Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2012 в 01:34, реферат
Цель работы - изучить тему « Деловая корреспонденция».
Для этого необходимо рассмотреть следующие вопросы:
1. Деловые и коммерческие письма: классификация, структура, стандартные фразы и выражения.
2. Тон и стиль деловой корреспонденции.
3. Правила и формы коммерческой переписки с зарубежными партнерами.
Введение……………………………………………………………………………….…3
Глава 1. Деловые и коммерческие письма………………………………………..……4
1.1 Классификация деловых и коммерческих писем……………………………..…..4
1.2 Структура и состав реквизитов делового письма………………………..………11
Глава 2. Тон и стиль деловой корреспонденции…………………………….……….21
Глава 3. Международное письмо…………………………………………………...…24
Заключение…………………………………………………………………….……….28
Список литературы………………………………………………………………….…30
Приложение 1
Приложение 2
Российский адрес: Республика
Область, край
Фирма или конкретное лицо
Европейский адрес:
Фирма
Город, название штата или графства New York, N.Y. 11011
Страна
Указание на конкретное лицо
Указание на конкретное лицо (ATTENTION LINE). Этот реквизит размещается непосредственно под внутренним адресом и всегда подчеркивается.
Вн.: Г-н Ю.Р. Иванов / Attention: Mr. B. Willson
Обращение (SALUTATION) . Стандартная формула является неотъемлемой частью делового письма и размещается под внутренним адресом на отдельной строке.
Уважаемые господа,
Уважаемый господин,
Уважаемая госпожа.
Зарубежными
фирмами употребляются
Gentlemen:
Ladies:
Строго официально: Sir, Sirs,
Официально: Dear Sir, Dear Sirs,
Dear Madam, Dear Mesdames,
Менее официально: Dear Mr. Allen, Dear Messrs Allen and Cooper,
Dear Mmes Allen Dear Mrs Allen, and Cooper,
Американские фирмы используют обращение – Gentlemen:
английские фирмы употребляют – Dear Sirs,
Указание на общее содержание письма (THE SUBJECT LINE). Этот элемент не является обязательным, помещается перед основным текстом на отдельной строке, подчеркивается, указывается номер контракта или другого документа, о котором пойдет речь в письме.
Касательно: Контракт № 1258/690
Относительно: Страховой полис № 714085
Re: Policy 714096
In re: Letter of Credit 12/547
Subject: List of Addresses
Re; In re – по делу, касательно, относительно
Основной текст письма (THE TEXT). Этот реквизит является основной смысловой частью письма. Текст обычно разбивается на абзацы, между которыми имеются интервалы. Как правило, таких абзацев три, последний представляет собой заключительную фразу вежливости.
Заключительная формула вежливости (COMPLIMENTARY CLOSE) – этот реквизит помещается под текстом письма с правой стороны. Наиболее распространенными являются следующие:
Строго официально: С уважением, Yours falthfully,
Yours truly,
Falthfully yours,
Truly yours,
Официально: Искренне, Yours sincerely,
Sincerely yours,
Sincerely,
Подпись (SIGNATURE). Этот реквизит помещается под формулой вежливости. На отдельной строке указывается название фирмы, затем следует подпись лица его должность.
С уважением, Falthfully yours,
«ИНВЕСТ» “INOTRAL”
Петров В.А. Dennis J. Stenberg, Manager
Управляющий директор
Указание на приложение (ENCLOSURE). Данный реквизит помещается после текста в левой части письма.
Приложение: Контракт
Англ. Enclosuri: Encl.
Указание на копии (C.C. NOTATION). Указывается куда и кому направляются копии, размещается под приложением.
Копии:
Англ. С.С.
Конверт. Адрес на конверте должен совпадать с внутренним адресом. На конверте указываются:
Авиа – Air Mail
Срочная доставка –Exspress Delevery
Exspress
Urgent
Заказное – Registered
До востребования – Post Restante
Личное – Private
Для передачи – Care of (c/o)
Примечание – Деловые
письма отличаются умеренным использованием
пунктуации.
Заключение
В результате написания контрольной работы можно сделать ряд выводов по порядку подготовки и редактирования делового письма:
1. Чётко обозначить цель своего письма.
2. Собрать информацию о получателях данного письма.
3. Продумать
и записать основные идеи
4. Собрать необходимый фактический материал.
5. Перепроверить все основные факты.
6. Разделить содержание письма на вступление, основную часть и заключение.
7. Написать черновик письма.
8. Убедиться, что каждая тема была освещена в отдельном абзаце.
9. Проверить
связность предложений в
10. Выполнить редакторскую правку письма.
11. Подготовить окончательный вариант письма.
Составление текста делового письма – всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было – регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.
Сегодня
увеличивается число жанровых разновидностей
деловой корреспонденции и поводов
для составления и отправления
деловых писем. Bce этo тpeбyeт oт современного
специалиста ceгoдня бoльшeй peчeвoй пoдгoтoвки,
чeм, cкaжeм, дecять лет нaзaд, в эпoxy цapcтвoвaния
типoвыx и тpaфapeтныx тeкcтoв. Умeниe caмocтoятeльнo
мыслить и фopмyлиpoвaть cвoи мысли, кoмпeтeнтнo
вecти пиcьмeнный диaлoг цeнитcя в дeлoвыx кpyгax
вce бoльшe.
Список
литературы
Приложение 1.
Пример письма с изложением от первого лица единственного числа
Приложение 2.
Пример
международного письма