Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 22:15, контрольная работа
Коммуникация — это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении, по разным каналам при помощи различных вер¬бальных и невербальных коммуникативных средств.
Введение
1. Межкультурная коммуникация
2. Особенности немецко-русской коммуникации
2.1. Вербальная коммуникация
2.1.1. Приветствие и прощание
2.1.2. Приглашение и комплименты
2.1.3. Представление и начало беседы
2.1.4. Извинение
2.2. Невербальная коммуникация
2.2.1. Личная дистанция
2.2.2. Знаки расположения. Улыбка
2.2.3. Рукопожатие
3. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
Заключение
Список использованных источников
2.1. Вербальная коммуникация
Процесс
межкультурного общения подразумевает
принятие во внимание культурной обусловленности
своего родного языка и языка
партнера по коммуникации. То есть язык
партнера следует постоянно воспринимать
с учетом той культуры, в которой он живет
и носителем которой является. Это требует
определенной компетенции не только в
языке, но и в связанном с ним поведении.
Особый интерес вызывают те языковые нормы,
которые представляются достаточно типичными
в разговорных ситуациях между немецкими
и русскими партнерами.
2.1.1. Приветствие и прощание
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации.
Обычно в словарях и разговорниках перевод русского «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.
Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Наllо» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.
О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.
Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.
Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Ich wiirde mich geme verabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.
Естественно,
что кроме приведенных примеров
приветствия и прощания, в немецком
и русском языках существуют и другие
распространенные выражения, которые
говорят друг другу при расставании, например,
«Alles Gute» — «Всего доброго», «Счастливо»,
«Bis bald» — «До скорого», а также другие
обороты речи. Безусловно, выбор заключительных
слов в конце общения будет определяться
степенью близости, доверительности или
официальности, которая существует между
партнерами. Начало беседы как в русской,
так и в немецкой культурах обычно начинается
с вопроса «Как дела?» — «Wie geht's?» или более
вежливого «Wie geht es Ihnen?» Однако ответ на
него может существенно отличаться в немецком
и русском вариантах. Например, немецкий
вариант предполагает, в основном, позитивные
ответы, типа «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо»,
или более нейтральное «Es geht, Danke» — «Спасибо,
нормально». Как правило, вопрос «Как дела?»
в немецком общении не предусматривает
подробного освещения своих дел, независимо
от их фактического положения. Русский
вариант предполагает более широкий спектр
ответов, начиная от самых оптимистических
и заканчивая предельно негативными. При
этом обсуждение собственных дел может
занять много времени.
2.1.2. Приглашение и комплименты
Все виды приглашений можно условно разделить на официальные и неофициальные. И немцы, и русские формулируют неофициальные приглашения в произвольной форме. «Заходите на чашку чая!» — «Kommen Sie doch mal aufeine Tasse Kaffee vorbei!» (В немецком варианте скорее приглашают на чашку кофе). Несмотря на одинаковость формулировок восприятие такого приглашения русскими и немцами будет заметно отличаться. Так, русские склонны воспринимать подобное приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немецкому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подобные приглашения — это лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются.
В отличие от непосредственной реакции русских на приглашение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы относятся к такого рода приглашениям довольно скептически и предпочитают лучше выждать некоторое время, полагая, что приглашение, если оно было сделано серьезно, должно последовать вторично, в более конкретной форме. Конкретность приглашения проявляется обычно в обсуждении даты и времени встречи, приемлемых для обоих партнеров. Поэтому вероятность того, что немецкий коллега нагрянет к вам в гости, даже не позвонив предварительно, практически равна нулю.
Характерным отличием между немецкими и русскими приглашениями является степень настойчивости приглашающих. В России, прежде чем принять приглашение, принято некоторое время поломаться, отклоняя его. Например, если вам предложили чашку кофе, не принято тут же соглашаться; это может быть расценено как невоспитанность. Только когда хозяйка (хозяин) предложит во второй или даже в третий раз, приглашение принимается. Причем, приглашаемый ожидает, что за первым приглашением обязательно должно последовать второе. В немецком случае приглашение обычно не повторяется, поскольку, услышав четкий отрицательный ответ, хозяйка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показаться назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить серьезной причиной непонимания.
Относительно
адресата комплиментов, а также способа
и манеры выражения у немцев и русских
также существуют разные взгляды. В России
принято считать, что комплименты предназначаются
женщинам, поэтому подчеркнуть те или
иные достоинства своей собеседницы считается
правилом хорошего тона. Причем, многие
мужчины, считают себя просто обязанными
выразить особые знаки внимания к женщинам,
независимо от того, происходит ли это
где-нибудь в ресторане или в официальной
обстановке. В России считается нормальным,
если женщина — коллега по работе воспринимается
не только как профессионал. В немецкой
культуре это распространено в гораздо
меньшей степени. Поэтому в производственной
ситуации излишние комплименты будут
вряд ли уместны и вызовут, скорее, неприятие.
При неофициальном общении выражение
особого внимания женщинам вполне допустимо,
однако следует учитывать, что немецкие
комплименты короче, чем русские, и преподносятся
не в столь вычурной манере. В отношениях
между мужчинами как в России, так и в Германии
комплименты не имеют широкого распространения
и носят характер признания достоинств
партнера. Возможно некоторое подчеркивание
тех или иных качеств собеседника, однако
это не должно переходить в откровенную
лесть, что воспринимается крайне негативно.
2.1.3. Представление и начало беседы
Форма представления партнеров по коммуникации как в немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представление делается третьим лицом.
В неформальном общении и у немцев, и у русских представление проходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не обратить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения.
Представление
по телефону в немецком и русском общении
также содержит заметные различия. В Германии
принято, как правило, представляться
и называть свою фамилию, независимо от
того, звонят ли вам или звоните вы. Русские
предпочитают оставаться инкогнито и,
чаще всего, не представляются, если их
не попросит собеседник. Представление
по телефону в немецком смысле почти не
практикуется в России и ограничивается
«Алло?», «Да?» или «Вас слушают».
2.1.4. Извинение
Извинения
в немецкой и русской культурах
используются приблизительно в одинаковых
коммуникативных контекстах. Основное
различие заключается в том, что русские
менее склонны просить извинения за какие-либо
поступки. С точки зрения русских, немцы
просят извинения даже тогда, когда без
этого вполне можно обойтись. В немецкой
культуре извинение может быть обусловлено
невольным касанием соседа, например,
в общественном транспорте или в магазине.
В этом случае первой вербальной реакцией
немца будет извинение, в то время как
русский может просто не почувствовать,
что он вторгся в чье-то личное пространство.
Важную роль играет понятие норм вежливости,
которые определяют, в каких случаях следует
или не следует просить извинения. Так,
если вы входите по служебному делу в кабинет
своего коллеги, то прежде чем сформулировать
цель вашего визита, разговор в Германии
принято начинать с извинения. «Извините
за беспокойство» — «Entschuldigen Sie bitte die Stoning».
Практически любое обращение к незнакомому
человеку на улице также начинается с
извинения. Простой вопрос о времени, который
в России также может содержать извинение
(а может и не содержать), в Германии начинается
с обязательного извинения. «Entschuldigung,
wie spnt ist es?» — «Простите, который сейчас
час?» Не менее распространенный в русском
варианте вопрос спешащего человека «Время
не подскажете?» в Германии практически
не встречается. Формальные извинения
распространены в немецком гораздо шире,
чем в русском, этим объясняется непонимание
многих русских, считающих такую вежливость
чрезмерной. Русское извинение подразумевает
более «серьезную провинность, которую
необходимо загладить, и гораздо реже
рассматривается как простая форма вежливости.
2.2. Невербальная коммуникация
Всякий
раз, когда мы общаемся с людьми другой
культуры, кроме проблемы языка неожиданно
появляются другие трудности, возникающие
из-за несовпадения интерпретаций мимики
лица, жестикуляции, языка тела. Причиной
тому является наше предположение о некой
универсальности невербальных сигналов
в каждой культуре. Это является несомненной
ошибкой, поскольку практически ни одно
положение тела, мимика лица или жесты,
наблюдаемые нами при разговоре, не несут
в себе абсолютно одинаковую информацию
в разных культурах. Немецкая и русская
культуры не являются исключением из этого
факта, и поэтому некоторые различия в
невербальном общении русских и немцев
обязательно следует принимать во внимание.
2.2.1. Личная дистанция
Личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее их пространство. Например, интимная зона у немцев распространяется примерно на расстояние вытянутой руки. Если кто-то без разрешения вторгается в интимную зону, то это автоматически интерпретируется как неуважение к человеку. В России интимная зона заметно меньше. Большинство людей может находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая видимого дискомфорта. Поэтому неудивительно, что многие русские отмечают у немцев боязнь физического прикосновения, когда в случае близкого контакта, например в общественном транспорте или в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нарушить интимную зону.
В
отношении личной, социальной и общественной
зон наблюдается та же самая картина.
Например, тесное объятие с троекратным
дружеским поцелуем после долгой разлуки,
практикуемое русскими мужчинами, также
трудно представимо в немецком варианте
общения. Человек, не сведущий в различиях
личной дистанции русских и немцев, может
своим поведением вызвать невольное раздражение
или сам неверно истолковать поведение
партнера. При официальных встречах иногда
можно видеть, как немецкий партнер делает
шаг назад, невольно стараясь избежать
состояния дискомфорта, вызываемого слишком
близким, по мнению немца, положением собеседника.
Русский партнер в свою очередь делает
шаг вперед, полагая, что такая дистанция
будет наиболее оптимальна для разговора.
Такая «игра в догонялки» обычно вызывает
непонимание или раздражение обоих партнеров
и существенно затрудняет коммуникацию.
Информация о работе Национальные особенности межличностных коммуникаций в разных странах