Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 22:15, контрольная работа
Коммуникация — это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении, по разным каналам при помощи различных вер¬бальных и невербальных коммуникативных средств.
Введение
1. Межкультурная коммуникация
2. Особенности немецко-русской коммуникации
2.1. Вербальная коммуникация
2.1.1. Приветствие и прощание
2.1.2. Приглашение и комплименты
2.1.3. Представление и начало беседы
2.1.4. Извинение
2.2. Невербальная коммуникация
2.2.1. Личная дистанция
2.2.2. Знаки расположения. Улыбка
2.2.3. Рукопожатие
3. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
Заключение
Список использованных источников
2.2.2. Знаки расположения. Улыбка
Улыбка
играет едва ли не самую заметную роль
среди всевозможных знаков расположения
к собеседнику практически во всех европейских
культурах. Для немцев улыбка является
правилом вежливости, которое подчеркивает
доброжелательность и отсутствие агрессивности.
Неудивительно, что русские, в культуре
которых вообще не принято улыбаться просто
так, часто воспринимаются немцами как
мрачные и неприветливые. Но в русской
культуре совершенно другое значение
улыбки, прямо противоположное европейскому.
Обычно это естественная реакция русского
человека на какие-то положительные события
в его жизни. Человек, улыбающийся без
видимой причины, воспринимается окружающими
в лучшем случае как несерьезный или слабоумный.
«Смех без причины — признак дурачины»,
— говорит русская пословица. В худшем
случае улыбка может рассматриваться
как вызывающее поведение (для мужчин)
или как приглашающий знак (для женщин),
поэтому может вызвать агрессию или другое
неадекватное поведение. На самом деле
отсутствие улыбки у русских также нейтрально,
как и ее присутствие у немцев.
2.2.3. Рукопожатие
Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, которые часто кажутся одинаковыми в немецкой и русской культурах. Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. Во-первых, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку.
Существуют лишь незначительные исключения, например, при первом знакомстве или в том случае, если женщина подаст руку первой, чего чаще всего не происходит. По-прежнему встречаются случаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре подобные знаки внимания к прекрасному полу практически исключены и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою очередь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки протягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмущение привычка русских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола.
Во-вторых,
рукопожатие в русской
3. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не самому предмету общения.
Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. После жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непрофессиональным. Более того, само слово «деловой» — «sachlich», «быть деловым» — «sachlich sein» в немецком имеет сугубо позитивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, любовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.
Различия
между культурами не позволяют дать
единственно верную оценку точек расхождения
и соприкосновения немецкой и русской
культур, описать идеальный характер коммуникации
между их представителями. Очевидно, что
выводы, которые можно сделать, довольно
многозначны и не вписываются в привычные
рамки «хорошо — плохо».
То, что интерпретируется как «плохо»
с позиции немцев, может быть «хорошо»
с точки зрения русской культуры, и наоборот.
Однако знание другой культуры позволяет
наиболее оптимально построить процесс
коммуникации и избежать всевозможных
подводных камней в процессе общения.
Заключение
Стремление понять чужие культуры или их представителей, разобраться в культурных различиях и сходствах существует столько времени, сколько существует культурное и этническое разнообразие человечества. Столь же древним, как и желание постичь другие культуры, является стремление не принимать во внимание другие культуры или же рассматривать их как недостойные, оценивая при этом носителей этих культур как людей второго сорта, считая их варварами, у которых нет ни культуры, ни личностных качеств и вообще каких бы то ни было человеческих достоинств.
Такого
рода полярное отношение к другим
культурам существовало на всем протяжении
человеческой истории. В трансформированном
виде эта дилемма сохраняется
и выражается в том, что само понятие
межкультурной коммуникации вызывает
множество споров и дискуссий в научной
литературе и среди специалистов-практиков.
Это понятие появилось на свет в результате
компромисса. Синонимами его являются
кросс-культурная, межэтническая коммуникация,
а также понятие межкультурной интеракции.
Список
использованных источников
и литературы
Основная литература
Дополнительная литература
Интернет-источники
Информация о работе Национальные особенности межличностных коммуникаций в разных странах