начинает оказывать свое негативное воздействие. Через несколько недельили месяцев человек осознает возникающие проблемы с общением (даже если знание языка хорошее) на работе, в магазине и дома. Многих привычных вещей просто не существует, вкус продуктов другой и вообще. Внезапно все различия начинают видеться гипертрофированно. Человек вдруг осознает, что с этими различиями ему придется жить не пару дней, а возможно месяцы или даже годы. Начинается кризисная стадия заболевания под названием «культурный шок». И какими же способами мы – наш организм и психика – с ними боремся? Критикуя местных жителей: «они такие глупые», «да они не умеют работать, а только кофе/пиво пьют», «все такие бездушные», «и образование у них слабое», «интеллект не развит», и т.п. Шутки, анекдоты и язвительные замечания «про аборигенов» становятся лекарством. Однако это далеко не все признаки «заболевания». Согласно исследованиям, культурный шок оказывает прямое воздействие на наше психическое, и даже физическое состояние. Типичные симптомы, которые вы можете у себя обнаружить: тоска по родине, скука, «уход» в чтение, просмотр телевизора, желание общаться только с русскоговорящими, избегание контакта с местными жителями, потребность в долгом сне, повышенный аппетит и постоянное чувство жажды, раздражительность, конфликты и напряженность в семейных отношениях, шовинистские заявления, попытки «стричь под одну гребенку» всех местных жителей, потеря трудоспособности, внезапные слезы или психосоматические болезни.    

  Так или иначе, все мы пытаемся как-то эту неприятную фазу пережить, и традиционный способ – это побег в «русскоговорящие» круги, желание общаться только со своими и критиковать местных жителей. Но как раз это и препятствует «выздоровлению». К сожалению, некоторые застревают в этой фазе надолго, порой на всю жизнь, так и не испытав прелестей IV и V фазы.     

  На третьем этапе симптомы культурного шока могут достигать критической точки, что проявляется в серьезных болезнях и чувстве полной беспомощности. Не сумевшие успешно адаптироваться в новой среде визитеры-неудачники «выходят из нее» - возвращаются домой раньше положенного срока. Сложнее приходится оказавшимся в этой ситуации иммигрантам, которые могут выбрать переезд в другую страну и даже уход из жизни.    

  Однако намного чаще мигранты получают социальную поддержку окружения и преодолевают культурные различия - изучают язык, знакомятся с местной культурой.    

  На четвертом этапе депрессия медленно сменяется оптимизмом, ощущением уверенности и удовлетворения. Человек чувствует себя более приспособленным и интегрированным в жизнь общества. Выход из кризиса и постепенное привыкание может происходить по-разному. У некоторых – медленно и незаметно. У других – бурно, с посвящением в местную культуру и традиции, от отказа признавать себя русскими (украинцами, белорусами и так далее), вплоть до ощущения себя «настоящим немцем/американцем/французом» с приступами любви к новой культуре и жаждой полной ассимиляции. Но как бы эта стадия не проходила, ее несомненное преимущество – в понимании и принятии «кода поведения» местных жителей, достижение особого комфорта в общении.    

  Пятый этап характеризуется полной - или долгосрочной, адаптацией, которая подразумевает способность человека благополучно «функционировать» в двух культурах – своей и приемной. Он понимает и ценит местные традиции и обычаи, даже перенимает некоторые «коды поведения» и вообще чувствует себя «как рыба в воде» как с местными жителями, так и с соотечественниками. Счастливчики, попавшие в эту фазу, наслаждаются всеми благами местной цивилизации, имеют широкий круг друзей, легко улаживают свои официальные и личные дела, одновременно не теряя чувства собственного достоинства и гордясь своим происхождением. Так что для тех, у кого отношения со страной пребывания изначально не сложились, есть возможность и надежда их улучшить и, благополучно достигнув V фазы, не только выжить, но и наслаждаться жизнью.6     

  Итак, пять этапов адаптации формируют U-образную кривую: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо. Но испытания даже успешно адаптировавшихся визитеров не всегда заканчиваются с возвращением на родину, так как им приходится пройти через период реадаптации, испытать шок возвращения (культурный шок наоборот). В первое время они находятся в приподнятом настроении, рады встрече с родственниками и друзьями, возможности общаться на родном языке и т.п., но затем с удивлением отмечают, что особенности родной культуры воспринимаются ими как непривычные или даже странные. Вы также понимаете, что столкнулись с «обратным культурным шоком», когда обнаруживаете по возвращении, что ваши друзья, знакомые и родственники женились,развелись,завели..детей,умерли,сменили..работу,переехали просто изменились, вам кажется, что вам нет места в этом старом-новом мире, когда вы ловите себя на том, что вставляете в разговоре иностранные словечки и делаете что-то необычное (например, пытаетесь пожать при встрече руку даме).    

  По мнению некоторых исследователей, этапы реадаптации повторяют U-образную кривую, поэтому для всего цикла была предложена концепция W-образной кривой адаптации.

Многочисленные эмпирические исследования, проведенные в последние годы, ставят под сомнение универсальность U- и W-образных кривых. Действительно, люди, попадая в инокультурную среду, не обязательно проходят через все этапы адаптации и реадаптации. Во-первых, хотя культурный шок рассматривается как естественное последствие погружения в новую культуру, его испытывают не все визитеры, например, некоторые из них - туристы - обычно возвращаются домой до окончания первого этапа. Во-вторых, пребывание в чужой стране не обязательно начинается с «медового месяца», особенно если своя и чужая культуры сильно отличаются друг от друга. В-третьих, многие визитеры не завершают процесса адаптации, так как уезжают, как только начинают ощущать симптомы культурного шока. В-четвертых, возвращение домой далеко не всегда оказывается травмирующим.

Степень и состояния, в которых  проявляется культурный шок, зависят  от индивидуальных особенностей человека, попадающего в иную культуру, но это неизбежно. Культурный шок усугубляется беспокойством, которое является результатом того, что социальные отношения теряют свои привычные знаки и символы.7

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Факторы, влияющие на адаптацию, способы преодоления и профилактика кросс – культурного шока

                   2.1. Факторы, влияющие на адаптацию.

 

Степень выраженности культурного шока и  продолжительность межкультурной  адаптации определяются очень многими  факторами, которые можно разделить  на индивидуальные и групповые. К факторам первого типа относятся:

1. Индивидуальные  характеристики — демографические  и личностные. Достаточно сильно  влияет на процесс адаптации  возраст. Быстро и успешно адаптируются  маленькие дети, но уже для  школьников этот процесс часто  оказывается мучительным, так  как в классе они должны  во всем походить на своих  соучеников — и внешним видом,  и манерами, и языком, и даже  мыслями. Очень тяжелым испытанием  оказывается изменение культурного  окружения для пожилых людей.  Так, по мнению психотерапевтов  и врачей, многие пожилые эмигранты  совершенно не способны адаптироваться в инокультурной среде, и им «нет необходимости обязательно осваивать чужую культуру и язык, если к этому у них нет внутренней потребности». Результаты некоторых исследований свидетельствуют, что женщины имеют больше проблем в процессе адаптации, чем мужчины. Правда, объектом таких исследований чаще всего оказывались женщины из традиционных культур, на адаптацию которых влияли более низкие, чем у соотечественников-мужчин уровень образования и профессиональный опыт. Напротив, у американцев половых различий, как правило, не обнаруживается. Есть даже данные, что женщины-американки быстрее, чем мужчины приспосабливаются к образу жизни в другой культуре. По всей вероятности, это связано с тем, что они более ориентированы на межличностные отношения с местным населением и проявляют больший интерес к особенностям его культуры. Образование также влияет на успешность адаптации: чем оно выше, тем меньше проявляются симптомы культурного шока. В целом, можно считать доказанным, что успешнее адаптируются молодые, высокоинтеллектуальные и высокообразованные люди. Давно высказываются предположения, что для работы или учебы за границей необходимо подбирать людей с личностными характеристиками, способствующими межкультурной адаптации. Г. Триандис полагает, что в настоящее время можно считать доказанным влияние на успешность адаптации:

Информация о работе Понятие кросс - культурного шока. Сущность теории К. Оберга